Des actes symboliques et l'adoption de mesures sous forme de garanties de non-répétition de telles tragédies étaient également essentiels. | UN | وأضاف أن الأفعال الرمزية واعتماد تدابير تضمن عدم تكرار مثل هذه المآسي أمران أساسيان بدورهما. |
En 2005, 380 plaintes ont été reçues, qui ont entraîné le licenciement d'un policier et l'adoption de mesures disciplinaires à l'encontre de huit autres. | UN | وفي عام 2005، تلقت السلطة 380 شكوى أفضت إلى فصل شرطي واحد واعتماد تدابير تأديبية ضد ثمانية آخرين. |
:: L'élaboration et l'adoption de mesures militairement significatives en vue de développer la confiance et de renforcer la sécurité; | UN | :: وضع واعتماد تدابير مهمة عسكريا لبناء الثقة وتعزيز الأمن |
Il prévoit un examen de la situation des droits de l'homme et l'adoption de mesures concrètes. | UN | وتشمل هذه الخطة مراجعة حالة حقوق الإنسان واتخاذ تدابير ملموسة. |
Il a mis en lumière la création d'institutions nationales et l'adoption de mesures législatives en faveur des droits de l'homme. | UN | وسلطت الضوء على إنشاء مؤسسات وطنية واتخاذ تدابير تشريعية تتعلق بحقوق الإنسان. |
La protection des réfugiés passe également par le renforcement de la primauté du droit et l'adoption de mesures contre le crime transnational. | UN | وحماية اللاجئين يمكن ضمانها أيضاً بتعزيز سيادة القانون واتخاذ إجراءات ضد الجريمة عبر الوطنية. |
La détection des facteurs de risque et l'adoption de mesures appropriées pour réduire ces risques sont des instruments de gestion indispensables. | UN | ويعد تحديد عوامل المخاطرة واتخاذ التدابير الملائمة للحد من تلك المخاطر من الأدوات الحيوية للإدارة. |
Par conséquent, il faut adopter une démarche judicieuse en ce qui concerne l'élaboration et l'adoption de mesures intégrées destinées à la répression et à la prévention des infractions de cette catégorie. | UN | وبالتالي فإن هذا يتطلب حصافة في وضع واعتماد تدابير متكاملة تهدف إلى قمع هذه الفئة من الجرائم ومنع وقوعها. |
Dans ce contexte, la Déclaration constitue une première étape prometteuse pour le développement d'une action collective et concertée, axée sur les aspects opérationnels et l'adoption de mesures pratiques pour éliminer les actes de terrorisme. | UN | وفي هذا السياق، يمثل الاعلان مرحلة أولى مبشرة بالخير في تطوير عمـل جماعـــي منسق يركــــز على الجوانب التنفيذية واعتماد تدابير عملية للقضاء على أعمال اﻹرهاب. |
L'Organisation des Nations Unies, la Conférence du désarmement et les autres instances internationales appropriées devraient continuer à jouer un rôle important dans l'élaboration et l'adoption de mesures de transparence dans le domaine des transferts d'armes, y compris l'amélioration du Registre. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة، ومؤتمر نزع السلاح وغيرهما من المنتديات الدولية الملائمة أن تواصل الاضطلاع بدور هام في وضع واعتماد تدابير لتحقيق الشفافية في ميدان نقل اﻷسلحة، بما في ذلك إمكانية تحسين السجل. |
Tous les États, les organisations intergouvernementales et non gouvernementales et la société dans son ensemble ont ainsi un gros défi à relever, ce qui nécessite une analyse approfondie et l'adoption de mesures appropriées pour éliminer les mines terrestres. | UN | ويشكل هذا الوضع تحديا كبيرا أمام جميع الدول، والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية والمجتمع بأسره، يتطلب تحليلاً دقيقاً واعتماد تدابير ملائمة تستهدف استئصال الألغام البرية. |
L'Equateur a entrepris avec succès, dans le cadre du programme Capacité 21, son projet Dialogue 21, qui doit déboucher sur l'élaboration et l'adoption de mesures à moyen et à long terme tendant à intégrer le concept général de développement durable aux institutions et au système juridique équatoriens. | UN | فقد شرعت اﻹكوادور بنجاح في تنفيذ مشروع الحوار بشأن جدول أعمال القرن ٢١ برعاية برنامج بناء القدرات للقرن ٢١ الذي يتمثل هدفه في وضع واعتماد تدابير في اﻷجلين المتوسط والطويل ﻹدخال المفهوم العام للتنمية المستدامة في النظام القانوني والمؤسسات القانونية في إكوادور. |
