La collecte de preuves et l'arrestation des personnes accusées sont des éléments essentiels pour les travaux du Tribunal, qui ne peut fonctionner sans la coopération des États de la région. | UN | وإن جمع اﻷدلة واعتقال المتهمين الذين صدرت بحقهم قرارات اتهام إنما لهما أهمية مركزية لعمل المحكمة، الذي لا يمكنها أن تؤديه بدون تعاون الدول في المنطقة. |
L’Union européenne déplore les restrictions apportées à la liberté de circulation d’Aung San Suu Kyi et l’arrestation de 1 000 activistes démocrates ainsi que le refus d’autoriser un voyage de la troïka européenne. | UN | والاتحاد اﻷوروبي يشجب القيود المفروضة على حرية الحركة بالنسبة ﻷونغ سان سوكي واعتقال ٠٠٠ ١ ديمقراطي عامل في المجال السياسي وكذلك رفض اﻷذن برحلة الوفد الثلاثي اﻷوروبي. |
Le Conseil exige avant tout le désarmement et l'arrestation des auteurs de ces brutalités, qui montrent très clairement que le Gouvernement soudanais ne s'acquitte pas de ses responsabilités. | UN | وتعتبر مسألة نزع السلاح واعتقال مرتكبي تلك الفظائع أهم مطلب خاص للمجلس وأسطع مثال على عدم قيام الحكومة بمسؤولياتها. |
Les appels réitérés aux États et entités de la région pour la recherche et l'arrestation des deux accusés sont à ce jour restés vains. | UN | ولم تُفلح حتى الآن النداءات المتكررة الموجهة إلى الحكومات والكيانات في المنطقة لملاحقتهما والقبض عليهما. |
Ces dispositions peuvent s'appliquer dans le cas d'une condamnée âgée de moins de 18 ans ou de plus de 60 ans et si plus de cinq ans se sont écoulés entre la commission du crime et l'arrestation de l'auteur. | UN | ويجوز تطبيق هذه اﻷحكام في حالة إتهام إمرأة لم تبلغ سن الثامنة عشرة أو تجاوزت سن الستين عاماً وفي حالة مرور أكثر من خمسة أعوام بين ارتكاب المجرم لجرمه وإلقاء القبض عليه. |
Les perquisitions et l'arrestation avaient été autorisés par un juge d'EULEX chargé de la mise en état. | UN | وقد سمح قاض للإجراءات التمهيدية من بعثة الاتحاد الأوروبي بعمليتي التفتيش والاعتقال. |
25. Enfin, pour tout ce qui concerne l'interpellation et l'arrestation des personnes appartenant aux groupes mentionnés dans le dernier paragraphe du préambule, les États parties devraient tenir compte des précautions particulières à prendre à l'égard des femmes et des mineurs, en raison de leur vulnérabilité spécifique. | UN | 25- وأخيراً، وفيما يتعلق بعمليات استجواب أو توقيف الأشخاص الذين ينتمون إلى الجماعات المشار إليها في الفقرة الأخيرة من الديباجة، ينبغي للدول الأطراف أن تضع في اعتبارها الاحتياطات الخاصة التي يتعين اتخاذها عند التعامل مع النساء أو القُصَّر، باعتبار أنهم يشكلون فئة ضعيفة بصفة خاصة. |
Le Code de procédure pénale transitoire contient des dispositions explicites régissant la détention et l'arrestation qui définissent les critères applicables, la procédure, la durée et le lieu de la détention. | UN | كذلك يتضمن قانون الإجراءات الجنائية الانتقالي أحكاماً صريحة تنظم الاحتجاز والتوقيف الجنائيين؛ وتتناول مسائل مثل المعايير المطبقة، والإجراءات، والحدود الزمنية ومكان الاحتجاز. |
Dans ces circonstances, l'entrée dans les lieux, la perquisition et l'arrestation sont des actes prévus par la loi et nécessaires pour protéger la sécurité nationale, l'ordre public et les droits et libertés d'autrui. | UN | والإجراءات المتمثلة في دخول البيت وتفتيشه وتوقيف الشخص في هذه الظروف إجراءات منصوص عليها في القانون وضرورية لحماية الأمن القومي والنظام العام وحقوق الآخرين وحرياتهم. |
