Notre existence est inséparable de celle de notre planète, et l'existence de notre planète est aujourd'hui menacée. | UN | إن وجودنا لا ينفصل عن وجود كوكبنا. ووجود كوكبنا يتعرض للتهديد اليوم. |
La Cour suprême a également estimé que les arguments de l'auteur concernant les lacunes de l'enquête et l'existence de preuves établissant l'homicide relevaient de la spéculation. | UN | واعتبرت أن ادعاءات صاحبة البلاغ المتعلقة بالتقصير في التحقيق ووجود أدلة تفيد بأنها جريمة قتل تكهنات. |
Le pluralisme politique et l'existence de partis politiques, tout comme le suffrage universel, sont reconnus comme les fondements de la souveraineté populaire. | UN | وتعترف الدولة بأن التعددية السياسية ووجود الأحزاب السياسية والاقتراع العام هي أساس سيادة الشعب. |
La situation est aggravée par les liens qui existent entre le trafic des stupéfiants, la prolifération illégale des armes légères et l'existence de bandes criminelles. | UN | وتَعقّد الوضع بسبب العلاقة بين الاتجار بالمخدرات والانتشار غير المشروع للأسلحة الصغيرة ووجود عصابات إجرامية. |
Fournir des explications au sujet de l'apparente contradiction entre l'interdiction légale de la prostitution et l'existence de maisons closes légalement autorisées. | UN | ويرجى توضيح التناقض الظاهر بين الحظر القانوني للبغاء ووجود بيوت مرخصة قانوناً للدعارة. |
La Cour suprême a également estimé que les arguments de l'auteur concernant les lacunes de l'enquête et l'existence de preuves établissant l'homicide relevaient de la spéculation. | UN | واعتبرت أن ادعاءات صاحبة البلاغ المتعلقة بالتقصير في التحقيق ووجود أدلة تفيد بأنها جريمة قتل تكهنات. |
Cette responsabilisation et l'existence de droits et d'obligations bien définis sont également des conditions nécessaires de l'efficacité de ces politiques. | UN | ويمثل كل من المساءلة ووجود حقوق وواجبات محددة بوضوح شرطين ضروريين أيضا لفعالية تلك السياسات. |
Il faudrait également avoir des éclaircissements au sujet de la contradiction entre l'interdiction du mariage entre mineurs et l'existence de mariages coutumiers qui sanctionnent en fait de telles unions. | UN | وطلبت بعض التوضيح للتناقض بين حظر الزواج بين القصَّر ووجود الزواج العرفي، مما يسمح في الحقيقة بهذا النوع من الارتباط. |
De manière générale, les plus publiées sont les informations portant sur les résultats financiers, les méthodes comptables et l'existence de différents mécanismes et structures de gouvernance. | UN | وبصفة عامة، ترتبط أعلى الدرجات المسجلة بالعناصر المكشوفة التي تتناول النتائج المالية، وسياسات المحاسبة ووجود هياكل وآليات متباينة في سياق إدارة الشركات. |
Toutefois, l'exercice de ce droit favorise l'instauration et l'existence de régimes effectivement démocratiques. | UN | إلا أن هذا الحق يسهم في نشوء ووجود نُظم ديمقراطية فعالة. |
Elle a également souligné qu'il fallait respecter les droits de l'homme et l'existence de la société civile. | UN | وشددت أيضا على ضرورة احترام حقوق الإنسان ووجود المجتمع المدني. |
Il est caractérisé par des économies d'échelle et de gamme ainsi que par l'intégration verticale et l'existence de grandes chaînes. | UN | ويتسم قطاع تجارة التجزئة بوفورات الحجم والنطاق وكذلك بالتكامل العمودي ووجود سلاسل تجزئة كبيرة. |
Il y a notamment l'insuffisance des capacités institutionnelles, les contraintes budgétaires et l'existence de situations de conflit et d'instabilité. | UN | ومن هذه التحديات أوجه الضعف في القدرة المؤسسية وقيود الميزانية ووجود الصراع وعدم الاستقرار. |
La culture du pavot s'explique aussi par la destruction du système d'irrigation par l'agresseur étranger et l'existence de mines terrestres qui ont réduit les surfaces cultivables. | UN | وتعود زراعة الخشخاش أيضا إلى تقلص المساحات القابلة للزراعة بسبب تدمير المعتدي اﻷجنبي لشبكة الري، ووجود اﻷلغام البرية. |
Il existait souvent une corrélation entre ces violations et l'existence de faibles revenus, d'une gouvernance précaire et de conflits dans les pays concernés. | UN | وكثيراً ما يكون هناك ترابط بين هذه الحوادث وتدني مستويات الدخل وضعف الحكم ووجود النـزاعات في البلدان المعنية. |
Malgré la complexité de la question et l'existence de points de vue divergents, le Groupe a mené à bien ses travaux en adoptant un rapport par consensus. | UN | وبالرغم من تعقيد المسألة ووجود اختلاف في الآراء، اختتم الفريق عمله بنجاح باعتماد تقرير بتوافق الآراء. |
Il convient de noter cependant que la valeur absolue des investissements étrangers directs et l'existence de marchés des capitaux assez développés sont également déterminantes. | UN | بيد أن هناك دورا أيضا للحجم المطلق لتدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر ووجود أسواق رأسمال متطورة نوعا ما في البلدان المضيفة. |
Le laxisme dans le contrôle des entités financières et l'existence de paradis fiscaux et bancaires facilitent le financement par les organisations criminelles internationales de la violence et du terrorisme. | UN | والتقاعس عن مراقبة المؤسسات المالية ووجود ملاذات ضريبية وملاذات مصرفية يسهل على المنظمات الإجرامية الدولية تمويل العنف والإرهاب. |
. Leurs principales caractéristiques sont la flexibilité et l'existence de réseaux solides de petites entreprises, qui se traduisent par une spécialisation et par des accords de sous—traitance. | UN | ويفهم أن السمات اﻷساسية لهذه المناطق هي المرونة ووجود شبكات قوية من المؤسسات الصغيرة، ما يؤدي إلى التخصص والتعاقد من الباطن. |
L'appauvrissement général du pays, le dysfonctionnement des services sociaux et de la sécurité sociale et l'existence de tensions entre certains groupes de la population, toutes choses qui entraînent des phénomènes de discrimination raciale ou ethnique, sont un sujet de préoccupation pour le Comité. | UN | ومما يثير قلق اللجنة الفقر المدقع العام للبلد والاختلالات الوظيفية للخدمات الاجتماعية والضمان الاجتماعي ووجود توترات بين مختلف فئات السكان، وهي تؤدي جميعها إلى ظواهر التمييز العنصري أو العرقي. |
Contrairement à la déclaration du Canada, les récentes démonstrations étudiantes dans plusieurs villes en Iran montrent clairement des signes d'ouverture politique et l'existence de la liberté d'expression. | UN | فالمظاهرات الطلابية التي جرت مؤخرا في بعض المدن الإيرانية تدل بوضوح، خلافا لما جاء في البيان الكندي، على الانفتاح السياسي وعلى وجود حرية تعبير. |