En fait, depuis la signature de l'Accord et l'arrivée des vérificateurs, on a assisté à une escalade du terrorisme. | UN | وحقيقة اﻷمر هي أن اﻹرهاب قد ازداد منذ توقيع الاتفاق ووصول المحققين. |
De même, le délai qui s'écoule entre l'approbation d'un contrat et l'arrivée du matériel dans la région est raisonnable. | UN | وبالمثل، فإن الفترة التي تنقضي فيما بين الموافقة على العقود ووصول المعدات إلى المنطقة مُرضية. |
À ce stade, la Commission conclut, sous réserve de nouvelles informations qui seraient mises au jour, qu'il n'y a pas de lien direct entre ce véhicule et l'arrivée de la camionnette Mitsubishi. | UN | ويستنتج في هذه المرحلة، رهنا بورود معلومات أخرى، أنه ليس هناك علاقة مباشرة بين السيارة ووصول شاحنة الميتسوبيشي. |
iv) Surveiller les frontières pour empêcher l'ingérence étrangère et l'arrivée d'armes et de munitions dans le pays; | UN | ' ٤ ' رصد الحدود لمنع التدخل اﻷجنبي وتدفق اﻷسلحة والذخائر الى البلد؛ |
Note : La Belgique utilise le départ du matériel du territoire de l'exportateur et l'arrivée du matériel dans le territoire de l'importateur comme critères de notification de ses transferts d'armes. | UN | ملاحظة: تتخذ بلجيكا مغادرة المعدات لأرض الجهة المصدرة ووصولها إلى أرض الجهة المستوردة معيارين للإبلاغ عن عملياتها لنقل الأسلحة. |
11. Le groupe de travail sur le recrutement et l'emploi de travailleurs domestiques migrants s'est penché sur les faits qui interviennent entre la période précédant le départ et l'arrivée des migrants internationaux engagés pour accomplir un travail domestique. | UN | 11- ركّز الفريق العامل المعني بمسألة انتداب المهاجرين العاملين في الخدمة المنزلية واستخدامهم على الفترة التي تسبق مغادرة المهاجرين الدوليين العاملين في الخدمة المنزلية إلى حين وصولهم إلى وجهتهم. |
Tout était en place tandis que les chasseurs attendaient la nuit et l'arrivée de la Lune de Sang. | Open Subtitles | كل شيء بمكانه بينما ينتظر مطاردي الأرواح حلول الليل ووصول القمر الدموي |
Les tâches qui pourraient être confiées à celles-ci relèveraient essentiellement du domaine de la prévention lorsqu'une crise est imminente, et de celui du maintien de la paix pendant l'intervalle entre la décision du Conseil et l'arrivée d'une force internationale de maintien de la paix. | UN | وسوف تكون مهامه المحتملة في مجال الوزع الوقائي في المقام اﻷول، عندما تكون هناك أزمات وشيكة، في مجال حفظ السلام خلال الفترات الفاصلة بين صدور قرار مجلس اﻷمن ووصول قوة دولية مخصصة لحفظ السلام. |
De plus, le temps qui s'était écoulé entre le déploiement des inspecteurs et l'arrivée des premières fournitures humanitaires avait été mis à profit pour arrêter des directives et des méthodes de travail et ne pouvait donc être considéré comme du temps perdu. | UN | كما أوضح مكتب برنامج العراق أن الفترة الزمنية المنقضية بين نشر العناصر ووصول أول الإمدادات الإنسانية استخدمت في إعداد مبادئ توجيهية وإجراءات لمعالجة الإمدادات، ولا يمكن اعتبارها وقتاً ضائعاً. |
L'Argentine participera à tous les mécanismes qui permettront de réduire les délais entre l'adoption de la résolution du Conseil de sécurité portant création d'une opération et l'arrivée effective des troupes sur le terrain. | UN | وستشــارك اﻷرجنتين في أية آلية تتيح خفض الفاصل الزمني بين اعتماد مجلس اﻷمن للقرارات الخاصــــة بتشكيل أيـة عملية، ووصول القوات الفعلي إلى الميدان. |
Depuis sa création et l'arrivée des premiers membres de son équipe à Nairobi, le Bureau d'appui de l'ONU pour l'AMISOM a collaboré étroitement avec l'Office des Nations Unies à Nairobi (ONUN) en vue de mettre en place ses capacités opérationnelles. | UN | إن مكتب دعم البعثة، منذ إنشائه ووصول أول أعضاء الفريق التابع له إلى نيروبي، يعمل جنبا إلى جنب مع مكتب الأمم المتحدة في نيروبي، وذلك لبناء قدراته على صعيد العمليات. |
Depuis sa création et l'arrivée des premiers membres de son équipe à Nairobi, le Bureau d'appui de l'ONU pour l'AMISOM a collaboré étroitement avec l'Office des Nations Unies à Nairobi (ONUN) en vue de mettre en place ses capacités opérationnelles. | UN | يعمل مكتب دعم البعثة، منذ إنشائه ووصول أعضاء فريقه الأول إلى نيروبي، بشكل وثيق مع مكتب الأمم المتحدة في نيروبي لتأسيس قدرته التشغيلية. |
20. Accueille favorablement la présence du personnel de la FORPRONU et l'arrivée de convois humanitaires à Maglaj, mais exprime à nouveau sa profonde préoccupation concernant la situation dans cette ville et ses environs; | UN | " ٢٠ - يرحب بوجود أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية ووصول القوافل اﻹنسانية في ماغلاي، ولكنه يعرب مع ذلك مرة أخرى عن قلقه البالغ إزاء الحالة هناك؛ |
