Pour qu'elles puissent être fiables, ces mesures doivent incorporer les incidences financières et juridiques nécessaires à leur mise en oeuvre. | UN | ولضمــان امكانية تطبيق رزمة التدابير هذه لا بد وأن توضح بجلاء اﻵثار المالية والقانونية اللازمة لوضعها موضع التنفيذ. |
L'État du Koweït a pris les mesures constitutionnelles et juridiques nécessaires en vue de son adhésion à la Convention relative aux droits des personnes handicapées; | UN | اتخذت دولة الكويت الخطوات الدستورية والقانونية اللازمة للانضمام إلى الاتفاقية الدولية لحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة؛ |
L'État du Koweït a pris les mesures constitutionnelles et juridiques nécessaires en vue de son adhésion à la Convention relative aux droits des personnes handicapées; | UN | أن دولة الكويت قد اتخذت الخطوات الدستورية والقانونية اللازمة للانضمام إلى الاتفاقية الدولية لحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة؛ |
En ce qui concerne la Convention internationale pour la répression des actes de terrorisme nucléaire, le Ministère des affaires étrangères a initié les procédures techniques et juridiques nécessaires pour procéder à sa signature. | UN | وفي ما يتعلق بالاتفاقية الدولية لقمع أعمال الإرهاب النووي، بدأت وزارة الخارجية الإجراءات التقنية والقانونية الضرورية للشروع في توقيعها. |
Ce programme a pour objectif d'aider les pays africains à se doter des structures administratives, institutionnelles et juridiques nécessaires pour la bonne application du droit et de la politique de concurrence et de protection des consommateurs. | UN | وهي تهدف إلى مساعدة البلدان الأفريقية على تطوير الهياكل الإدارية والمؤسسية والقانونية الملائمة من أجل الإنفاذ الفعال لقوانين وسياسات المنافسة والاستهلاك. |
Mon gouvernement a pris les diverses mesures administratives et juridiques nécessaires pour harmoniser l'environnement et le développement et pour mettre en oeuvre le programme d'action figurant dans le programme Action 21. | UN | وقد اتخذت حكومتي مختلف الخطوات الادارية والقانونية اللازمة ﻹدماج البيئة بالتنمية وتنفيذ برنامج العمل المكرس في جدول أعمال القرن ٢١. |
On crée en outre les bases législatives et juridiques nécessaires à la mise en place d’un tel système. | UN | ويجري وضع اﻷسس التشريعية والقانونية اللازمة لتطوير هذا النظام تطويرا فعالا . |
Selon le Rapporteur spécial, les Etats devraient également mettre en place les garanties constitutionnelles et juridiques nécessaires à la protection des droits consacrés dans la Déclaration, et envisager la création de mécanismes appropriés pour assurer l’application réelle de ces normes. | UN | وينبغي للدول أيضاً، في رأي المقرر الخاص، أن تضع الضمانات الدستورية والقانونية اللازمة لحماية الحقوق المكرسة في اﻹعلان وتنظر في إنشاء آليات ملائمة لضمان التطبيق الحقيقي لهذه القواعد. |
Fournit des conseils sur les instruments techniques et juridiques nécessaires à la gestion des ressources communes en eau dans le cadre de la coopération sous-régionale et régionale. | UN | تقديم المشورة بشأن الصكوك التقنية والقانونية اللازمة ﻹدارة الموارد المائية المشتركة في إطار التعاون على الصعيدين دون اﻹقليمي واﻹقليمي. |
Il a ajouté que la Constitution russe accordait aux peuples autochtones certains droits, y compris les droits sur la terre et les ressources naturelles dans leur propre région, mais qu'en l'absence des mesures politiques et juridiques nécessaires pour leur donner effet, ces droits n'avaient pas une grande valeur dans la pratique pour les populations concernées. | UN | بالإضافة إلى ذلك قال هذا الممثل إن الدستور الروسي يمنح الشعوب الأصلية بعض الحقوق بما فيها الحقوق في الأرض والموارد الطبيعية في إقليم هذه الشعوب، ولكن بدون اتخاذ التدابير السياسية والقانونية اللازمة لإعمال تلك الحقوق فإنها تبقى بدون قيمة عملية تُذكر بالنسبة للشعب المعني. |
Afin de lutter contre les actes d'intolérance et de discrimination fondées sur la religion, ils devraient mettre en place les garanties constitutionnelles et juridiques nécessaires à la protection des droits consacrés dans la Déclaration, et également envisager la création de mécanismes appropriés pour assurer l'application réelle de ces normes. | UN | وبغية محاربة أفعال التعصب والتمييز القائمين على أساس الدين، يتعين على الحكومات أن تسن الضمانات الدستورية والقانونية اللازمة لحماية الحقوق الواردة في اﻹعلان، كما يتعين عليها أن تتوخى إنشاء ما يناسب من آليات من أجل كفالة تطبيق هذه القواعد تطبيقا فعليا. |
14. En outre, l'État du Koweït a pris les mesures constitutionnelles et juridiques nécessaires en vue de son adhésion à la Convention relative aux droits des personnes handicapées. Au niveau régional, il a signé la Charte arabe des droits de l'homme qui est actuellement soumise à son Assemblée nationale. | UN | 14- وبالإضافة لما سبق من اتفاقيات يجب الإشارة إلى أن دولة الكويت قد اتخذت الخطوات الدستورية والقانونية اللازمة للانضمام إلى الاتفاقية الدولية لحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، وعلى المستوى الإقليمي وقعت على الميثاق العربي لحقوق الإنسان وهو معروض حالياً على مجلس الأمة الكويت. |
