Les Palestiniens et l'État d'Israël ont fait des progrès dans leurs négociations précisément parce qu'ils ont accepté le droit d'exister de chacun. | UN | لقــد أحــرز الفلسطينيون ودولة إسرائيل تقدما في مفاوضاتهم، وذلك بالتحديد ﻷن كل طرف قبل حق الطرف اﻵخر في البقاء. |
Il est de la plus haute priorité que l'Autorité palestinienne et l'État d'Israël aboutissent rapidement à des convergences de vue sur les questions fondamentales. | UN | من اﻷمور ذات اﻷولوية القصوى أن تسارع السلطة الفلسطينية ودولة إسرائيل إلى إيجاد أرضية مشتركة بشــأن القضايا اﻷساسية. |
Un accord relatif au siège sera conclu entre l'Organisation et l'État d'accueil en vue de définir les immunités et privilèges octroyés à l'Organisation. | UN | تبرم اتفاقية مقر بين المنظمة ودولة المقر قصد تحديد الحصانات والامتيازات الممنوحة للمنظمة. |
Rapport du Secrétaire général sur le suivi et l'État d'avancement de l'application de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing et des textes issus de la vingt-troisième session extraordinaire de l'Assemblée générale (résolutions 50/203 et 56/132 de l'Assemblée générale) | UN | تقرير الأمين العام عما تم من متابعة وأُحرز من تقدم في تنفيذ إعلان ومنهاج عمل بيجين ونتائج الدورة الاستثنائية الثالثة والعشرين للجمعية العامة (قرارا الجمعية العامة 50/203 و 56/132) |
Les réponses varient selon les besoins des femmes et l'État d'avancement de leurs procédures. | UN | وتختلف الردود وفقا لاحتياجات المرأة والمرحلة التي تمر بها الإجراءات. |
Nous regrettons toutefois que lors de l'examen par le Conseil du rapport, un certain nombre de déclarations aient été faites prenant pour cibles Hadassah en particulier et le sionisme et l'État d'Israël en général. | UN | ومع ذلك، فإننا قد أسفنا من أنه أثناء نظر المجلس في التقرير، أُدلي بعدد من البيانات التي تهاجم هاداسا بصفة خاصة، والصهيونية ودولة إسرائيل بصفة عامة. |
Nous sommes convaincus qu'un État souverain de Palestine avec Jérusalem-Est comme capitale et l'État d'Israël trouveront une solution acceptable assortie de garanties internationales pour préserver les dimensions politique, humanitaire et religieuse de la ville d'Al-Qods, clef de la paix. | UN | إننا على ثقة بأن دولة فلسطين ذات السيادة وعاصمتها القدس الشرقية ودولة إسرائيل ستجدان حلا مقبولا بضمانات دولية للحفاظ على اﻷبعاد الدينية واﻹنسانية والسياسية لمدينة القدس، مفتاح السلام. |
Ayant examiné la demande adressée à l'Émir de l'État du Qatar, S. A. Cheikh Hamad bin Khalifa Al-Thani, par le Président de la République de Djibouti afin qu'il intervienne pour régler le différend entre la République de Djibouti et l'État d'Érythrée, | UN | أخذا بالاعتبار طلب فخامة رئيس جمهورية جيبوتي من حضرة صاحب السمو أمير دولة قطر التدخل لحل الخلاف بين جمهورية جيبوتي ودولة إريتريا، |
Elles ont en outre rappelé à leurs obligations respectives les Parties contractantes participantes à la conférence, les parties au conflit et l'État d'Israël en tant que puissance occupante. | UN | وذكّرت هذه الدول كذلك الأطراف المتعاقدة المشتركة في المؤتمر، طرفي الصراع، ودولة إسرائيل بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال، بالتزامات كل منهما. |
Cet appel réaffirme l'attachement des États arabes à la paix, comme option stratégique et comme base pour une coexistence pacifique entre les pays arabes et l'État d'Israël, telle qu'envisagée dans l'Initiative de paix arabe. | UN | وهي دعوة تؤكد على حرص الدول العربية على السلام وتمسكها به كخيار استراتيجي ومنطلق للتعايش السلمي بين الدول العربية ودولة إسرائيل، وذلك على أساس المبادئ الواردة في مبادرة السلام العربية. |
En ce qui concerne la déclaration faite par le Ministère turc des affaires étrangères au sujet de la signature de l'Accord entre la République de Chypre et l'État d'Israël sur la délimitation de la zone économique exclusive, le Ministère des affaires étrangères souhaite faire observer ce qui suit : | UN | فيما يتعلق بالبيان الذي أصدرته وزارة الخارجية التركية بشأن التوقيع على اتفاق بين جمهورية قبرص ودولة إسرائيل لتعيين حدود المنطقة الاقتصادية الخالصة، تود وزارة الخارجية أن تلاحظ ما يلي: |
