La fréquence accrue et l'ampleur des catastrophes naturelles accentuent notre vulnérabilité naturelle. | UN | إن زيادة تواتر ونطاق الكوارث الطبيعية يفاقم من أوجه الضعف المتأصلة. |
Aider les États parties à comprendre la nature et l'ampleur des obligations qui leur incombent au titre de la Convention. | UN | ويقدم الدعم إلى الدول الأطراف لفهم طبيعة ونطاق التزاماتها بموجب الاتفاقية. |
Aider les États parties à comprendre la nature et l'ampleur des obligations qui leur incombent au titre de la Convention; | UN | :: دعم الدول الأطراف لفهم طبيعة ونطاق التزاماتها بموجب الاتفاقية؛ |
Malheureusement, il convient de répéter cette année encore que le nombre et l'ampleur des conflits dépassent à eux seuls les capacités de l'Organisation. | UN | ولﻷسف، علينا أن نعلن مرة أخرى هذا العام أن عدد وحجم الصراعات يتجاوز امكانيات هذه المنظمة. |
Les activités ont déjà démarré dans un certain nombre de pays en vue de décrire la nature et l'ampleur des populations apatrides. | UN | وقد بدأ العمل أيضاً في عدد من البلدان في رسم معالم طبيعة وحجم أعداد مجموعات عديمي الجنسية. |
Tout en restant inacceptables, le niveau et l'ampleur des attaques perpétrées en 2010 n'ont pas atteint les seuils de 2009. | UN | ومع أن مستوى ونطاق الهجمات التي حدثت في عام 2010 لم يكونا مقبولين، فإنهما لم يصلا إلى مستوى عام 2009. |
La montée du terrorisme et l'ampleur des initiatives lancées par les gouvernements pour lutter contre ce fléau ont compliqué encore les questions liées à la protection des civils. | UN | وتولد عدد من مشاكل الحماية الصعبة نتيجة لتزايد الإرهاب ونطاق المبادرات التي تتخذها الحكومات ضد الإرهاب. |
Le Groupe de travail a déjà recensé les problèmes théoriques qui se posent et l'ampleur des travaux nécessaires. | UN | وقد فرغ الفريق العامل من تحديد المشاكل النظرية التي ينطوي عليها الأمر ونطاق الأعمال المتطلبة. |
La question des dispositifs de mise à feu multifonctions mérite d'être examinée plus avant pour préciser la nature et l'ampleur des problèmes associés à leur destruction. | UN | وقضية الصمامات المتعددة الوظائف من شأنها أن تكفل مواصلة البحث بغية توضيح طبيعة ونطاق المشاكل المرتبطة بتدميرها. |
Deux questions sont préoccupantes à cet égard: la détermination des autorités compétentes et l'ampleur des pouvoirs discrétionnaires aux niveaux politique et administratif. | UN | وفي هذا الصدد هناك مسألتان مهمتان هما: تحديد السلطات ذات الاختصاص ونطاق السلطة التقديرية السياسية والإدارية. |
Le projet de résolution exprime enfin une vive préoccupation devant le nombre et l'ampleur des catastrophes naturelles, et par leurs effets croissants, source d'immenses pertes humaines et matérielles considérables dans le monde entier. | UN | وأخيرا، يعرب مشروع القرار عن بالغ القلق إزاء عدد ونطاق الكوارث الطبيعية والآثار المتزايدة المترتبة عليها التي تتسبب في حدوث خسائر جسيمة في الأرواح والممتلكات في جميع أنحاء العالم. |
L'étendue et l'ampleur des fonctions exercées sont décrites de façon détaillée dans la nouvelle justification présentée pour ces postes. | UN | يرد وصف المسؤوليات المنوطة بهاتين الوظيفتين ونطاق أنشطتهما بتفصيل في عرض إعادة التبرير المقدم بشأن الوظيفتين. |
Etant donné la nature et l'ampleur des défis que devaient relever les pays en développement pour atteindre les objectifs énoncés dans la Déclaration du Millénaire, il importait de renforcer la coopération internationale. | UN | ونظراً لطبيعة ونطاق التحديات التي تواجه البلدان النامية في تحقيق أهداف إعلان الألفية، فلا بد من زيادة التعاون الدولي. |
Le degré de complexité et l'ampleur des tâches à effectuer justifieraient une telle capacité de gouvernance. | UN | ومن شأن مستوى التطور وحجم العمل المطلوبيْن أن يبررا وجود مثل هذه القدرة الإدارية. |
L'origine et l'ampleur des problèmes qui se posent aux pays les obligent à leur donner une réponse mondiale sur la base des Principes de Rio. | UN | ويقتضي منشأ وحجم التحديات التي تواجه البلدان تصدياً عالمياً يستند إلى مبادئ ريو. |
Le degré de complexité et l'ampleur des tâches à effectuer justifieraient une telle capacité de gouvernance. | UN | ومن شأن مستوى التطور وحجم العمل المطلوبيْن أن يبررا وجود مثل هذه القدرة الإدارية. |
Cet acte de terrorisme abominable illustre, à notre avis, le type de défis et l'ampleur des menaces qui entravent l'activité de l'ONU et des organisations humanitaires internationales en Iraq et ailleurs. | UN | وهذا العمل الإرهابي البشع يمثل، في رأينا، نوع التحديات وحجم التهديدات الجسيمة التي تحيط بعمل الأمم المتحدة والمنظمات الإنسانية الدولية، سواء في العراق أو في أنحاء مختلفة من العالم. |
La fréquence et l'ampleur des catastrophes naturelles se sont considérablement accrues au cours des trente dernières années, causant d'énormes pertes humaines et matérielles. | UN | وازدادت وتيرة وحجم الكوارث الطبيعية بصورة كبيرة خلال العقود الثلاثة الماضية، ونتجت عنها خسائر بشرية ومادية فادحة. |
Par ailleurs, les rapports sur l'état d'avancement du projet permettent d'estimer le nombre et l'ampleur des travaux qui restaient à exécuter pour achever le barrage. | UN | وفضلا عن ذلك، تسمح التقارير المرحلية للمشروع بتقدير عدد وحجم المهام المتبقية ﻹتمام السد. |
Il atteste et observe la nature et l'ampleur des comportements discriminatoires. | UN | ويقوم المركز بتوثيق ورصد أنواع التمييز ومداه. |
La Commission a prié le Rapporteur spécial de lui présenter à sa quarante-septième session un rapport d'ensemble sur ses activités concernant ces questions, y compris sur la fréquence et l'ampleur des pratiques considérées, ainsi que ses conclusions et recommandations. | UN | وطلبت لجنة حقوق اﻹنسان إلى المقرر الخاص أن يقدم تقريراً شاملاً إليها في دورتها السابعة واﻷربعين بشأن أنشطته المتعلقة بهذه المسائل، بما في ذلك تواتر ومدى حدوث هذه الممارسات، فضلاً عن استنتاجاته وتوصياته في هذا الشأن. |
Étant donné la complexité et l'ampleur des travaux nécessaires, la durée des sessions du Groupe de travail devrait être allongée. | UN | وبالنظر إلى تشابك وضخامة الأعمال التي ينطوي عليها الأمر، فإنه ينبغي تمديد مدة انعقاد دورات الفريق العامل. |