La Belgique, tant à titre national qu'en tant qu'État membre de l'Union européenne, a réaffirmé son appui en faveur du Traité et l'importance qu'elle accorde à son entrée en vigueur dans les meilleurs délais, dans diverses instances internationales. | UN | كررت بلجيكا، بصفتها الوطنية وبصفتها عضوا في الاتحاد الأوروبي، تأكيد تأييدها للمعاهدة والأهمية التي توليها للتعجيل ببدء نفاذها في مختلف المحافل الدولية المناسبة. |
La vision globale qui les caractérise et l'importance qu'elles accordent à la communion constante avec la nature sont peut-être les principaux enseignements qu'elles nous livrent. | UN | ولعل ' ' الرؤية الكلية`` الكامنة في كل منها، والأهمية التي توليها للحياة في توافق دائم مع الطبيعة، هما من أهم الدروس الرئيسية لتلك المعتقدات والتقاليد. |
Le Japon note avec une satisfaction particulière sa volonté résolue de mobiliser des ressources, ses efforts déterminés pour pourvoir le poste de Représentant exécutif du Secrétaire général pour la Sierra Leone et l'importance qu'il a donnée à une stratégie dans laquelle le terrain joue un rôle moteur. | UN | وأضاف أن اليابان تقدر بوجه خاص تفانيه في حشد الموارد، وجهوده الدؤوبة لملء وظيفة الممثل التنفيذي للأمين العام لسيراليون والأهمية التي يعلقها على تبني نهج يقوم على أساس الظروف الميدانية. |
Tant à titre national qu'en tant que membre de l'Union européenne, la Belgique a réaffirmé dans différentes instances internationales appropriées son attachement au Traité et l'importance qu'elle accorde à son entrée en vigueur rapide. | UN | أكدت بلجيكا، بصفتها الوطنية وباعتبارها عضوا في الاتحاد الأوروبي، التزامها بالمعاهدة والأهمية التي أولتها لبدء نفاذها في وقت مبكر في مختلف المحافل الدولية المناسبة |
Le Gouvernement mexicain réaffirme son attachement au droit international humanitaire et l'importance qu'il accorde à l'application de ce droit. | UN | تؤكد حكومة المكسيك من جديد التزامها بالقانون اﻹنساني الدولي وباﻷهمية التي تعلقها على الامتثال له. |
Je prie M. Petrovsky de bien vouloir faire savoir au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies que nous apprécions sa contribution et l'importance qu'il attache à nos travaux. | UN | وأرجو من السيد بتروفسكي أن يتفضل بإبلاغ اﻷمين العام لﻷمم المتحدة تقديرنا لمساهمته ولﻷهمية التي يعلقها على عملنا. |
24. La présence à la Conférence de dignitaires de haut rang montre à quel point les États sont attachés à l'Organisation et l'importance qu'ils lui accordent. | UN | 24- وقال إن حضور شخصيات رفيعة المستوى في المؤتمر يدلل على الالتزام الرفيع المستوى بالمنظمة والأهمية التي تولى لها. |
À ce propos, l'enquête réalisée en ligne auprès du personnel peut aider le Bureau de la gestion des ressources humaines à élargir ses vues sur la mobilité et à évaluer les besoins spécifiques des fonctionnaires et l'importance qu'ils attachent à la politique de mobilité. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن لمكتب إدارة الموارد البشرية أن يستعين باستقصاء الموظفين الذي أُجري على الشبكة لتوسيع آرائه بشأن التنقل وتحديد احتياجات الموظفين والأهمية التي يعقدونها على سياسة التنقل. |
À ce propos, l'enquête réalisée en ligne auprès du personnel peut aider le Bureau de la gestion des ressources humaines à élargir ses vues sur la mobilité et à évaluer les besoins spécifiques des fonctionnaires et l'importance qu'ils attachent à la politique de mobilité. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن لمكتب إدارة الموارد البشرية أن يستعين باستقصاء الموظفين الذي أُجري على الشبكة لتوسيع آرائه بشأن التنقل وتحديد احتياجات الموظفين والأهمية التي يعقدونها على سياسة التنقل. |
