Je rêve d'un Pakistan, d'une Asie et d'un monde que n'agiteraient pas les divisions ethniques provoquées par la croissance démographique, la famine, le crime et l'anarchie. | UN | إني أحلم بباكستان، كما بآسيا، وبعالم لا تقوضه الانقسامات اﻹثنية، الناجمة عن النمو السكاني، والمسغبة، والجريمة والفوضى. |
Chaque État doit pouvoir contrôler effectivement la production locale afin d'éviter la surproduction et l'anarchie dans le commerce des armes. | UN | يجب أن تكون كل دولة قادرة على مراقبة الإنتاج المحلي بفعالية بهدف تجنّب الإفراط في الإنتاج والفوضى في تجارة الأسلحة. |
Il a par ailleurs indiqué clairement qu'il y avait une différence entre la liberté et l'anarchie. | UN | وفي نفس الوقت، أبرز وجود بون شاسع بين الحرية والفوضى. |
La criminalité et l'anarchie continuent d'avoir un effet déstabilisateur dans la zone de conflit. | UN | فلا زالت الجريمة والخروج على القانون من عوامل عدم الاستقرار في منطقة الصراع. |
Cette situation est aggravée par Al-Chabab qui exploite la situation, ainsi que par la piraterie, le banditisme et l'anarchie. | UN | وتزداد الحالة تفاقما بفعل استغلال حركة الشباب للوضع، ناهيك عن القرصنة واللصوصية والخروج على القانون. |
La circulation de petites armes illégales dans le monde continue sans relâche, soutenue par l'avidité et l'anarchie. | UN | إن التدفق المهلك للأسلحة الصغيرة بصورة غير مشروعة في جميع أنحاء العالم مستمر دون هوادة، بدافع الجشع وغياب القانون. |
Lorsqu'on traite d'une question relative aux droits de l'homme, on se trouve aux prises avec des problèmes fondamentaux, tels que la pauvreté, la corruption et l'anarchie, qui sont étroitement interconnectés. | UN | وأيا تكن مسألة حقوق الإنسان التي تعالج، فسرعان ما تبرز مشاكل أساسية متداخلة كالفقر والفساد وانعدام القانون. |
Le manque de confiance générale dans l'armée et le sentiment d'insécurité ont abouti à cette situation inquiétante que connaissent actuellement certains endroits du pays, avec la violence et l'anarchie que cela entraîne. | UN | وقد أدى انعدام الثقة العامة في الجيش، والشعور بعدم اﻷمن، إلى نشوء هذه الحالة المقلقة التي تشهدها اليوم بعض مناطق البلد، مع ما يترتب على ذلك من عنف وفوضى. |
En favorisant l'un au détriment de l'autre, on génère des sentiments d'intolérance, la violence, l'instabilité et l'anarchie. | UN | بيد أن إرساء دعائم واحدة على حساب الأخرى من شأنه أن يولد التعصب والعنف وعدم الاستقرار والفوضى. |
La guerre n'apporte que la misère et l'anarchie. | UN | والحرب لا يمكن أن تأتي إلا بالبؤس والفوضى. |
Les représentants des Taliban ont informé le Rapporteur spécial qu'ils avaient l'intention de créer une armée nationale et de rassembler des armes pour lutter contre la corruption et l'anarchie. | UN | وأبلغ ممثلو جماعة الطلبة المقرر الخاص بأنهم يعتزمون إنشاء جيش وطني، وجمع اﻷسلحة ومكافحة الفساد والفوضى. |
Il est de l'intérêt de tous de se prémunir contre le vol, la contrebande et l'anarchie dans le domaine nucléaire et d'y faire échec lorsqu'ils se produisent effectivement. | UN | ومن المصلحة العامة في عدم الانتشار اتخاذ تدابير احترازية ضد السرقة والتهريب والفوضى النووية، ومنعها عندما تحصل. |
Je rêve d'un Pakistan, d'une Asie et d'un monde que n'agiteraient pas les divisions ethniques provoquées par la croissance démographique, la famine, le crime et l'anarchie. | UN | إني أحلم بباكستان، كما بآسيا، وبعالم لا تقوضه الانقسامات اﻹثنية، الناجمة عن النمو السكاني، والمسغبة، والجريمة والفوضى. |
