71. Pour M. Kaltenbach, la représentation politique et l'autonomie ethnique étaient des questions primordiales. | UN | 71- وذكر السيد كالتنباخ أن التمثيل السياسي والاستقلال الذاتي العرقي كليهما مسألتان جوهريتان. |
Relation entre la souveraineté permanente sur les ressources naturelles et l'autodétermination, l'autoadministration et l'autonomie | UN | العلاقة بين السيادة الدائمة على الموارد الطبيعية وحق تقرير المصير والحكم الذاتي والاستقلال الذاتي |
Mme Evatt souhaite savoir quelles sont les distinctions établies par le Canada entre l'autodétermination et l'autonomie gouvernementale. | UN | وأضافت أنها مهتمة بمعرفة كيف تميز كندا بين تقرير المصير والحكم الذاتي. |
Ce programme, qui a été financé par le Gouvernement de l'Arabie saoudite, mettait l'accent sur l'autosuffisance et l'autonomie dans les pays participants. | UN | وعزز البرنامج، الذي مولته حكومة المملكة العربية السعودية، الاكتفاء الذاتي والاعتماد على الذات في البلدان المشاركة. |
L'article 13 de la Constitution concerne la décentralisation et l'autonomie du gouvernement local. | UN | تنص المادة 13 من الدستور على إعطاء إدارة لامركزية واستقلال ذاتي لوحدة الحكم المحلي. |
Les nouveaux règlements facultatifs étaient surtout caractérisés par la souplesse de la procédure d'arbitrage et l'autonomie des parties. | UN | وتعتبر المرونة اﻹجرائية واستقلالية أطراف النزاع من أهم السمات البارزة للتحكيم بموجب القواعد الاختيارية الجديدة. |
À cet effet, il lui faut créer les institutions de planification clefs et donner à celles-ci le pouvoir et l'autonomie dont elles ont besoin pour s'acquitter de leur mission avec efficacité. | UN | ولهذا الغرض، تدعو الحاجة إلى إنشاء مؤسسات التخطيط الرئيسية ومنحها السلطة والاستقلالية لأداء عملها بفعالية وكفاءة. |
Le droit de participer à la vie politique et l'autonomie accordés aux minorités ont été reconnus comme des moyens de prévenir ou de résoudre les conflits. | UN | واعتبرت المشاركة السياسية والاستقلال الذاتي عنصرين يسهمان في منع النـزاعات أو حلها. |
Le Kazakhstan travaille actuellement à un projet de loi sur l’administration locale et l’autonomie qui prévoit d’accroître la participation des citoyens aux travaux des organes élus du pouvoir local. | UN | وتعمل كازاخستان حاليا على وضع مشروع قانون بشأن اﻹدارة المحلية والاستقلال الذاتي يرمي إلى زيادة مشاركة المواطنين في أعمال الهيئات المنتخبة للسلطة المحلية. |
Participation qui laisse à désirer des populations autochtones à la prise de décisions, notamment dans l'administration de la justice et l'autonomie régionale | UN | قصور مشاركة الشعوب الأصلية في صنع القرار بما في ذلك إقامة العدالة والاستقلال الذاتي الإقليمي |
M. Gilbert a jugé nécessaire un document de travail sur la participation effective et l'autonomie en droit international. | UN | وتحدث السيد جيلبرت عن الحاجة إلى إعداد ورقة عمل بشأن مسألة المشاركة الفعلية والحكم الذاتي في القانون الدولي. |
L'Accord précise le droit de propriété des terres, le partage des ressources et l'autonomie gouvernementale. | UN | وهو يحدد تفاصيل ملكية الأراضي وتقاسم الموارد والحكم الذاتي. |
Il a été fondé en 1933 afin de promouvoir la liberté, la dignité humaine et l'autonomie. | UN | وقد تأسست في عام 1933 بالتعهد بالحفاظ على الحرية والكرامة الإنسانية والاعتماد على الذات. |
L'indépendance, la participation et l'autonomie des personnes âgées étaient des facteurs essentiels de leur dignité. | UN | ويشكل الاستقلال والمشاركة والاعتماد على الذات عناصر أساسية في مفهوم الكرامة. |
Nos sociétés ne vivent pas seulement de pain, mais sont aussi fondées sur la solidarité et l'autonomie. | UN | إن مجتمعاتنا لا تعيش على الخبز وحده بل أيضا على التضامن والاعتماد على الذات. |