Des méthodes permettant d'accélérer la création de postes en cas de situation d'urgence et l'arrivée du personnel affecté aux postes nouvellement créés sont actuellement examinées en vue de réduire la nécessité de faire appel à du personnel temporaire et des consultants pour exécuter des tâches essentielles après le départ des équipes de secours. | UN | وينظر اﻵن في أساليب لﻹسراع في إنشاء الوظائف في حالات الطوارئ بهدف زيادة التقليل من الحاجة إلى الموظفين أو الخبراء الاستشاريين المؤقتين للقيام بالمهام اﻷساسية بعد رحيل فريق حالة الطوارئ ووصول الموظفين المعينين في الوظائف المنشأة حديثا. |
125. Cette diminution du temps écoulé entre l'approbation des contrats et l'arrivée du matériel vaut également pour les fournitures destinées aux trois gouvernorats du nord, Dohouk, Arbil et Souleimaniyeh. | UN | ٥٢١ - وتنطبق مسألة خفض الفترة الزمنية الممتدة بين صدور الموافقة ووصول اﻹمدادات على اﻹمدادات الموجهة للمحافظات الشمالية الثلاث دهوك وإربيل والسليمانية. |
Ces délais sont certes conformes à la pratique commerciale, mais le moment où les fonds sont reçus ainsi que le système de paiements échelonnés ont un impact direct sur l'exécution du Programme humanitaire interorganisations, notamment sur le déploiement du personnel et l'arrivée des livraisons alimentaires. | UN | وﻹن كانت هذه الفجوات الزمنية تتمشى مع الممارسات التجارية، فإن لتوقيت استلام اﻷموال والتفاوت في جدول المدفوعات أثر مباشر على تنفيذ البرنامج المشترك بين الوكالات، بما في ذلك على نشر الموظفين ووصول الشحنات الغذائية. |
Dans l'avenir immédiat, lancer les projets de relèvement, et faciliter le retour des réfugiés et des personnes déplacées et l'arrivée de tout le personnel international qui devra travailler dans les zones touchées par la guerre, sont autant de raisons de s'atteler d'urgence à cette tâche. | UN | أما في المستقبل القريب، فإن الحاجة الى بدء مشاريع التأهيل، وتيسير عودة اللاجئين والمشردين ووصول جميع الموظفين الدوليين الذين سيلزمون للعمل في المناطق المتضررة من الحرب، هي أسباب ملحة تحمل على اتخاذ إجراءات عاجلة ﻹزالة اﻷلغام. |
Le processus de paix et l'arrivée de personnel de l'ONU ont contribué à l'accroissement de la prostitution. | UN | وعملية السلام وتدفق موظفي اﻷمم المتحدة إلى البلاد قد ساهما في تزايد البغاء. |
La possibilité d'un rapport entre la propagation de la pandémie au Yémen et l'arrivée de réfugiés en provenance de la Corne de l'Afrique est à examiner de plus près. | UN | إن إمكانية العلاقة بين انتشار الوباء في اليمن وتدفق اللاجئين من القرن الأفريقي إلى البلد تنبغي دراستها عن كثب. |
En effet, il y a en Arménie un nombre considérable de réfugiés et de sans-abri depuis le tremblement de terre et l'arrivée de centaines de milliers de réfugiés qui ont fui l'Azerbaïdjan. | UN | فأولاً تزايدت أعداد اللاجئين والمشردين في أرمينيا بصورة مذهلة -- نتيجة للزلزال وتدفق مئات اﻵلاف من اللاجئين الهاربين من أذربيجان. |
Note : La Belgique utilise le départ du matériel du territoire de l'exportateur et l'arrivée du matériel dans le territoire de l'importateur comme critères de notification de ses transferts d'armes. | UN | ملاحظة: تتخذ بلجيكا مغادرة المعدات إقليم الجهة المصدرة ووصولها إلى إقليم الجهة المستوردة معيارين للإبلاغ عن عملياتها لنقل الأسلحة. |
Le groupe de travail sur le recrutement et l'emploi de travailleurs domestiques migrants s'est penché sur les faits qui interviennent entre la période précédant le départ et l'arrivée des migrants internationaux engagés pour accomplir un travail domestique. | UN | 11 - ركّز الفريق العامل المعني بمسألة انتداب المهاجرين العاملين في الخدمة المنزلية واستخدامهم على الفترة التي تسبق مغادرة المهاجرين الدوليين العاملين في الخدمة المنزلية إلى حين وصولهم إلى وجهتهم. |
Mais il subira bientôt les contrecoups de la question palestinienne, les guerres israélo—arabes de 1967 et de 1973, l’élimination de la présence armée palestinienne en Jordanie en septembre 1970 et l'arrivée de vagues supplémentaires de réfugiés palestiniens sur son territoire. | UN | ولكنه سرعان ما عانى من نتائج القضية الفلسطينية، والحربين اﻹسرائيليتين - العربيتين لعامي ٧٦٩١ و٣٧٩١، والقضاء على الوجود الفلسطيني المسلح في اﻷردن في أيلول/سبتمبر ٠٧٩١، وقدوم موجات إضافية من اللاجئين الفلسطينيين إلى أراضيه. |