Il apparaît que c'est là la situation sur tout le territoire de la République fédérative de Yougoslavie, situation illustrée par le procès du général Vlado Trifunovic et l'arrestation suivie de détention de M. Vojislav Seselj. | UN | ويبدو أن هذه الحالة سائدة في جميع أراضي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، ومن أمثلتها محاكمة الجنرال فلادو تريفونوفتش واعتقال السيد فوجيسلاف سيسيلج واحتجازه. |
24. Dans la République islamique d'Iran, on a observé des reculs au cours des derniers mois avec la fermeture de plusieurs journaux et magazines et l'arrestation de journalistes. | UN | ٢٤ - وأشار إلى حدوث انتكاسات في جمهورية إيران اﻹسلامية في اﻷشهر اﻷخيرة، بإغلاق عدد من الصحف والمجلات واعتقال صحفيين. |
Il apparaît que c'est là la situation sur tout le territoire de la République fédérative de Yougoslavie, situation illustrée par le procès du général Vlado Trifunovic et l'arrestation suivie de détention de M. Vojislav Seselj. | UN | ويبدو أن هذه الحالة سائدة في جميع أراضي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، ومن أمثلتها محاكمة الجنرال فلادو تريفونوفتش واعتقال السيد فوجيسلاف سيسيلج واحتجازه. |
97. Radio Rwanda a annoncé le coup d'État et l'arrestation du Président tôt dans la matinée du jeudi 21 octobre. | UN | ٩٧ - وأذاع راديو رواندا في وقت مبكر من صباح يوم الخميس، الموافق ٢١ تشرين اﻷول/أكتوبر، أنباء الانقلاب واعتقال الرئيس. |
L'incapacité à réformer certaines dispositions juridiques, le retour de la censure préalable des publications et l'arrestation, l'interrogation des chefs de l'opposition et les mauvais traitements qu'ils ont subis, tant dans le nord que dans le sud, sont un grave revers. | UN | وثمة انتكاسة خطيرة تتمثل في عدم إصلاح بنود معينة في الإطار القانوني، واستئناف الرقابة قبل النشر على وسائط الإعلام، واعتقال زعماء المعارضة في الشمال والجنوب على السواء واستجوابهم ومضايقتهم. |
La Division continuera en outre de fournir un appui pour la recherche et l'arrestation des 10 accusés demeurant en liberté ainsi que pour le transfert des affaires visées par l'article 11 bis du Règlement de procédure et de preuve, et des dossiers d'enquête correspondants. | UN | وعلاوة على ذلك، ستواصل الشعبة تقديم الدعم لعملية تعقب واعتقال المتهمين العشرة الذين لا يزالون طلقاء، وتقديم الدعم لإحالة القضايا وملفات التحقيق، بموجب القاعدة 11 مكررا، إلى المحاكم المحلية. |
Bien que cet incident n'ait pas pu être évité, plusieurs descentes de police dans des locaux occupés par le groupe et l'arrestation rapide de ses dirigeants ont permis d'identifier et de neutraliser le groupe assez rapidement. | UN | ومع أنه لم يكن بالإمكان تجنب هذا الحادث، فقد أفادت سلسلة من المداهمات المتلاحقة على منشآت هذه المجموعة والقبض بسرعة على قادتها في التعرف على هوية المجموعة وشل حركتها بصورة سريعة إلى حد ما. |
Comme l'a exposé en détail le Rapporteur spécial dans plusieurs de ses rapports, l'expression religieuse est aussi l'objet de restrictions graves, notamment l'interdiction des prières et l'arrestation et la détention d'imams et d'ecclésiastiques. | UN | وكما ذكر المقرر الخاص بالتفصيل في العديد من تقاريره، ظلت تحدث تدخلات خطيرة أيضا في مجال التعبير الديني، بما في ذلك منع الصلاة والقبض على اﻷئمة ورجال الدين واحتجازهم. |