Le récent Accord sur la délimitation de la zone économique exclusive, cosigné par la République de Chypre et l'État d'Israël, s'inscrit dans le cadre de l'exercice des droits souverains de la République de Chypre. | UN | إن الاتفاق المبرم مؤخرا بشأن تعيين حدود المنطقة الاقتصادية الخالصة، والذي وقعته كل من جمهورية قبرص ودولة إسرائيل، يندرج في إطار ممارسة الحقوق السيادية للجمهورية. |
Les Philippines se félicitent de la reprise des pourparlers prolongés entre l'Autorité palestinienne et l'État d'Israël, et elles espèrent qu'en dépit des obstacles et des haies qui se présentent, il sera possible de réaliser une percée en temps voulu. | UN | وترحب الفلبين باستئناف المحادثات التي طال أمدها بين السلطة الفلسطينية ودولة إسرائيل، وتأمل، على الرغم من العقبات والعراقيل التي تقف في طريق المستقبل، أن يتحقق انفراج وفي الوقت المناسب. |
En outre, ces mesures israéliennes intrusives au même titre que les fouilles conduites à l'intérieur et autour des lieux saints à Jérusalem, qui sont également sous la garde de la Jordanie, sont totalement inacceptables et contraires à l'esprit comme à la lettre de l'article 9 du Traité de paix entre le Royaume hachémite de Jordanie et l'État d'Israël, qui a été enregistré auprès de l'Organisation des Nations Unies. | UN | علاوة على ذلك، فإن هذه الإجراءات والحفريات الإسرائيلية المتغلغلة في الأماكن المقدسة وحولها في القدس، التي تقع هي أيضا تحت وصاية الأردن، غير مقبولة تماما وتناقض، نصا وروحا، المادة 9 من معاهدة السلام الموقعة بين المملكة الأردنية الهاشمية ودولة إسرائيل، المسجلة في الأمم المتحدة. |
Par exemple, l'exploitant et l'État d'origine peuvent être exonérés de leur responsabilité si, en raison d'une force majeure, ils n'ont pu éviter de causer un dommage transfrontière, bien qu'ayant pris les mesures de diligence voulues. | UN | وعلى سبيل المثال، قد تُعفى جهة التشغيل ودولة المنشأ من المسؤولية، وذلك لو أن هذه الدولة أو تلك الجهة لم تقم، بسبب ظروف قاهرة، بتجنب إحداث الضرر العابر للحدود، على الرغم من اتخاذها لتدابير العناية الواجبة. |
Le paragraphe 13 de l'article 4 de l'Accord du 12 décembre 2000 entre la République fédérale démocratique d'Éthiopie et l'État d'Érythrée dispose que : | UN | تنص الفقرة 13 من المادة 4 من الاتفاق المؤرخ 12 كانون الأول/ديسمبر 2000 بين جمهورية إثيوبيا الديمقراطية ودولة إريتريا على ما يلي : |
Rapport du Secrétaire général sur le suivi et l'État d'avancement de l'application de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing et des textes issus de la vingt-troisième session extraordinaire de l'Assemblée générale (résolutions 50/203 et 55/71 de l'Assemblée) | UN | تقرير الأمين العام عما تم من متابعة وأُحرز من تقدم في تنفيذ إعلان ومنهاج عمل بيجين ونتائج دورة الجمعيــــة العامـــــة الاستثنائية الثالثة والعشرين (قرارا الجمعية العامة 50/203 و 55/71) |
Rapport du Secrétaire général sur le suivi et l'État d'avancement de l'application de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing et des textes issus de la vingt-troisième session extraordinaire de l'Assemblée générale (résolutions 50/203 et 55/71 de l'Assemblée) | UN | تقرير الأمين العام عما تم من متابعة وأُحرز من تقدم في تنفيذ إعلان ومنهاج عمل بيجين ونتائج دورة الجمعيــــة العامـــــة الاستثنائية الثالثة والعشرين (قرارا الجمعية العامة 50/203 و 55/71) |
La nature de ces allégations et l'État d'avancement des enquêtes menées à leur sujet sont récapitulés ci-après : | UN | ويرد أدناه موجز لفئة الادعاءات والمرحلة التي بلغتها التحقيقات فيها: |
Il a également demandé à tous les départements et bureaux des précisions sur la durée de chaque vacance et l'État d'avancement des procédures de recrutement. | UN | وطلبت اللجنة أيضاً توضيحاً من جميع الإدارات والمكاتب بشأن طول مدة شغور كل من تلك الوظائف والمرحلة التي بلغتها في جهودها الرامية إلى استقدام من يشغلها. |
i) La préparation et l'État d'avancement du travail effectué dans le cadre des programmes de déminage nationaux; | UN | `1` التحضير للأعمال وحالة الأعمال المنجَزة في إطار برامج إزالة الألغام؛ |