143. Certains miliciens ont peut-être repris leur ancienne vie, mais étant donné la dévastation du pays et l'effondrement de l'économie, leur nombre est sans doute très faible. | UN | إلا أنه نظرا للدمار السائد في البلد وانهيار الاقتصاد، قد يكون عدد أولئك اﻷفراد صغيرا جدا. |
Ceci explique la prévalence d'une culture de l'impunité et l'effondrement de tout système de valeurs respectant l'état de droit et les droits de l'homme. | UN | وأدى هذا إلى شيوع ثقافة الإفلات من العقاب وانهيار أي نظام قيمي يؤدي إلى احترام سيادة القانون وحقوق الإنسان. |
La fragmentation du pays et l'effondrement de la quasi-totalité des institutions publiques constituent également une situation d'urgence sur le plan de la gouvernance. | UN | ويشكل أيضا تفتيت البلد وانهيار جميع مؤسسات الدولة تقريبا حالة طوارئ في مجال شؤون الحكم. |
Le résultat en a été la faillite des États, un cycle de pauvreté, d'instabilité, et de désintégration sociale, et l'effondrement de la gouvernance. | UN | وكانت نتيجة ذلك فشل الدول ودوامة الفقر والاضطرابات والتفكك الاجتماعي وانهيار الحكم الرشيد. |
La guerre et l'effondrement de l'économie ont considérablement restreint l'accès des femmes et des enfants aux services sociaux dans tout le pays. | UN | وقيدت بشدة من جراء الحرب والانهيار الاقتصادي إمكانية حصول النساء واﻷطفال على الخدمات الاجتماعية كلها في جميع أنحاء البلد. |
Aux ÉtatsUnis par exemple, à la suite de la Grande dépression, nombre de propriétaires de logements n'ont pu honorer le remboursement mensuel de leur prêt hypothécaire, ce qui a entraîné une saisie des biens à grande échelle et l'effondrement de l'ensemble du secteur du bâtiment. | UN | وفي الولايات المتحدة، مثلاً، عجز الكثير من أصحاب المنازل، نتيجة الكساد الكبير، عن دفع أقساط رهونهم الشهرية وهو ما تسبب في عمليات احتجاز واسعة النطاق وفي انهيار قطاع الإسكان برمته. |
La crise humanitaire aiguë consécutive au conflit et l'effondrement de l'économie ivoirienne continuent de soulever de graves difficultés. | UN | 61 - لا تزال الأزمة الإنسانية الحرجة التي أوجدها الصراع وانهيار الاقتصاد في كوت ديفوار تشكل تحديات خطيرة. |
L'instabilité héritée du passé, l'extension des conflits et l'effondrement de l'État dans la région de la corne de l'Afrique ont eu des conséquences déstabilisatrices pour Djibouti. | UN | وكان لتركة عدم الاستقرار في الماضي، وانتشار الصراعات وانهيار الدول في القرن اﻷفريقي، آثار مدمرة كثيرة على جيبوتي. |
La transition a été difficile, marquée par des tentatives d'exode vers l'Italie et l'effondrement de tous les systèmes de production, qui a amené la communauté internationale à apporter une aide alimentaire massive au pays. | UN | وكانت مرحلة الانتقال مرحلة صعبة، اتسمت بمحاولات للنزوح الجماعي الى ايطاليا وانهيار جميع أنظمة الانتاج مما أدى الى الاحتياج الى معونة غذائية ضخمة من المجتمع الدولي. |
La principale explication est la stagnation de la croissance dans bon nombre de pays d'Amérique latine et d'Afrique en raison de la crise de la dette dans les années 1980 et l'effondrement de la croissance dans la plupart des pays en transition dans les années 1990. | UN | وكان السبب الرئيسي هو الركود في النمو في العديد من بلدان أمريكا اللاتينية والبلدان الأفريقية نتيجة لأزمة الديون في الثمانينيات وانهيار النمو في معظم الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية في التسعينيات. |
L'élaboration de la Stratégie nationale relative à la sécurité du Belize (2009) a constitué une réponse globale à certaines menaces évidentes pour la sécurité du pays, telles que le trafic de stupéfiants, la corruption et l'effondrement de systèmes sociaux. | UN | وكان وضع الاستراتيجية الوطنية للأمن في بليز لعام 2009 بمثابة استجابة شاملة للتهديدات الواضحة التي تواجهها بليز فيما يتعلق بالأمن مثل الاتجار بالمخدرات والفساد وانهيار النظم الاجتماعية. |
Cela est particulièrement vrai dans le cas de l'Afghanistan, où l'insécurité et l'effondrement de l'infrastructure économique ont contribué à un chômage répandu, à la pauvreté et à l'absence d'activités économiques dans le pays. | UN | وهذا يصدق بصفة خاصة على حالة أفغانستان، حيث أدى انعدام الأمن وانهيار البنية الأساسية الاقتصادية إلى انتشار البطالة والفقر وتقلص الأنشطة الاقتصادية في البلد. |
Après la fin de la guerre froide et l'effondrement de l'Union soviétique, le monde a commencé à chercher un nouvel ordre pour la région, qui permettrait de remplacer les guerres continues par une solution politique. | UN | وكان لا بد للعالم، مع انتهاء الحرب الباردة وانهيار الاتحاد السوفياتي، من البحث عن نظام جديد للمنطقة يكمن في حل سياسي بدل تلك الحروب. |