De nombreux participants ont souligné la contribution que la CNUCED et d'autres organisations internationales pouvaient apporter à la mise en place des cadres institutionnels et juridiques nécessaires dans les pays en développement, dans le droit fil des efforts résultant du Cadre de Nairobi. | UN | وشدد كثير من المشاركين على دور الأونكتاد وغيره من المنظمات الدولية في المساعدة على تطوير الأطر المؤسسية والقانونية اللازمة في البلدان النامية، وذلك مواصلةً للجهد المستمر الذي أطلقه في البداية إطار عمل نيروبي. |
14. En outre, l'État du Koweït a pris les mesures constitutionnelles et juridiques nécessaires en vue de son adhésion à la Convention relative aux droits des personnes handicapées. | UN | 14- هذا مع العلم بان دولة الكويت قد اتخذت الخطوات الدستورية والقانونية اللازمة للانضمام إلى اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
L'approche dite < < globale > > consistait à faire en sorte que tous les pays possédant des forêts tropicales se dotent de capacités leur permettant d'établir des inventaires forestiers nationaux et les cadres politiques et juridiques nécessaires pour gérer leurs forêts d'une façon durable. | UN | وأحد هذه النُهج هو النهج " الشامل " الذي تقوم فيه جميع بلدان الغابات المدارية بتنمية قدراتها لإعداد قوائم جرد وطنية للغابات وبوضع الأطر السياساتية والقانونية اللازمة لإدارة غاباتها على أساس مستدام. |
6. Le Conseil invite le Gouvernement d'Haïti à continuer de prendre les mesures politiques et juridiques nécessaires en vue de garantir les droits des membres des groupes vulnérables, y compris les mesures contre la traite des enfants. | UN | 6- يدعو المجلس حكومة هايتي إلى مواصلة اتخاذ التدابير السياسية والقانونية اللازمة لضمان حقوق أفراد الفئات الضعيفة حالُها، ومن جملتها التدابير الهادفة إلى مكافحة الاتجار بالأطفال. |
7. Le Conseil invite également le Gouvernement d'Haïti à continuer de prendre les mesures politiques et juridiques nécessaires visant à renforcer la participation des femmes à la vie politique et à poursuivre la lutte contre la violence et la discrimination basées sur le genre. | UN | 7- يدعو المجلس كذلك حكومة هايتي إلى مواصلة اعتماد التدابير السياسية والقانونية اللازمة من أجل تعزيز مشاركة المرأة في الشؤون السياسية وإلى مواصلة مكافحة العنف والتمييز القائمين على أساس نوع الجنس. |
23. Bien que les organes conventionnels jouent un rôle important dans l'application des conventions, il revient aux États parties de prendre les mesures administratives et juridiques nécessaires à cette fin. | UN | ٢٣ - وأوضح أنه على الرغم من أن الهيئات المنشأة بموجب اتفاقيات تقوم بدور هام في تنفيذ هذه الاتفاقيات، فإنه يعود إلى الدول اﻷطراف أمر اتخاذ التدابير اﻹدارية والقانونية الضرورية لتحقيق هذه الغاية. |
16. Les avantages structurels découlant des mesures internationales d'appui devraient généralement s'accompagner d'efforts de la part des PMA bénéficiaires pour créer les conditions politiques et juridiques nécessaires à leur croissance et à leur développement accélérés. | UN | 16- ويتعين بصورة عامة أن تكون المزايا الهيكلية المستمدة من تدابير الدعم الدولية مصحوبة بجهود تبذلها أقل البلدان نمواً المستفيدة بغية تهيئة الأوضاع السياسية والقانونية الضرورية لتحقيق النمو والتنمية المعجل بهما فيها. |
Le Conseil de surveillance et d'évaluation des droits des personnes handicapées a été institué en 2013 afin de prendre les dispositions administratives et juridiques nécessaires à la protection et à la promotion des droits de personnes handicapées, d'élaborer et d'approuver des stratégies et plans d'action, et d'assurer la coopération et la coordination entre les institutions de protection des droits des personnes handicapées. | UN | 139- وقد أنشئ في عام 2013 " مجلس رصد وتقييم حقوق الأشخاص المعاقين " من أجل وضع الترتيبات الإدارية والقانونية الضرورية لحماية حقوق الأشخاص المعاقين وتعزيزها؛ وصياغة وثائق استراتيجية وخطط عمل وإقرارها؛ وضمان التعاون والتنسيق بين المؤسسات بشأن حقوق الأشخاص المعاقين. |
Le Programme de promotion de la concurrence en Afrique (AFRICOMP) a pour objectif d'aider les pays africains à acquérir les structures administratives, institutionnelles et juridiques nécessaires à l'application efficace du droit et de la politique de la concurrence et de la protection des consommateurs. | UN | 22- يهدف برنامج المنافسة في أفريقيا إلى مساعدة البلدان الأفريقية على تطوير الهياكل الإدارية والمؤسسية والقانونية الملائمة من أجل الإنفاذ الفعال لقوانين وسياسات المنافسة وحماية المستهلك. |
Cette nouvelle initiative a été prise dans le cadre du mandat contenu dans l'Accord d'Accra (par. 104 g)) et a pour objectif d'aider les pays africains à se doter des structures administratives, institutionnelles et juridiques nécessaires à la bonne application du droit et de la politique de la concurrence et de la protection des consommateurs. | UN | وقد جاءت هذه المبادرة الجديدة استجابة للولاية التي منحها اتفاق أكرا (الفقرة 104(ز))، وهي تهدف إلى مساعدة البلدان الأفريقية على تطوير الهياكل الإدارية والمؤسسية والقانونية الملائمة من أجل الإنفاذ الفعال لقوانين وسياسات المنافسة وحماية المستهلك. |