Le Conseil de sécurité a beaucoup progressé vers la transparence et l'élargissement des consultations avec les non-membres, notamment les fournisseurs de contingents. | UN | وقد قطع مجلس اﻷمن شوطا طويلا تجاه زيادة العلنية وتوسيع المشاورات مع الدول غير اﻷعضاء وخاصة الدول المساهمة بقوات. |
Ils ont clairement fait connaître leur intérêt dans des déclarations officielles prononcées sur la réforme et l'élargissement du Conseil de sécurité. | UN | كما أنه لا يمكن تجاهل مطالب الدول اﻵسيوية وغيرها التي أوضحتها في بياناتها بشأن إصلاح وتوسيع مجلس اﻷمن. |
En outre, le récent conflit frontalier a provoqué un important retard dans l'application et l'élargissement des programmes et activités. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الصراع الذي نشأ مؤخرا بشأن الحدود قد ألحق نكسة شديدة بتنفيذ وتوسيع البرامج والأنشطة. |
La réforme et l'élargissement du Conseil de sécurité devraient comprendre des mesures visant la réforme de ses méthodes et procédures de travail. | UN | إن اصلاح مجلس اﻷمن وتوسيعه ينبغي أن يتضمنا تدابير ترمي إلى إصلاح أساليب وإجراءات عمله. |
Avec ces 15 hélicoptères et l'élargissement de la zone d'opérations, les opérations aériennes ont gagné en complexité et en volume. | UN | ويإضافة هذه الطائرات الخمس عشرة والتوسع الكبير في منطقة العمليات، يزيد تعقيد وظيفة الطيران وحجم العمل اللازم القيام به. |
Les importations, dans un contexte de libéralisation et d’expansion des échanges, peuvent profiter aux consommateurs nationaux par la baisse des prix et l’élargissement du choix. | UN | فالواردات المرتبطة بالتحرير الاقتصادي وتوسع التجارة يمكن أن تحقق مكاسب للمستهلكين المحليين من حيث انخفاض الأسعار واتساع نطاق الاختيارات المتاحة. |
sur la réforme des Nations Unies et l'élargissement | UN | بشأن إصلاح الأمم المتحدة وتوسيع عضوية مجلس الأمن |
Notre délégation estime que la réforme et l'élargissement du Conseil de sécurité devraient également inclure des mesures visant à réformer ses méthodes de travail et ses procédures. | UN | ويعتبر وفدنا أن إصلاح وتوسيع مجلس اﻷمن يجب أن يشمل أيضا اﻹجراءات التي تتخذ ﻹصلاح أساليب عمله وإجراءاته. |
La construction de routes et de ponts, les investissements dans la recherche et le développement et l'élargissement de l'accès au crédit et aux marchés ne peuvent être laissés au secteur privé. | UN | ومن ثم لا يمكن أن تترك للقطاع الخاص مهمة مد الطرق وتشييد الجسور والقيام باستثمارات في مجال البحث والتطوير وتوسيع إمكانية الحصول على التسهيلات الائتمانية والوصول إلى الأسواق. |
La construction et l'élargissement de colonies illégales jette le discrédit sur l'attachement d'Israël aux négociations de paix et met en danger les résultats de ce processus. | UN | إن بناء وتوسيع المستوطنات غير القانونية يكذّب التزامات إسرائيل بمفاوضات السلام ويعرّض للخطر نتائج تلك العملية. |
Le renforcement et l'élargissement des partenariats avec les organisations et institutions régionales resteront des éléments prioritaires de son mandat. | UN | وسيظل تعزيز وتوسيع نطاق الشراكات مع المنظمات والمؤسسات الإقليمية بُعداً ذا أولوية في ولايتها. |
Il faut agir de toute urgence pour abandonner les politiques macroéconomiques et sociales d'austérité et privilégier plutôt la création d'emplois, le travail décent et l'élargissement des régimes de protection sociale. | UN | ويلزم اتخاذ إجراءات عاجلة في مجال السياسات لفصل سياسات الاقتصاد الكلي والسياسات الاجتماعية عن تدابير التقشف من أجل تشجيع خلق فرص عمل وتوفير العمل الكريم وتوسيع برامج الحماية الاجتماعية. |
Ces derniers ont estimé que certaines modifications, telles que l'établissement d'une présidence tournante et l'élargissement de la composition de la Conférence, rendraient cette instance plus représentative et davantage productive. | UN | لقد رأت أن تغييرات معينة، كتناوب الرئاسة وتوسيع العضوية، سيجعل الهيئة أكثر تمثيلا ومثمرة بدرجة أكبر. |
La réforme et l'élargissement du Conseil de sécurité sont impératifs si le Conseil veut refléter la réalité contemporaine. | UN | ولا بد من إصلاح وتوسيع مجلس الأمن إذا أريد له أن يجسد الواقع المعاصر. |
Les facteurs qui ont permis notre décollage sont la liberté de conscience, des options politiques pacifiques et l'élargissement des libertés concrètes. | UN | وأصبحت حرية الرأي والاختيار السياسي السلمي وتوسيع الحريات الأساسية قيماً تعطينا القوة. |
Depuis plus d'une décennie, le Groupe de travail de l'Assemblée générale sur la réforme et l'élargissement du Conseil accomplit un travail important. | UN | للعقد الثاني الآن يعمل فريق الجمعية العامة المعني ببحث مسألة إصلاح مجلس الأمن وتوسيع عضويته. |
Nous considérons la question du veto et l'élargissement de la composante comme faisant partie intégrante d'une série de réformes communes. | UN | ونحن نعتبر أن مسألتي حق النقض وتوسيع عضوية المجلس جانبان متكاملان لحزمة إصلاح عام. |
Nous attendons avec intérêt la poursuite et l'élargissement de ce dialogue. | UN | ونحن نتطلع إلى مواصلة هذا الحوار وتوسيعه. |
Il reste à espérer que la réforme et l'élargissement de la composition du Conseil de sécurité recevront l'attention que ces questions méritent. | UN | وأعرب عن أمله في أن تحظى مسألة إصلاح مجلس الأمن وتوسيعه بالإهتمام الذي تستحقه. |
Par conséquent, l’ouverture des marchés et l’élargissement des exportations revêtent une grande importance pour la croissance économique et la création d’emplois productifs et rémunérateurs. | UN | ولذلك، فإن فتح الأسواق والتوسع في الصادرات يتسمان بأهمية كبيرة بالنسبة للنمو الاقتصادي وخلق الوظائف المنتجة ذات العائد المجزي. |
Nous estimons que l'une des plus grandes menaces au développement durable est la persistance de la pauvreté et l'élargissement du fossé entre les riches et les pauvres. | UN | ونعتقد أن من أخطر ما يهدد التنمية المستدامة استمرار الفقر واتساع الفجوة بين الأغنياء والفقراء. |
Sainte-Lucie continue à soutenir la réforme et l'élargissement du Conseil de sécurité destinés à le rendre plus représentatif. | UN | وسانت لوسيا مستمرة في تأييدها إصلاح مجلس الأمن وزيادة عدد أعضائه بغية جعله أكثر تمثيلا. |
Il est évident que de nouvelles mesures pratiques dans ce domaine incluraient l'universalisation du Code et l'élargissement graduel de la portée de cet accord et des futurs accords par toutes les parties concernées. | UN | ومن الواضح أن اتخاذ مزيد من الخطوات العملية في ذلك المجال قد يشمل تحقيق عالمية المدونة والتوسيع التدريجي لنطاق تغطية هذا الاتفاق والاتفاقات المستقبلية من قبل جميع الأطراف المشاركة. |
36. Groupe d'experts gouvernementaux chargé d'établir un rapport sur le maintien et l'élargissement du Registre des armes classiques [résolution 49/75 C de l'Assemblée générale] | UN | فريق الخبراء الحكوميين ﻹعداد تقرير عن مواصلة تشغيل سجل اﻷسلحة التقليدية وزيادة تطويره ]قرار الجمعية العامة ٤٩/٧٥ جيم[ |
La planification familiale volontaire et l'élargissement des choix contraceptifs seraient particulièrement favorisés dans le nouveau programme. | UN | وستولى عناية خاصة، في إطار البرنامج الجديد، لتنظيم اﻷسرة الطوعي وتوفير بدائل أكثر من وسائل منع الحمل للاختيار بينها. |
Le système des coordonnateurs résidents a fait des progrès en ce qui concerne l'amélioration des critères de sélection et l'élargissement de la base de recrutement, sur les plans notamment de la formation et de l'équilibre entre les sexes. | UN | وقد أحرز نظام المنسق المقيم تقدما فيما يتعلق بتوسيع الاختيار والتعيين، وخصوصا فيما يتعلق بالتدريب والتوازن بين الجنسين. |
Le renforcement et l'élargissement de la coopération et de la mise en commun de données d'expérience entre petits États insulaires en développement dans le domaine de la santé sont d'une importance cruciale et devraient figurer au rang des priorités. | UN | ويمثل تعزيز التعاون وتبادل الخبرات فيما بين الدول الجزرية الصغيرة النامية ومواصلة تطويرهما في مجال الصحة عنصرا حاسم الأهمية وينبغي وضعه ضمن الأولويات. |
Objectif de l'Organisation : Promouvoir l'adoption de pratiques optimales de gestion durable des ressources naturelles et l'élargissement de l'accès de la population aux services publics de distribution | UN | هدف المنظمة: تشجيع اعتماد أفضل الممارسات المتصلة بالإدارة المستدامة للموارد الطبيعية، فضلا عن توسيع نطاق وصول السكان إلى خدمات المرافق العامة. |