ويكيبيديا

    "et l'ensemble de la société" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والمجتمع بأسره
        
    • والمجتمع ككل
        
    • وللمجتمع ككل
        
    C'est un acte à la fois public et privé qui a indéniablement des conséquences pour la collectivité et l'ensemble de la société. UN والإنجاب هو أمر خاص وعام على السواء. وله آثار لا يمكن نكرانها على المجتمع المحلي والمجتمع بأسره.
    Les efforts menés par le Gouvernement et l'ensemble de la société ont permis d'accroître de façon spectaculaire le pourcentage de la participation des femmes à la vie politique et le nombre de femmes occupant des postes clefs. UN وبفضل هذه الجهود التي تبذلها الحكومة والمجتمع بأسره زادت النسبة المئوية لمشاركة المرأة بدرجة ملحوظة فتولت أعداد كبيرة من الكوادر النسائية مراكز قيادية.
    Une fois les politiques commerciales arrêtées et des engagements pris aux niveaux multilatéral, régional ou bilatéral, ces politiques doivent se traduire en programmes et mesures dont les femmes et l'ensemble de la société pourront effectivement profiter. UN وبمجرد صياغة السياسات التجارية وقطع التعهدات على الصعيد المتعدد الأطراف والإقليمي والثنائي، يجب ترجمة هذه السياسات إلى برامج وإجراءات تستفيد منها المرأة والمجتمع بأسره فائدة فعلية.
    L'analphabétisme généralisé et la diversité linguistique sont d'autres facteurs importants qui influent sur la valeur et la signification des médias pour les citoyens et l'ensemble de la société. UN ويعد كل من اﻷمية والتنوع اللغوي الواسعين الانتشار من العوامل المحتملة اﻷخرى التي تؤثر على قيمة ومغزى وسائط اﻹعلام بالنسبة لفرادى المواطنين والمجتمع ككل.
    Il témoigne de la conscience qu'ont le Gouvernement et l'ensemble de la société tuvaluane de la nécessité de l'autonomisation des jeunes, indépendamment des questions de race, de religion, de sexe et de handicap. UN وتمثل هذه السياسة التزاماً واعترافاً من الحكومة والمجتمع ككل بالحاجة إلى تمكين الشباب في البلد، بغض النظر عن العرق والدين والجنس والإعاقة.
    Elle touche toutes les couches de la société et est inhérente à la condition humaine, affectant à la fois les individus et l'ensemble de la société. UN وهو يوجد في جميع مستويات المجتمع وأبعاده ويشكّل جزءا لا يتجزأ من حالة البشرية، إذ يؤثر في الأفراد والمجتمع ككل على حد سواء.
    Les bénéficiaires et l'ensemble de la société doivent avoir accès à l'information concernant la conception des programmes et la manière dont les autorités s'acquittent de leurs obligations. UN ويجب أن يتاح للمستفيدين وللمجتمع ككل الحصول على المعلومات بشأن تصميم هذه البرامج وكيفية وفاء السلطات بالتزاماتها.
    Une fois les politiques commerciales arrêtées et des engagements pris aux niveaux multilatéral, régional ou bilatéral, ces politiques doivent se traduire en programmes et mesures dont les femmes et l'ensemble de la société pourront effectivement profiter. UN وبمجرد صياغة السياسات التجارية وقطع التعهدات على الصعيد المتعدد الأطراف والإقليمي والثنائي، يجب ترجمة هذه السياسات إلى برامج وإجراءات تستفيد منها المرأة والمجتمع بأسره فائدة فعلية.
    À long terme, l'amélioration de l'enseignement primaire et secondaire serait essentielle pour renforcer à la fois le secteur public et l'ensemble de la société. UN وفي الأجل الطويل سيكون وجود نظام أفضل للتعليم الأولي والثانوي هو الوسيلة الرئيسية لتعزيز كل من القطاع العام والمجتمع بأسره.
    Elle a déclaré qu'il est malheureusement toujours difficile d'éliminer les préjugés dans l'esprit des individus. La politique, les médias et l'ensemble de la société ont gagné en dynamisme, et favoriser un dialogue authentique permettra de venir à bout des préjugés. UN وقالت إنه يصعب دائماً، للأسف، إزالة الأفكار المتحاملة من عقول الناس، وإن عالم السياسة ووسائط الإعلام والمجتمع بأسره أصبح أكثر تشنجاً، وإن من شأن تعزيز الحوار الحقيقي أن يساعد على التصدي للتحامل.