Toute tentative visant à redéfinir cette immunité risque donc d'entraîner la confusion, l'insécurité et l'anarchie juridique. | UN | ولـــذا فـــإن أي محاولة لإعادة تعريف تلك الحصانة قد تؤدي إلـــى الإرباك، وانعدام الأمن، والفوضى القانونية. |
Alors que nous poursuivons le travail de mise en oeuvre des accords, nous devons faire face à de nombreux problèmes, dont les plus graves sont les actes incessants de terrorisme, destinés à saper le processus de paix et à semer le trouble et l'anarchie. | UN | وإذ نواصل العمل في تنفيذ الاتفاقات، نواجه العديد من المشاكل. ومن أكثر هذه المشاكل حدة، اﻷعمال اﻹرهابية المستمرة التي تهدف إلى تقويض عملية السلام وزرع بذور القلاقل والفوضى. |
Le Représentant spécial tient à réaffirmer sa conviction que les quatre grands maux dont souffrent la société cambodgienne et qui sont étroitement corrélés sont la pauvreté, la violence, la corruption et l'anarchie. | UN | ويود الممثل الخاص أن يكرر تأكيد اعتقاده بأن هناك أربع بلايا أساسية، مترابطة جميعا فيما بينها برباط وثيق، لا تزال تؤثر على المجتمع الكمبودي وهي: الفقر والعنف والفساد والخروج على القانون. |
Mais en premier lieu, il souhaite réaffirmer sa conviction que quatre maux continuent d'affecter en profondeur la société cambodgienne : la pauvreté, la violence, la corruption et l'anarchie. | UN | إلا أنه يود قبل أن يقوم بذلك أن يكرر تأكيد اقتناعه بأن هناك أربعة بلايا أساسية لا تزال تؤثر على المجتمع الكمبودي وهي: الفقر والعنف والفساد والخروج على القانون. |
Une gouvernance efficace offrirait au peuple de la Somalie un choix clair entre l'extrémisme et l'anarchie d'une part, et la sécurité et de la justice de l'autre. | UN | ومن شأن الحوكمة الفعالة أن تتيح لشعب الصومال اختيارا واضحا بين التطرف والخروج على القانون من جهة، والسلامة والعدل من جهة أخرى. |
Ce rapport sera utile également à ceux qui pourraient continuer de douter de l'efficacité avec laquelle le Gouvernement fédéral de transition extirpera la Somalie de sa situation actuelle, marquée par le chaos et l'anarchie. | UN | وسيكون ذلك التقرير مفيدا أيضا للذين يحتمل أنهم ما زالوا يشكون في فعالية الحكومة الاتحادية الانتقالية في إنقاذ الصومال من محنته الراهنة من الفوضى وانعدام القانون. |
Si un État démocratique, qui respecte toujours les normes et les lois internationales et recourt à des moyens non militaires pour tenter de régler le problème du terrorisme, s'affaiblit du fait des agissements de terroristes, le chaos et l'anarchie s'ensuivront. | UN | إذا ازداد ضعف دولة ديمقراطية نتيجة لأنشطة الإرهابيين، دولة تمتثل دوما للمعايير الدولية والقانون الدولي وتستخدم الوسائل غير العسكرية لمعالجة مشاكل الإرهاب، فإن الفوضى وانعدام القانون سيعمان. |
Le Président a conclu en rappelant un vieux dicton, < < entre une dictature de fer et l'anarchie, il n'y a qu'un pas > > , et en exprimant sa conviction que la gouvernance multipartite pourrait aider à éviter ces deux extrêmes. | UN | 46 - واستنتج الرئيس مستشهداً بمقولة قديمة أنه ليس هناك سوى مسافة قصيرة بين ديكتاتورية صارمة وفوضى يتعذر احتواؤها، وأشار إلى اعتقاده بأن الإدارة التي يشارك فيها أصحاب مصلحة متعددون يمكن أن تساعد في منع حدوث هاتين الحالتين المتطرفتين. |