ويكيبيديا

    "et l'absence de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وعدم وجود
        
    • وانعدام
        
    • والافتقار إلى
        
    • وغياب
        
    • وعدم توفر
        
    • وعدم توافر
        
    • وعدم اتخاذ
        
    • والحرمان من
        
    • وإزاء عدم
        
    • وإزاء انعدام
        
    • وعدم تحقيق
        
    • وعدم حدوث
        
    • وكذلك عدم وجود
        
    • ولعدم وجود
        
    • والنقص في
        
    :: Les fonctionnaires femmes n'ont pas suffisamment osé définir leur rôle dans la société. L'hésitation et l'absence de soutien mutuel sont évidentes. UN :: لم تتجرأ مجموعة من الموظفات بما يكفي لتحديد دورهن في المجتمع؛ وثمة ما يدل على شعورهن بالتردد وعدم وجود دعم متبادل.
    Entre la bombe et l'absence de soleil, il sera toujours faible. Open Subtitles سيظل ضعيفاً بين تأثير النووي وعدم وجود أشعة شمس.
    Toutefois, ces efforts sont entravés par les niveaux élevés de pauvreté et l'absence de sensibilisation aux questions qui touchent les personnes handicapées. UN غير أن هذه الجهود يعوقها ارتفاع مستويات الفقر وانعدام الوعي بالقضايا التي تؤثر على الأشخاص ذوي الإعاقة في كينيا.
    Les ÉtatsUnis étaient convaincus que la paix et l'absence de conflit étaient des conditions sine qua non du développement. UN وكرر التأكيد على أن بلده على يقين من أن السلام وانعدام النزاع شرطان لا غنى عنهما للتنمية.
    Inversement, le marasme économique et l'absence de développement ont dans plusieurs cas entraîné des bouleversements politiques. UN وعلى الجانب اﻵخر يؤدي الركود الاقتصادي والافتقار إلى التنمية في حالات عديدة إلى الاضطرابات السياسية.
    La résolution omet également de mentionner que les conflits et l'absence de gouvernance sont des facteurs importants d'insécurité alimentaire régionale. UN كما أن القرار أغفل ذكر الدور الكبير للنزاعات وغياب سلطة الدولة في التسبب بانعدام الأمن الغذائي على الصعيد الإقليمي.
    Depuis, les préoccupations se sont faites plus pressantes devant la dégradation continue de l'environnement et l'absence de mesures propres à remédier à une telle évolution. UN ومنذ ذلك الحين، والاهتمام يتصاعد إزاء استمرار تدهور البيئة وعدم وجود تدابير كافية لتصحيح هذا التطور.
    Il est également préoccupé par l'absence de législation spécifique concernant la traite des êtres humains et l'absence de poursuites pour traite de personnes. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً مع القلق عدم وجود تشريعات محددة بشأن الاتجار بالأشخاص وعدم وجود مقاضاة بسبب ذلك.
    Il était préoccupé par les violences sexistes et l'absence de législation interdisant la violence familiale et le viol conjugal. UN وأعربت عن قلقها إزاء العنف القائم على أساس نوع الجنس وعدم وجود قوانين تحظر العنف المنزلي والاغتصاب الزوجي.
    OLKE déplore le manque de jurisprudence concernant la discrimination à l'encontre des personnes de la communauté LGBT et l'absence de données et de recherche sur cette catégorie de la population. UN وأعربت الرابطة عن أسفها إزاء عدم وجود اجتهادات قانونية بشأن التمييز ضد المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسية، وعدم وجود بيانات وبحوث بشأن هذه الفئة.
    L'absence d'un programme global de réadaptation des victimes de la traite et l'absence de possibilité d'indemnisation font partie des principaux sujets de préoccupation. UN ومن بين الشواغل الرئيسية عدم وجود برنامج لإعادة تأهيل ضحايا الاتجار بالبشر وعدم وجود إمكانية للحصول على تعويض.
    Les ÉtatsUnis étaient convaincus que la paix et l'absence de conflit étaient des conditions sine qua non du développement. UN وكرر التأكيد على أن بلده على يقين من أن السلام وانعدام النزاع شرطان لا غنى عنهما للتنمية.
    Le système y avait gagné en taille mais perdu en cohérence, et avait à la fois des points forts et des points faibles, comme le manque de coordination et l'absence de direction unique. UN وأفضى ذلك الى منظومة أوسع كثيرا ولكن أقل تماسكا تتسم بمواطن قوة وضعف، ونقص التنسيق وانعدام التوجيه المركزي.
    La corruption, la mauvaise gestion et l'absence de transparence et de responsabilité continuaient de nuire à la mise en oeuvre du droit au développement. UN فإن الفساد وسوء اﻹدارة وانعدام الشفافية والمسؤولية أمور تستمر في تعطيل إعمال الحق في التنمية.
    Le déséquilibre des pouvoirs et l'absence de mécanismes de recours indépendants, accessibles et efficaces les empêchent souvent de contester les décisions administratives qui leur portent préjudice. UN ويمنعهم غالباً اختلال موازين القوة والافتقار إلى آليات مستقلة وسهلة المنال وفعالة للشكاوى من الطعن في القرارات الإدارية التي تلحق بهم الضرر.