Il convient de souligner que le Procureur a modifié sa position par rapport aux actes d'accusation sous scellés et a opté pour une plus grande implication des États dans la recherche et l'arrestation des accusés. | UN | وتجدر ملاحظة أن المدعية العامة قد غيرت موقفها فيما يتعلق بلوائح الاتهام السرية واختارت زيادة مشاركة الدول في البحث عن المتهمين والقبض عليهم. |
Le fait que la loi n'identifie pas clairement les personnes pénalement responsables, par exemple, peut compliquer la détection des infractions et l'arrestation de leurs auteurs; | UN | مثال ذلك أن افتقار القانون إلى الوضوح فيما يتصل بالمسؤولين جنائيا قد يؤدي إلى الارتباك في الاستدلال على المعتدين وإلقاء القبض عليهم؛ |
En effet, le manque de coopération de certaines parties, notamment dans la poursuite et l'arrestation des criminels de guerre connus, reste à la fois décevant et préoccupant. | UN | والواقع أن عدم تعاون أطراف معينة، لا سيما في ملاحقة مجرمي الحرب المعروفين وإلقاء القبض عليهم، يبقى مخيبا لﻷمل ومصدر قلق على حد سواء. |
55. L'article 45 de la nouvelle Constitution interdit la détention et l'arrestation arbitraires. | UN | 55- وتحظر المادة 45 من الدستور الجديد الحجز والاعتقال التعسفيين. |
La Serbie-et-Monténégro adopte sans cesse des mesures nécessaires pour faciliter la reddition volontaire et l'arrestation des fugitifs qui pourraient encore se trouver sur son territoire. | UN | وتتخذ صربيا والجبل الأسود باستمرار كل التدابير اللازمة لتيسير التسليم والاعتقال الطوعيين للهاربين الباقين الذين يُعتقد أنهم داخل أراضيها. |
25. Enfin, pour tout ce qui concerne l'interpellation et l'arrestation des personnes appartenant aux groupes mentionnés dans le dernier paragraphe du préambule, les États parties devraient tenir compte des précautions particulières à prendre à l'égard des femmes et des mineurs, en raison de leur vulnérabilité spécifique. | UN | 25- وأخيراً، وفيما يتعلق بعمليات استجواب أو توقيف الأشخاص الذين ينتمون إلى الجماعات المشار إليها في الفقرة الأخيرة من الديباجة، ينبغي للدول الأطراف أن تضع في اعتبارها الاحتياطات الخاصة التي يتعين اتخاذها عند التعامل مع النساء أو القُصَّر، باعتبار أنهم يشكلون فئة ضعيفة بصفة خاصة. |
186. Il importe de relever que, dans certains cas, la liberté est la règle et l'arrestation est l'exception, car elle n'intervient, en effet, qu'en cas de danger menaçant la personne du rapatrié et elle vise à la protéger de la vindicte populaire. | UN | ٦٨١- وجدير بأن يسترعى الانتباه إلى أن الحرية ما زالت القاعدة والتوقيف الاستثناء في بعض الحالات، ذلك ﻷن التوقيف لا يتم إلا في حال وجود خطر يهدد شخص العائد إلى الوطن وهو يهدف إلى حماية هذا العائد من نقمة الشعب. |
S'il est vrai que la cour d'appel a finalement considéré que l'entrée dans les lieux et l'arrestation étaient illégales, la conviction des policiers doit être prise en considération pour apprécier leurs actes. | UN | وخلصت محكمة الاستئناف في نهاية المطاف إلى أن دخول البيت وتوقيف صاحبة البلاغ لم يكونا قانونيين لكن ينبغي مراعاة اعتقاد ضباط الشرطة عند تقييم أفعالهم. |