Il faut aussi qu'un enfant handicapé physique ou mental puisse vivre dans la dignité et l'autonomie. | UN | وينبغي أيضا للطفل المعوَّق بدنيا وعقليا أن يعيش في كرامة واستقلال. |
Sous réserve de ces modifications, le Groupe de travail a adopté quant au fond le chapitre premier sur le champ d'application et l'autonomie des parties. | UN | ورهنا بإجراء هذه التغييرات، اعتمد الفريق العامل مضمون الفصل الأول بشأن نطاق التطبيق واستقلالية الطرفين. |
Ces recommandations portent sur la suppression d'obstacles tels que ceux qui découlent de la violence et d'autres types de discrimination, de l'analphabétisme, de la langue, de la pauvreté et des restrictions visant la liberté de mouvement et l'autonomie des femmes. | UN | وتركز هذه التوصيات على إزالة العقبات أمام المشاركة، مثل تلك المترتبة على العنف وغيره من ضروب التمييز والأمية واللغة والفقر والقيود المفروضة على حرية المرأة في التنقل والاستقلالية. |
Les méthodes utilisées dans le cadre de programmes de microcrédit favorisent la responsabilité, la confiance en soi et l’autonomie financières puisqu’elles tirent parti de la capacité des collectivités de résoudre elles-mêmes leurs problèmes. | UN | وتستخدم برامج الائتمانات الصغيرة جدا منهجيات من شأنها أن تعزز المسؤولية، واحترام الذات، والاكتفاء الذاتي ماليا، عن طريق استغلال قدرة المجتمعات المحلية على حل مشاكلها بنفسها. |
279. Un groupe de réflexion a été créé pour examiner à la fois l'avenir des activités de l'UNITAR et l'autonomie de l'Institut. | UN | ٢٧٩ - أنشئ فريق تأمل للتفكير في مسألة مستقبل عمليات المعهد واستقلاله الذاتي. |
Nous avons aussi adopté une politique en matière de personnes déplacées qui met l'accent sur la sécurité, les libertés fondamentales, la dignité et l'autonomie. | UN | واعتمدنا أيضا سياسة متعلقة بالأشخاص المشردين داخليا تركز على الأمن وحرية الإنسان وكرامته والاعتماد على النفس. |
5) Respecte et garantit l'indépendance et l'autonomie des tribunaux de justice; | UN | 5 - تحترم وتكفل استقلال المحاكم القانونية وحكمها الذاتي المؤسسي؛ |
2. Réaffirme que l'occupation israélienne demeure l'obstacle majeur à la promotion et l'autonomie des Palestiniennes ainsi qu'à leur intégration dans le plan de développement de leur société; | UN | ٢ - يؤكد مجددا أن الاحتلال اﻹسرائيلي لا يزال يمثل عقبة رئيسية أمام المرأة الفلسطينية من حيث تقدمها واعتمادها على نفسها وإدماجها في التخطيط اﻹنمائي لمجتمعها؛ |
ix) Loi sur la réforme et l'autonomie de l'Université. | UN | ' ٩ ' القانون المتعلق بإصلاح الجامعات واستقلالها الذاتي. |
Le rétablissement et la réinsertion interviennent dans un environnement qui favorise la santé, le bien-être, l'estime de soi, la dignité et l'autonomie de la personne. | UN | وتتحقق استعادة العافية وإعادة الإدماج هاتين في بيئة تعزز صحة الفرد ورفاهيته واحترامه لنفسه، وكرامتَه واستقلاليته. |
Cependant, alors que la plupart des États progressent, quoique lentement, vers l’égalité des sexes[28], dans plusieurs pays les droits et l’autonomie des femmes sont en régression[29]. | UN | لكن وفي حين يحرز معظم الدول تقدما (وإن كان بطيئا) نحو تحقيق المساواة بين الجنسين()، فإن عددا من الدول يشهد تقييد حقوق المرأة واستقلاليتها(). |
Chacune des personnes qui s'efforce d'améliorer les compétences, les capacités et l'autonomie d'un enfant doit suivre de près son évolution et être attentive à ses messages verbaux et émotionnels, afin de soutenir du mieux possible son éducation et son épanouissement. | UN | وعلى كل شخص يدعم مهارات الطفل وقدراته ونموه الذاتي أن يراقب بدقة تقدم الطفل وأن يستمع بانتباه إلى تواصل الطفل الشفوي والعاطفي سعياً لدعم التعليم والنمو على نحو محكم التوجيه وملائم للغاية. |