Tant à titre national qu'en tant que membre de l'Union européenne, la Belgique a réaffirmé dans différentes instances internationales appropriées son attachement au Traité et l'importance qu'elle accorde à son entrée en vigueur rapide. Septembre 2010 | UN | ظلت بلجيكا، سواء على المستوى الوطني وبصفتها عضوا في الاتحاد الأوروبي، تؤكد، في مختلف المنتديات الدولية الملائمة، تأييدها للمعاهدة والأهمية التي توليها لبدء نفاذها في أقرب وقت |
La Belgique, tant à titre national qu'en tant qu'État membre de l'Union européenne, a réaffirmé son appui en faveur du Traité et l'importance qu'elle accorde à son entrée en vigueur dans les meilleurs délais, dans diverses instances internationales. | UN | كررت بلجيكا، بصفتها الوطنية وباعتبارها دولة عضواً في الاتحاد الأوروبي، تأكيد تأييدها للمعاهدة والأهمية التي توليها للتعجيل ببدء نفاذ المعاهدة، وذلك في مختلف المحافل الدولية المعنيَّة |
Les bénéficiaires ont continué d'apporter un appui financier soutenu à la coopération technique de la CNUCED en faveur d'activités autofinancées menées dans leur pays, montrant par là la confiance et l'importance qu'ils accordent aux programmes de la CNUCED. | UN | وواصلت الجهات المستفيدة بصورة ثابتة تمويل أنشطة التعاون التقني للأونكتاد لصالح الأنشطة المكتفية ذاتياً المنفذة في بلدانها، مما يدل على ثقة هذه الجهات في برامج الأونكتاد والأهمية التي توليها لهذه البرامج. |
Ayant à l'esprit les résolutions de l'Assemblée générale sur les droits de l'homme et l'extrême pauvreté, et l'importance qu'elles attachent à ce que soient donnés aux hommes et femmes vivant dans l'extrême pauvreté les moyens de s'organiser et de participer à tous les aspects de la vie politique, économique et sociale, | UN | وإذ تضع في اعتبارها قرارات الجمعية العامة المتعلقة بحقوق الإنسان والفقر المدقع، والأهمية التي تعلقها هذه القرارات على توفير السبل للرجال والنساء الذين يعيشون في فقر مدقع لتنظيم أنفسهم والمشاركة في جميع جوانب الحياة السياسية والاقتصادية والاجتماعية، |
Le processus de compilation du rapport reflète le sérieux avec lequel les membres de la Commission ont mené leurs travaux et l'importance qu'ils attachent à la contribution que la Commission doit apporter à la consolidation de la paix et à la promotion de la prise en main par le pays concerné des mesures de consolidation de la paix dans les situations d'après conflit. | UN | وعملية تجميع التقرير وإعداده تعكس الجدية التي يوليها أعضاء اللجنة لاضطلاعها بعملها والأهمية التي توليها لإسهامها المنتظر في توطيد السلام وتعزيز الملكية الوطنية لتدابير بناء السلام في مرحلة ما بعد انتهاء الصراع. |
À travers cette position, l'Algérie manifeste son attachement au règlement juste et définitif du conflit au Sahara occidental et l'importance qu'elle attache à la promotion de relations de bon voisinage et de coopération avec l'ensemble de ses voisins dans la région, dans la paix définitivement rétablie et dans la stabilité retrouvée. | UN | وتُظهر الجزائر من خلال هذا الموقف تمسّكها بتسوية عادلة ونهائية للنزاع في الصحراء الغربية والأهمية التي تعلّقها على تعزيز علاقات حسن الجوار والتعاون مع جميع جيرانها في المنطقة، في ظل استعادة السلام بشكل نهائي وعودة الاستقرار. |