    L'impunité et l'absence de contrôle démocratique et de surveillance des services de renseignement ont rendu possible une telle conduite criminelle. UN وقد جعل الإفلات من العقاب والافتقار إلى أساليب ديمقراطية لضبط أجهزة الاستخبارات والإشراف عليها ذلك السلوك الإجرامي أمراً ممكناً.
    Outre cette ingérence, les véritables coupables à long terme restent l'état de sous-développement et l'absence de démocratie. UN ولكن بالإضافة إلى مثل هذا التورط، تظل حالة التخلف الإنمائي والافتقار إلى الديمقراطية هي الإثم الحقيقي في الأجل البعيد.
    De plus, le manque chronique de personnel qualifié et l'absence de supervision entraînent le non-respect des normes. UN إضافة إلى ذلك، يؤدي النقص الحاد في الموظفين الأكفاء وغياب الإشراف إلى عدم احترام القواعد.
    L'interdiction de toute opposition et l'absence de nombreuses libertés fondamentales de l'homme continuent de prévaloir. UN وما زال القمع المدبر لكل معارضة وغياب العديد من الحريات اﻷساسية لﻹنسان سائدين.
    Les caractéristiques des consultations officieuses sont les discussions en privé et l'absence de tout compte rendu écrit. UN ومن السمات المميزة للمشاورات غير الرسمية تلك المناقشات خلف اﻷبواب المغلقة، وعدم توفر محاضر مكتوبة.
    L'inadéquation des compétences techniques et l'absence de financement et d'incitations économiques limitent l'efficacité de la mise en œuvre de la réforme. UN وأدى عدم كفاية الكفاءات التقنية وعدم توافر التمويل والحوافز الملائمة إلى عرقلة التنفيذ الفعلي للإصلاحات على أرض الواقع.
    Il note en outre le faible nombre de femmes roms dans l'enseignement supérieur et l'absence de mesures pour assurer l'accès des filles roms à l'enseignement. UN وتلاحظ أيضاً انخفاض عدد فتيات الروما في التعليم العالي وعدم اتخاذ تدابير لضمان حصولهن على التعليم.
    Bon nombre de ces détenus souffrent de maladies graves, provoquées par la dureté des conditions de détention, les mauvais traitements et l'absence de soins médicaux. UN ويعانـي العديـد من المحتجزين من أمـراض خطيـرة نتيجة لظروف العيش القاسية، وسـوء المعاملة والحرمان من الرعاية الطبية.
    9. La détérioration de la situation au Kosovo et l'absence de progrès dans les négociations entre les parties me préoccupent. UN ٩ - إن القلق يساورني إزاء الحالة المتدهورة في كوسوفو وإزاء عدم إحراز تقدم في المفاوضات بين اﻷطراف المعنية.
    18. Le Comité note avec regret le niveau élevé de violence entre détenus et l'absence de contrôle dans les centres pénitentiaires, qui a été la cause de décès chez les détenus. UN 18- وتعرب اللجنة عن أسفها لارتفاع مستويات العنف فيما بين السجناء وإزاء انعدام المراقبة في السجون، مما أسفر عن حدوث وفيات بين السجناء.
    Le travail accompli par le Comité spécial à des sessions récentes, et l'absence de résultats concrets, montrent qu'il faut adopter de meilleures approches pour rendre ce travail plus efficace, notamment renforcer celui qui concerne le fond, et garantir une meilleure utilisation des ressources. UN واختتمت كلامها قائلة إن العمل الذي قامت به اللجنة الخاصة في الدورات الأخيرة، وعدم تحقيق نتائج ملموسة، يشيران إلى الحاجة لاتباع نُهج أفضل من أجل زيادة الكفاءة في عملها، مثل تعزيز جدول أعمالها المواضيعي وكفالة الاستخدام الأمثل للموارد.
    Étant donné la complexité du sujet et l'absence de progrès à ce jour, la délégation iranienne se demande s'il est viable. UN وبالنظر إلى تعقد الموضوع وعدم حدوث تقدم حتى الآن، فإن وفده يشك في صلاحيته أساسا.
    Par ailleurs, les difficultés budgétaires, le manque de personnel compétent et motivé et l'absence de volonté politique de la part des principaux protagonistes, notamment des forces de police et de sécurité, continuent d'entraver le bon fonctionnement de la plupart des comités de la paix. UN وبالاضافة الى ذلك، وزيادة على ذلك فإن معظم لجان السلم لا تزال تعاني من القيود التي تفرضها الميزانية، وعدم وجود موظفين ملتزمين من ذوي الكفاءة وكذلك عدم وجود الالتزام السياسي لدى لاعبي اﻷدوار الكبرى، بما في ذلك قوات الشرطة واﻷمن.
    Il relève également avec préoccupation le taux d'abandon scolaire chez les filles à cause d'une grossesse et l'absence de données ventilées par sexe, âge et origine ethnique dans le domaine de l'éducation. UN وتشعر أيضا بالقلق إزاء معدل التسرب من المدارس بين الفتيات بسبب الحمل، ولعدم وجود بيانات مصنفة حسب نوع الجنس والعمر والعرق في ما يتعلق بمجال التعليم.
    Les problèmes liés à la sécurité des magistrats, des procureurs, des avocats et du personnel du système juridique et l'absence de capacités restreignent les possibilités de trouver des solutions. UN وتعوق الحلولَ الممكنة الشواغلُ الأمنية الصعبة المتعلقة بسلامة الجهاز القضائي والمدعين العامين والمحامين وموظفي النظام القانوني والنقص في القدرات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد