La rivalité et l'affrontement idéologiques ont cédé le pas à la paix et à la coopération. | UN | وحل السلام والتعاون محل التنافس الايديولوجي والمواجهة. |
La sécurité et la coopération communes peuvent maintenant remplacer les lignes de front et l'affrontement. | UN | وقد أصبح من المستطاع اﻵن أن يحل اﻷمن والتعاون المشتركان محل خطوط القتال والمواجهة. |
De tels actes accélèrent le basculement de toute la région dans la guerre et l'affrontement. | UN | ومثل هذه الأعمال تسرع بانحدار المنطقة كلها إلى الحرب والمواجهة. |
La scène politique est caractérisée par la polarisation, une méfiance profonde et l'affrontement verbal entre les protagonistes. | UN | والساحة السياسية هناك يغلب عليها الاستقطاب وسوء الظن الشديد والمواجهات اللفظية بين المتنافسين في مضمار العمل السياسي. |
La société africaine, depuis des temps immémoriaux, insiste sur l'harmonie et la prise de décisions par consensus, plutôt que sur la compétition et l'affrontement. | UN | لقد شدد المجتمع اﻷفريقي دوما منذ الأزل على الوئام وصنع القرار بتوافق الآراء لا بالتنافس والمجابهة. |
Nous sommes certains que le dialogue, plutôt que le conflit et l'affrontement, demeurera toujours la voie la plus sûre pour parvenir à la sécurité et la stabilité. | UN | إن طاولة الحوار تكون دوما الملاذ الأنسب لتحقيق القدر الأكبر من النتائج للأمن والاستقرار بدلا من الصراع والمواجهة. |
Elle a ainsi pu mettre fin à la crise qui s'était déclenchée dans la région, et qui avait été exacerbée par la guerre froide et l'affrontement des superpuissances. | UN | وبهذا الشكل تم التغلب على أزمة ناشئة، في المنطقة نفسها، زادتها سوءا الحرب الباردة، والمواجهة بين القوتين اﻷعظم. |
Non seulement ces mesures accentuent la méfiance et l'affrontement entre pays et mettent obstacle au progrès économique des pays en développement, mais elles exercent également une influence négative sur les relations économiques internationales. | UN | إذ أن هــذه التدابير لا تزيد من أجواء عدم الثقة والمواجهة بين البلدان وتحول دون التقدم الاقتصادي للبلدان النامية فحسب، بل تؤثر سلبيا كذلك على العلاقات الاقتصادية الدولية. |
L'isolationnisme et l'affrontement ont cédé le pas à la mondialisation et à la coopération. | UN | والانعزالية والمواجهة أفسحتا المجال أمام العولمة والتعاون. |
J'ai indiqué au Conseil comment les populations libanaises et israéliennes ont été brutalement entraînées de nouveau dans la guerre et l'affrontement. | UN | وقد تحدثت إلى المجلس عن الكيفية التي سيق بها الشعبان اللبناني والإسرائيلي بقسوة إلى أتون الحرب والمواجهة. |
Il y a quatre ans, on nous a dit que la guerre et l'affrontement mondial étaient terminés et que l'histoire elle-même avait fini par céder la place à une ère nouvelle. | UN | وقد قيل لنا قبل أربع سنوات إن الحرب والمواجهة العالمية قد انتهتا وإن التاريخ ذاته وصل الى نهايته، مفسحا الطريق أمام عصر جديد. |
La non-participation et l'affrontement politique violent ne feraient que rendre la transition plus vulnérable à l'action des groupes marginaux qui, pour des raisons qui leur sont propres, ne veulent pas que le processus aboutisse. | UN | أما عدم المشاركة والمواجهة السياسية العنيفة فسيجعلان الانتقال أكثر هشاشة بالنسبة للمجموعات المتطرفة، التي ﻷسباب خاصة بها، لا ترغب في نجاح العملية. |
Nous sommes fermement convaincus que la violence et l'affrontement armé ne peuvent que faire de nouvelles victimes sans apporter de solution aux problèmes. La tension à la frontière constitue une menace à la stabilité et la sécurité non seulement du Tadjikistan, mais de la région tout entière. | UN | وإننا لمقتنعون بأن العنف والمواجهة المسلحة لن يحلا المشكلة وسيسفران عن المزيد من الضحايا، وبأن التوتر على الحدود يهدد الاستقرار واﻷمن ليس في طاجيكستان فقط وإنما في المنطقة بأكملها. |