153. Le 31 août 2002, le Gouvernement a communiqué les renseignements demandés, réaffirmant sa ferme volonté de mettre en œuvre la Convention et l'importance qu'il attachait aux conclusions et recommandations du Comité. | UN | 153- وفي 31 آب/أغسطس 2002، قدمت الحكومة المعلومات المطلوبة، حيث كررت إعلان التزامها بتنفيذ الاتفاقية والأهمية التي تعلقها على استنتاجات وتوصيات اللجنة. |
Cette question a été essentiellement abordée depuis 1995 dans le cadre du TNP, mais l'Égypte considère que la Conférence du désarmement, du fait de son rôle essentiel dans les efforts internationaux visant le désarmement et la non-prolifération nucléaires, est une instance appropriée pour souligner ses préoccupations et l'importance qu'elle attache à la création au Moyen-Orient d'une zone exempte d'armes nucléaires. | UN | ولما كانت هذه المسألة قد عولجت، في أول الأمر، في عام 1995، في إطار معاهدة عدم الانتشار، فإن مصر تعتقد أن مؤتمر نزع السلاح، الذي يقوم بدور محوري في الجهود الدولية المتعلقة بنزع السلاح النووي وعدم الانتشار، هو مع ذلك منبر مناسب لنا للتشديد على الشواغل التي تشغلنا والأهمية التي نوليها لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط. |
Ayant à l'esprit les résolutions de l'Assemblée générale sur les droits de l'homme et l'extrême pauvreté, en particulier la résolution 59/186 du 20 décembre 2004, et l'importance qu'elles attachent à ce que soient donnés aux hommes et femmes vivant dans l'extrême pauvreté les moyens de s'organiser et de participer à tous les aspects de la vie politique, économique et sociale, | UN | وإذ تضع في اعتبارها قرارات الجمعية العامة المتعلقة بحقوق الإنسان والفقر المدقع، وبصفة خاصة القرار 59/186 المؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 2004، والأهمية التي تعلقها هذه القرارات على توفير السبل للرجال والنساء الذين يعيشون في فقر مدقع لتنظيم أنفسهم والمشاركة في جميع جوانب الحياة السياسية والاقتصادية والاجتماعية، |
Ayant à l'esprit les résolutions de l'Assemblée générale sur les droits de l'homme et l'extrême pauvreté, en particulier la résolution 59/186 du 20 décembre 2004, et l'importance qu'elles attachent à ce que soient donnés aux hommes et femmes vivant dans l'extrême pauvreté les moyens de s'organiser et de participer à tous les aspects de la vie politique, économique et sociale, | UN | وإذ تضع في اعتبارها قرارات الجمعية العامة المتعلقة بحقوق الإنسان والفقر المدقع، وبصفة خاصة القرار 59/186 المؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 2004، والأهمية التي تعلقها هذه القرارات على توفير السبل للرجال والنساء الذين يعيشون في فقر مدقع لتنظيم أنفسهم والمشاركة في جميع جوانب الحياة السياسية والاقتصادية والاجتماعية، |
Elle met en lumière le ferme attachement des parties à l'égard du processus de paix et l'importance qu'elles accordent au fait que les prochaines élections dans le pays puissent se dérouler dans les meilleures conditions possibles. | UN | فهو يؤكد على الالتزام الراسخ بعملية السلام وباﻷهمية التي تعلقها اﻷطراف على إجراء العملية الانتخابية القادمة في البلد في ظل أفضل ظروف ممكنة. |
Je lui demande de bien vouloir transmettre au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies nos remerciements pour le concours qu'il apporte à nos travaux et l'importance qu'il y attache. | UN | وأود أن أطلب من السيد بتروفسكي أن ينقل إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة تقديرنا ﻹسهامه هذا ولﻷهمية التي يعلقها على عملنا. |