L'Assemblée générale, qui donne à tous les États Membres la possibilité d'une participation totale et sur un pied d'égalité au processus de prise des décisions, est l'instance qui convient le mieux pour le dialogue, la concorde et l'adoption de mesures internationales coordonnées afin d'édifier des lendemains meilleurs et plus équitables. | UN | والجمعية العامة، بإتاحتها الفرصة لجميع الدول اﻷعضاء للمشاركة الكاملة والمتساوية في اتخاذ القرار، تمثل أكثر الساحات ملاءمة للحوار والتفاهم واعتماد تدابير منسقة دوليا لبناء غد أفضل وأكثر إنصافا. |
Le Plan prévoit la préparation de programmes officiels et l'adoption de mesures concrètes urgentes destinées à régler les problèmes auxquels se heurtent les femmes. | UN | وتتوخى الخطة إعداد برامج رسمية، واتخاذ تدابير محددة عاجلة ترمي إلى تسوية المشاكل التي تجابه المرأة. |
L'engagement du Cameroun en faveur des droits de l'homme se traduit par la mise en place d'un cadre juridique et institutionnel approprié et l'adoption de mesures qui en assurent le respect. | UN | ويتضح التزام الكاميرون بحقوق الإنسان من قيامها بوضع إطار قانوني ومؤسسي مناسب، واتخاذ تدابير لضمان احترامه. |
Le Comité a indiqué que l'élimination de ces obstacles et l'adoption de mesures temporaires spéciales visant à favoriser la participation des femmes et des hommes à la vie publique dans des proportions égales étaient des conditions préalables indispensables à une authentique égalité politique. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن إزالة العقبات رسميا واتخاذ تدابير خاصة مؤقتة لتشجيع مشاركة الرجل والمرأة على قدم المساواة في الحياة العامة لمجتمعاتهما تعد شروطا أساسية لتحقيق مساواة حقيقية في الحياة السياسية. |
On a cité le plus souvent la nécessité d'encourager la naissance d'une conscience du Sud, la promotion des coentreprises et l'adoption de mesures visant à développer le commerce. | UN | وكانت المواضيع التي نالها النصيب اﻷوفر من التشديد هي: زيادة الوعي في بلدان الجنوب، وتشجيع المشاريع المشتركة، واتخاذ إجراءات لتوسيع التجارة. |
La découverte des cas d'asservissement est une opération de longue haleine, qui exige une vigilance constante et l'adoption de mesures correctives prises en temps utile. C'est pourquoi la participation des organisations de base est si importante. | UN | وتحديدها عملية متواصلة تتطلب يقظة مستمرة واتخاذ إجراءات تصويبية في الوقت المناسب، وهكذا فإن إشراك المنظمات الجماهيرية ضروري. |
On a cité le plus souvent la nécessité d'encourager la naissance d'une conscience du Sud, la promotion des coentreprises et l'adoption de mesures visant à développer le commerce. | UN | وكانت المواضيع التي نالها النصيب اﻷوفر من التشديد هي: زيادة الوعي في بلدان الجنوب، وتشجيع المشاريع المشتركة، واتخاذ إجراءات لتوسيع التجارة. |
Les lois de l'État, les politiques publiques, les plans de développement et l'adoption de mesures qui respectaient le droit à la vie et à une famille en tant que valeurs universelles étaient importants dans le cadre de la protection des droits de l'homme. | UN | وقوانين الدول، والسياسات العامة، وخطط التنمية، واتخاذ التدابير التي تحترم الحق في الحياة والأسرة كقيم عالمية كلها أمور هامة لحماية حقوق الإنسان. |
Il favorisera la transparence, en se fondant sur le principe d'une sécurité non diminuée - et même renforcée - pour tous, et l'adoption de mesures de confiance dans le domaine du désarmement. | UN | وسيشجع المكتب على مراعاة الشفافية، استنادا إلى مبدأ كفالة الأمن المعزز وغير المنقوص للجميع، وسيعزز تدابير بناء الثقة في ميدان نزع السلاح. |
vii) Offrir un appui technique soutenu pour faciliter la promulgation de mesures d'application à l'échelon national et l'adoption de mesures administratives; | UN | `7` تقديم دعم تقني متواصل للمساعدة في سن تدابير التنفيذ الوطنية واعتماد التدابير الإدارية ذات الصلة؛ |
Le Sommet mondial a demandé l'élimination des obstacles à l'engagement des travailleurs et l'adoption de mesures positives en matière de participation et d'autonomisation, sur la base d'un emploi décent. | UN | وقد دعا هذا مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة إلى إزالة الحواجز التي تعوق مشاركة العامل وإلى اتخاذ خطوات إيجابية نحو المشاركة والتمكين على أساس العمل اللائق. |