La Malaisie est fermement convaincue que la promotion et la protection de tous les droits de l'homme pourront être réalisées plus efficacement grâce à des contacts et un dialogue accrus et une plus grande coopération, plutôt que par le harcèlement et l'affrontement. | UN | وتعتقد ماليزيا اعتقادا قويا بأن تعزيز وحماية جميع حقوق اﻹنسان يمكن متابعتهما على نحو أكثر فعالية عن طريق زيادة الاتصال والحوار والتعاون على نطاق أوسع، بدلا من المضايقة والمواجهة. |
Maintenant que la guerre froide et l'affrontement Est-Ouest sont derrière nous, il nous semble que les États dotés d'armes nucléaires n'ont plus besoin des armes nucléaires pour défendre leurs intérêts vitaux en matière de sécurité. | UN | وفي رأينا أن الدول الحائزة لﻷسلحة النووية بعد أن خلفنا الحرب الباردة والمواجهة ما بين الشرق والغرب وراء ظهورنا، لم تعد في حاجة إلى الاعتماد على اﻷسلحة النووية في الدفاع عن مصالحها اﻷمنية الحيوية. |
Sur le plan politique, la compétition et l'affrontement entre le Nord et le Sud sont toujours provoquées par les tentatives de réunifier la péninsule divisée, sur la base d'un système unique, par des forces appuyées par certains pays. | UN | ومن الناحيــة السياسية لا يزال التنافس والمواجهة بين الشمال والجنوب يلقى التحريض بالمحاولات التي ترمي إلى إعادة توحيد شبه الجزيرة المجزأة، على أساس نظام واحد من جانب القوى التي تدعمها بلدان معينة. |
Elle a contribué à la consolidation d'une stabilité, par ailleurs fragile, sur un continent où l'antagonisme entre blocs et l'affrontement idéologique régnaient en maîtres. | UN | فقد أسهم في تقوية استقرار كان هشا في قارة كانت تحكمها الخصومات والمواجهات الايديولوجية. |
Cela requiert notre pleine participation au processus d'intégration européen, dans une Europe commune unie par ses valeurs et non pas caractérisée par les frictions et l'affrontement. | UN | وهذا يتطلب مشاركتنا الكاملة في عمليات التكامل اﻷوروبي، في أوروبا مشتركة توحدها هذه القيم ولا تمزقها التوترات والمواجهات. |
Ils ne peuvent progresser de manière satisfaisante que si le règlement pacifique des différends, les négociations diplomatiques et le dialogue l'emportent sur la violence, le recours à la force militaire et l'affrontement. | UN | ولا يمكن تعزيزها على نحو مرض إلا إذا تغلبت التسوية السلمية للنزاعات، والمفاوضات الدبلوماسية والحوار على العنف، وعلى استخدام القوة العسكرية والمواجهات. |
À notre grand regret, au lieu de faire l'usage le plus efficace possible des possibilités juridiques qui s'offraient pour surmonter les difficultés nouvelles, l'équipe dirigeante actuelle de la Crimée a opté pour l'extrémisme et l'affrontement brutal. | UN | ومما يؤسفنا أن القيادة الحالية لكريميا بدلا من أن تستفيد بأقصى قدر من الكفاءة من الفرص القانونية المتاحة للتصدي للتحديات الناشئة، آثرت أن تسلك طريق التطرف والمجابهة المباشرة. |
Depuis la fin de la guerre froide, une tendance s'est fait jour à l'échelle mondiale en matière de diplomatie tant bilatérale que multilatérale, qui est de régler les différends et les divergences qui opposent les États par la négociation et le dialogue plutôt que par des sanctions et l'affrontement. | UN | ومنذ نهاية الحرب الباردة، كان هناك اتجاه دولي على صعيد الدبلوماسية الثنائية والمتعددة اﻷطراف صوب حسم المنازعات والخلافات بين الدول عن طريق المفاوضات والحوار بدلا من طريق الجزاءات والمجابهة. |
4. Il faudrait mettre fin à tous les différends politiques qui fomentent la division et l'affrontement entre les compatriotes et parvenir à l'unité. | UN | ٤ - وينبغي إنهاء كل المنازعات السياسية التي تذكي الفُرقة والمجابهة بين أبناء البلد، والعمل على تحقيق الوحدة. |