Nous rendons hommage aux Etats de première ligne pour leur rôle clef dans l'application des sanctions décrétées contre ceux qui continuent de promouvoir la violence et l'agression. | UN | ونثني على دول المواجهة لما تضطلع به من دور في تنفيذ الجزاءات على أولئك الذين لا يزالون يصعﱢدون العنف والعدوان. |
Nous pensons que des relations internationales civilisées doivent être fondées sur l'ouverture et le dialogue, et non pas sur le renfermement, l'isolement, l'affrontement et l'agression. | UN | نحن نرى أن العلاقات الدولية الحضارية هي تلك التي تقوم على الانفتاح والحوار، لا على الانغلاق والعزل والتصادم والعدوان. |
Il est manifeste que le blocus et l'agression militaire d'Israël ont ensemble eu pour effet de terroriser et traumatiser la population civile palestinienne à Gaza et causé une détresse socioéconomique aiguë. | UN | ومن الجلي أن الحصار والعدوان العسكري الإسرائيليين، مجتمعين، بثا الرعب في نفوس السكان المدنيين الفلسطينيين في غزة وألحقا بهم أضرارا نفسية عميقة، وتسبب لهم بضائقة اقتصادية واجتماعية خانقة. |
Il nous faut plutôt nous attacher aux diverses manières de régir un monde qui puisse bénéficier aux individus, offrir des possibilités de prévenir, dissuader et combattre le terrorisme et l'agression. | UN | بل ينبغي أن نركز على كيفية إدارة عالمنا بطريقة تصب في مصلحة الفرد، وتحقق الفرص وتجهـض وتردع وتكافح الإرهاب والعدوان. |
Le Ministre prie instamment l'Organisation des Nations Unies d'assumer ses responsabilités et d'empêcher que se poursuivent l'intimidation et l'agression dont l'Iraq est victime. | UN | ودعوة اﻷمم المتحدة ﻷن تنهض بمسؤوليتها من أجل منع استمرار التهديد والعدوان اللذين يتعرض لهما العراق. |
L'Iraq a été privé de l'un et de l'autre par l'imposition et le maintien de l'embargo et l'agression militaire dont il continue à faire l'objet. | UN | وقد حرم العراق من هذين العنصرين بسبب استمرار الحصار والعدوان العسكري عليه. |
La prétendue légitime défense d'Israël consiste en fait à défendre l'occupation et l'agression. | UN | وإن دفاع إسرائيل الشرعي المزعوم يتمثل في الواقع في الدفاع عن الاحتلال والعدوان. |
Cet article qualifie le génocide et l'agression de crimes commis par des particuliers, et non pas d'actes des Etats. | UN | وتشير المادة إلى الابادة الجماعية والعدوان باعتبارهما جريمتين يرتكبهما اﻷفراد لا باعتبارهما أفعالا ترتكبها الدول. |
Par toutes ces activités militaires, la Croatie continue de démontrer quotidiennement sa politique de la force et son penchant pour la guerre et l'agression. | UN | وتواصل كرواتيا، من خلال هذه اﻷعمال العسكرية، اثباتها اليومي لسياسة القوة والتوجه نحو الحرب والعدوان. |
La justice et la démocratie l'ont finalement emporté sur la dictature et l'agression. | UN | فالعدالة والديمقراطية انتصرتا في النهاية على الديكتاتورية والعدوان. |
Elle doit se placer clairement du côté des valeurs universelles en luttant contre le génocide et l'agression. | UN | ويجب أن تقف موقفا واضحا الى جانب القيم العالمية في مكافحة إبادة اﻷجناس والعدوان. |
La rivalité et l'agression, qui semblent être des caractéristiques inhérentes à la nature humaine, ont un potentiel destructeur considérable. | UN | ويبدو أن التنافس والعدوان سمتان إنسانيتان متأصلتان ولهما أثر مدمر. |
L'injustice et l'agression ne peuvent pas et ne doivent pas être récompensées. | UN | ولا يمكن بل ولا يجب مكافأة الظلم والعدوان. |
Au Moyen-Orient le terrorisme et l'agression politique menacent gravement la paix. | UN | وفي الشرق اﻷوسط، يتعرض السلام للخطر الشديد نتيجة اﻹرهاب والعدوان السياسي. |
Il y a six ans, on a vendu, par un mensonge, l'invasion et l'agression d'un peuple frère, le peuple iraquien. | UN | فقبل ستة أعوام، ومن خلال كذبة، تعرض للغزو والعدوان شعب شقيق، شعب العراق. |
Nous insistons sur le fait qu'il est important que la communauté internationale l'appuie dans sa lutte contre l'occupation et l'agression étrangères. | UN | ونشدد على أهمية دعم المجتمع الدولي لكفاح الفلسطينيين ضد هذا الاحتلال والعدوان. |
Par le passé, le langage de la protection servait trop souvent de prétexte à l'expansion et l'agression. | UN | وفي الماضي، كثيرا ما استخدمت لغة الحماية ذريعة للتوسع والعدوان. |
Les crimes odieux et l'agression brutale contre la République de Bosnie-Herzégovine — un Etat Membre de l'ONU — est sans aucun doute l'une des pires tragédies de l'histoire contemporaine. | UN | ومما لا شك فيه أن الجرائم البشعة والعدوان الوحشي ضد جمهورية البوسنة والهرسك، الدولة العضو في اﻷمم المتحدة، تشكل واحدة من أسوأ المآسي الانسانية في التاريخ المعاصر. |
Gravement préoccupée par le fait que les hostilités armées et l'agression non provoquées se poursuivent contre la République de Bosnie-Herzégovine et que les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité demeurent lettre morte, | UN | وإذ يساورها شديد القلق لاستمرار اﻷعمال العدائية المسلحة والعدوان المسلح دون سابق استفزاز ضد جمهورية البوسنة والهرسك ولعدم تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، |
17. Le CEDAW a jugé préoccupant que, selon le Code pénal, le crime de viol doive être accompagné de violences et que le viol et l'agression soient envisagés dans le Code pénal au titre des < < crimes contre la paix et l'honneur des familles et contre la morale > > . | UN | 17- أعربت لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة عن القلق لأنه بمقتضى القانون الجنائي ينبغي أن ترتبط جريمة الاغتصاب باستخدام العنف وأن الاغتصاب وكذلك الاعتداء باستخدام العنف يدخلان في القانون الجنائي في إطار " الجرائم المرتكبة ضد سلام وشرف الأسرة وضد الأخلاق " . |
Le Conseil a trop tardé à condamner les violations des droits de l'homme et l'agression militaire contre des civils dans ce pays. | UN | وجاءت إدانة مجلس الأمن لانتهاكات حقوق الإنسان والهجوم العسكري على المدنيين من جانب سوريا بعد فوات الأوان. |
Cuba juge légitime la lutte héroïque du peuple palestinien contre l'occupation et l'agression israéliennes. | UN | وتعتقد كوبا بأن الكفاح البطولي الذي يخوضه الشعب الفلسطيني ضد احتلال إسرائيل وعدوانها هو كفاح مشروع لا يلين. |