Il va sans dire que le succès du Département des affaires humanitaires n'aurait pu être assuré sans le ferme engagement et l'appui politique du Secrétaire général. | UN | ومن نافلة القول أن نجاح ادارة الشؤون اﻹنسانية ما كان ليتأتى بدون الالتزام القوي والدعم السياسي من جانب اﻷمين العام. |
Il faut lui fournir les ressources et l'appui politique nécessaires pour qu'il puisse s'acquitter efficacement de ses tâches. | UN | ولا بد لنا أيضا من أن نعطيه الموارد اللازمة والدعم السياسي الضروري حتى يؤدي واجباته بصورة فعالة. |
En outre, l'assistance juridique et l'appui politique à des projets lancés par des organisations féminines sont des possibilités à explorer. | UN | ذلك باﻹضافة إلى أن المعونة القانونية والدعم السياسي للمشاريع التي تضطلع بها المنظمات النسائية هما من الامكانيات الواجب تقصيها. |
La composition du Conseil est un aspect essentiel déterminant sa légitimité et l'appui politique à ses décisions. | UN | وثمــة عامل حاسم ثــان يتعلق بالشرعية والدعم السياسي لقرارات مجلس اﻷمن، وهو عضويته. |
Le soutien financier et l'appui politique dont bénéficierait la rébellion ne sont toujours pas connus avec certitude. | UN | وليس ثمة معلومات مؤكدة عن الدعم المالي والتأييد السياسي اللذين تستفيد منهما الحركات المتمردة. |
La contribution financière et l'appui politique de ces partenaires sont indispensables au combat qu'il mène contre les violences faites aux femmes et aux filles. | UN | وتتسم المساهمة المالية والدعم السياسي اللذان يقدمهما شركاء الصندوق الاستئماني بأهمية حاسمة من أجل الجهود التي يبذلها لإنهاء العنف ضد النساء والفتيات. |
La participation de l'Organisation des Nations Unies et l'appui politique constant du Conseil de sécurité se sont avérés extrêmement utiles pour traiter du conflit tadjik. | UN | وقد أثبت اشتراك الأمم المتحدة والدعم السياسي المتواصل من مجلس الأمن فائدتهما البالغة في التعامل مع الصراعات الطاجيكية الداخلية. |
Le débat a porté principalement sur le cadre institutionnel dans lequel opère un représentant spécial du Secrétaire général ainsi que sur la qualité des nominations et l'appui politique qu'un représentant spécial reçoit du Conseil. | UN | وتركز النقاش بالدرجة الأولى على الإطار المؤسسي الذي يعمل داخله الممثل الخاص وعلى نوعية التعيينات والدعم السياسي الذي يتلقاه الممثل الخاص من المجلس. |
Le Représentant spécial adjoint principal travaillerait en collaboration étroite avec mon Représentant spécial sur les questions touchant les bons offices et l'appui politique au processus de paix, et la gouvernance. | UN | وسيعمل النائب الرئيسي في تعاون وثيق مع ممثلي الخاص لمعالجة المسائل المتعلقة بالمساعي الحميدة والدعم السياسي لعملية السلام والإدارة. |
De ce fait, il importe davantage encore que les États Membres s'acquittent de leur obligation de fournir à l'Organisation les mandats, le financement et l'appui politique nécessaires à son action. | UN | ولكن هذا يعزز أهمية تحمُّل الدول الأعضاء مسؤوليتها في تحديد الولايات الملائمة للمنظمة، وتقديم التمويل الكافي والدعم السياسي اللازم لمساعدتها على أداء عملها. |
Dans ce contexte, la coopération internationale et l'appui politique des donateurs peuvent faciliter la réalisation d'initiatives spécifiques mais il faut veiller à ne pas produire par inadvertance des conséquences qui pourraient fausser ou déséquilibrer le cadre des politiques nationales. | UN | وفي هذا السياق المعقّد، يمكن أن يغدو التعاون الدولي والدعم السياسي من جانب المانحين حافزا مهما على زيادة فرص دوام المبادرات المحددة. |
48. Le représentant de l'Afrique du Sud estimait que le secrétariat avait et les moyens et l'appui politique nécessaires pour renforcer ses travaux concernant l'Afrique. | UN | ٨٤- وقال ممثل جنوب أفريقيا إن اﻷمانة لديها المجال والدعم السياسي على السواء لتعزيز عملها في أفريقيا، وأن العمل بالنيابة عن جميع البلدان النامية لن يتأثر بالضرورة تأثيراً معاكساً من ذلك. |
4. Demande à la Commission de mobiliser, en collaboration avec la Banque africaine de développement et les autres partenaires concernés, les ressources et l'appui politique nécessaires aux activités de l'AFREC; | UN | 4 - يطلب من المفوضية أن تقوم بالتعاون مع بنك التنمية الأفريقي والشركاء ذوي الصلة الآخرين بتعبئة الموارد اللازمة والدعم السياسي الضروري لأنشطة اللجنة الأفريقية للطاقة؛ |
La lutte contre la terreur, les opérations de paix, l'édification de nations et l'appui politique aux efforts de médiation dans plusieurs crises régionales: les membres du Conseil de sécurité ont exercé leurs différentes responsabilités sur différents fronts en même temps, comme l'indiquent les nouveaux documents qui nous ont été soumis, conformément à l'Article 15 de la Charte. | UN | الحرب ضد الإرهاب، وعمليات السلام، وبناء الدول، والدعم السياسي لجهود الوساطة في عدد من الأزمات الإقليمية: اضطلع أعضاء مجلس الأمن بمسؤولياتهم المختلفة في جبهات عديدة وفي آن واحد، كما يرد في الوثائق الجديدة المعروضة علينا بموجب المادة 15 من الميثاق. |
h) Les organismes compétents et les gouvernements de la région devraient fournir les services techniques et l'appui politique et moral nécessaires à la création, à la promotion et au fonctionnement d'universités internationales autochtones; | UN | (ح) ويوصي المنتدى الوكالات ذات الصلة والحكومات على أساس إقليمي بتقديم الخدمات الفنية والدعم السياسي والأدبي الضرورية لإنشاء جامعات للشعوب الأصلية في المستقبل؛ |
C'est pourquoi nous pensons que le Conseil de sécurité, aux prises avec la crise au Darfour, devrait suivre la même voie et offrir à l'Union africaine toutes les ressources et l'appui politique dont elle a besoin. | UN | ولذلك السبب، نشعر أن مجلس الأمن ينبغي له، وهو يواجه الأزمة في دارفور، أن يتبع نفس المسار بتوفير الموارد الضرورية والتأييد السياسي الضروري للاتحاد الأفريقي. |