Lors de la dernière phase de la mondialisation au XIXe siècle, l'avènement de nouvelles puissances et l'effondrement de l'ordre international ont déclenché des conflits dont tout le XXe siècle a porté les cicatrices. | UN | إن المرحلة الماضية من العولمة، في القرن التاسع عشر وظهور قوى جديدة وانهيار النظام العالمي أنتجا صراعا خلف ندوبا على القرن العشرين بأكمله. |
19. La fuite du Président Mohamed Siad Barre, le 26 juin 1991, et l'effondrement de son gouvernement ont laissé un vide du pouvoir dans lequel les mouvements politiques se sont livrés à une violente guerre civile pour dominer le pays. | UN | ٩١ - ترك فرار الرئيس محمد زياد بري في ٢٦ كانون الثاني/يناير عام ١٩٩١ وانهيار حكومته فراغا في السلطة تقاتلت فيه الحركات السياسية في إطار حرب أهلية مريرة بغية السيطرة على البلد. |
Finalement, l'évolution de la situation militaire en Afrique australe et l'effondrement de l'Union soviétique et de ses alliés communistes de l'Europe orientale donnèrent naissance à une nouvelle situation mondiale en matière de sécurité, caractérisée par la coopération entre les États, ce qui ouvrit la voie à l'application de la résolution 435. | UN | وفي نهاية اﻷمر، أدى تغير الوضع العسكري في الجنوب الافريقي وانهيار الاتحاد السوفياتي وحلفائه من الدول الشيوعية في أوروبا الشرقية إلى قيام إطار جديد لﻷمن العالمي يتميز بالتعاون بين الدول مما مهد الطريق لتنفيذ قرار مجلس اﻷمن رقم ٤٣٥. |
Nous sommes profondément préoccupés par la grave crise que connaît la Libye, marquée par l'escalade de la violence et l'effondrement de l'autorité de l'État, faisant ainsi peser de lourdes menaces sur la paix, la sécurité et la stabilité dans l'ensemble de la région sahélo-saharienne. | UN | ٧ - وإننا نشعر بقلق بالغ إزاء الأزمة الخطيرة في ليبيا التي تتسم بتصاعد العنف وانهيار سلطة الدولة، مما يشكل تهديدا جسيما للسلام والأمن والاستقرار في كامل منطقة الساحل والصحراء. |
Si l'insécurité et l'effondrement de l'ordre public provoqués par le climat de conflit entraînent une multiplication des crimes sexuels, aucun élément d'information n'a cependant été découvert pendant la période considérée pour prouver que ces crimes sont systématiquement commis sur l'ordre des dirigeants ou des chefs militaires des parties belligérantes. | UN | ويزيد مناخ الصراع الذي أدى إلى انعدام الأمن وانهيار القانون والنظام من انتشار العنف الجنسي، ولكن لم تتوفر أي أدلة مؤكدة خلال الفترة المشمولة بالتقرير على أن تلك الانتهاكات تُرتكب بشكل منهجي بناء على أوامر من القيادة أو القادة الميدانيين لطرفي الصراع. |
Les conflits dus à l'insurrection de l'Armée de résistance du seigneur et aux vols de bétail dans le Nord de l'Ouganda ont provoqué des déplacements internes de population, de l'insécurité et l'effondrement de l'infrastructure sanitaire et socioéconomique. | UN | 65 - أسفر الصراع الناشئ عن تمرد جيش الرب للمقاومة وسرقة الماشية في شمال أوغندا عن التشرد الداخلي للسكان، وانعدام الأمن وانهيار الهياكل الأساسية الصحية والاجتماعية الاقتصادية. |
En effet, bien que nous ayons adopté des politiques macroéconomiques extrêmement précises et malgré notre prudence budgétaire et nos programmes financiers, tous nos efforts et nos meilleures pratiques, sont souvent mis à mal par des facteurs extérieurs, comme c'est le cas depuis le début de la crise financière et l'effondrement de l'économie mondiaux en 2008. | UN | ومع ذلك، فإننا نعيش في زمن يتسم بالتعقيد وتحديات متعددة، ورغم أن سياساتنا في مجال الاقتصاد الكلي والحصافة المالية والبرامج المالية الموزونة بعناية، فإن القوى الخارجية تقوض، في كثير من الأحيان، أفضل جهودنا وممارساتنا كما شهدنا منذ بداية الأزمة المالية العالمية والانهيار الاقتصادي في عام 2008. |
Un nombre important d'enfants ont été rendus orphelins par le sida et beaucoup d'autres ont été séparés de leurs parents par des conflits, la violence, la pauvreté et l'effondrement de la société. | UN | 76- وذكر أن عدداً كبيراً من الأطفال يصبحون يتامى بسبب الإيدز وكثيرون غيرهم فُصلوا عن أبويهم بسبب الصراع والعنف والفقر والانهيار الاجتماعي. |
5. Il convient de reconnaître une fois pour toutes que les rayonnements peuvent causer des dégâts importants, qui peuvent prendre des dimensions catastrophiques dans les petits États, entraînant de lourdes pertes en vies humaines et l'effondrement de l'activité industrielle et économique. | UN | ٥ - وذكر أن من الضروري اﻹقرار مرة واحدة والى اﻷبد بقدرة اﻹشعاع الذري على التسبب بأضرار جسيمة، ولكن هذه اﻷضرار يمكن أن تتخذ أبعادا كارثية في الدول الصغيرة وأن تتجلى في خسائر جسيمة في اﻷرواح، وفي انهيار صناعي واقتصادي. |