    Elle a déclaré qu'il est malheureusement toujours difficile d'éliminer les préjugés dans l'esprit des individus. La politique, les médias et l'ensemble de la société ont gagné en dynamisme, et favoriser un dialogue authentique permettra de venir à bout des préjugés. UN وقالت إنه يصعب دائماً، للأسف، إزالة الأفكار المسبقة من عقول الناس، وإن الشؤون السياسية ووسائط الإعلام والمجتمع بأسره أصبحت أكثر حدّة، ومن شأن تعزيز الحوار الحقيقي أن يساعد على مقاومة الأفكار المسبقة.
    5/ Diffuser la culture des droits de l'enfant et faire connaître ses particularités intrinsèques en vue de garantir l'harmonie et l'équilibre de sa personnalité d'une part, et d'enraciner le sens de la responsabilité à son égard chez ses parents, sa famille et l'ensemble de la société d'autre part. UN 5 - نشر ثقافة حقوق الطفل والتبصير بخصوصياتها الذاتية بما يضمن تناسق شخصيته وتوازنها من ناحية ورسوخ الوعي بالمسؤولية تجاهه من قبل أبويه وعائلته والمجتمع بأسره من ناحية أخرى.
    16. Les INDH ont un rôle déterminant à jouer pour ce qui est de promouvoir le respect par le gouvernement et l'ensemble de la société des opinions des enfants dans tous les domaines les concernant, conformément à l'article 12 de la Convention. UN 16- وتؤدي المؤسسات الوطنية المستقلة لحقوق الإنسان دوراً رئيسياً في تعزيز احترام الحكومات والمجتمع بأسره لآراء الطفل في جميع الأمور التي تخصه، على النحو المنصوص عليه في المادة 12 من الاتفاقية.
    16. Les INDH ont un rôle déterminant à jouer pour ce qui est de promouvoir le respect par le gouvernement et l'ensemble de la société des opinions des enfants dans tous les domaines les concernant, conformément à l'article 12 de la Convention. UN 16- وتؤدي المؤسسات الوطنية المستقلة لحقوق الإنسان دوراً رئيسياً في تعزيز احترام الحكومات والمجتمع بأسره لآراء الطفل في جميع الأمور التي تخصه، على النحو المنصوص عليه في المادة 12 من الاتفاقية.
    L'accent mis sur les relations sociales qui unissent les divers groupes et l'ensemble de la société indique également que la pauvreté est manifestement une source ou un corrélat de la vulnérabilité. UN والتركيز على العلاقات الاجتماعية بين مختلف الفئات والمجتمع ككل يبرز أيضا الدور الواضح للفقر بوصفه مصدرا للضعف أو ملازما له.
    Elle touche toutes les couches de la société et est inhérente à la condition humaine, affectant à la fois les individus et l'ensemble de la société. UN وهو يوجد في جميع مستويات المجتمع وأبعاده ويشكّل جزءا لا يتجزأ من حالة البشرية، إذ يؤثر في الأفراد والمجتمع ككل على حد سواء.
    L'accent mis sur les relations sociales qui unissent les divers groupes et l'ensemble de la société indique également que la pauvreté est manifestement une source ou un corrélat de la vulnérabilité. UN والتركيز على العلاقات الاجتماعية بين مختلف الفئات والمجتمع ككل يبرز أيضا الدور الواضح للفقر بوصفه مصدرا للضعف أو ملازما له.
    J'engage les acteurs politiques et l'ensemble de la société à respecter la décision de la Cour suprême, lorsqu'elle sera rendue, sur la plainte qui a été déposée concernant la constitutionnalité du récent réaménagement du Gouvernement par le Président. UN وأهيبُ بجميع الجهات السياسية الفاعلة والمجتمع ككل أن يحترم حكم المحكمة العليا، عند صدوره، المتعلق بالقضية المرفوعة بشأن دستورية التغييرات في الحكومة التي أجراها الرئيس مؤخرا.
    Une meilleure compréhension et une plus grande prise de conscience de la situation des femmes par les pouvoirs publics et l'ensemble de la société ont conduit à adopter des textes législatifs prescrivant la mise en place de mécanismes plus efficaces pour éliminer la violence contre les femmes et éradiquer la féminisation de la pauvreté. UN وقد أدى التفهم والتوعية الكبيرة للحكومة والمجتمع ككل لحالة المرأة إلى اعتماد تشريعات عن آليات أكثر فعالية للقضاء على العنف الموجه ضد المرأة والقضاء على تأنيث الفقر.
    On cherche à instaurer un dialogue entre ces centres de recherche et les établissements d'enseignement supérieur, les administrations locales, l'initiative privée et l'ensemble de la société. . UN وتبذل محاولة من خلال شبكة المراكز هذه للتفاعل مع مؤسسات التعليم العالي والحكومات المحلية والمبادرات الخاصة والمجتمع ككل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد