Parallèlement, le siège militaire israélien et l'imposition de couvre-feux dans la plupart des villes palestiniennes, qui ont des effets paralysant et destructeurs, ne donnent aucun signe de fléchissement. | UN | وفي الوقت نفسه، يستمر بلا هوادة الحصار الإسرائيلي العسكري المدمر والمهلك، وفرض حظر التجول على معظم المدن الفلسطينية. |
Ils condamnent donc l'utilisation continue par certains pays de mesures extraterritoriales et l'imposition de mesures économiques coercitives unilatérales contre certains pays en développement. | UN | ومن ثم أدانوا استمرار لجوء بعض البلدان إلى التدابير التي تتجاوز الحدود الإقليمية وفرض التدابير الاقتصادية القسرية الانفرادية على بلدان نامية بعينها. |
La destitution ou la révocation d'une personne et l'imposition de sanctions constitutionnelles en découlant ne peuvent être décidées par voie de référendum. | UN | ولا يمكن البت في تنحية شخص أو إلغاء ولايته وفرض العقوبات الدستورية الناتجة عن ذلك عن طريق استفتاء. |
Les civils sont les premières victimes de la violence, avec le blocus de villes telles Homs, Hama, Deraa et Idlib et l'imposition de couvre-feux. | UN | وقد تحمل المدنيون وطأة العنف، إذ فرض الحصار وفرض حظر التجول على مدن مثل حمص وحماة ودرعا وإدلب. |
La destitution ou la révocation d'une personne et l'imposition de sanctions constitutionnelles en découlant ne peuvent être décidées par voie de référendum. | UN | ولا يمكن البت في تنحية شخص أو إلغاء ولايته وفرض العقوبات الدستورية الناتجة عن ذلك عن طريق استفتاء. |
Les règles minima devraient interdire l'usage et l'imposition de l'isolement cellulaire de durée indéfinie et d'autres formes de sanctions disciplinaires devraient être adoptées pour éviter d'y avoir recours. | UN | وينبغي للقواعد أن تحظر استخدام وفرض الحبس الانفرادي لأجل غير مسمى وينبغي الأخذ بجزاءات تأديبية بديلة لتجنب استخدامه. |
Le gel de postes vacants et l'imposition de restrictions sur les voyages ont permis d'économiser 1,4 million de dollars. | UN | وأدى تجميد الوظائف الشاغرة وفرض قيود على السفر إلى تحقيق وفورات بمبلغ 1.4 مليون دولار. |
Nous devons combattre les nouvelles tendances colonialistes illustrées par le blocus économique de Cuba et l'imposition de sanctions douteuses à la grande Jamahiriya arabe libyenne populaire et socialiste. | UN | وعلينا أن نحــــارب الميول الاستعمارية الجديدة المتمثلة في الحصار الاقتصادي المفروض على كوبا وفرض جزاءات مشكوك في مبرراتها على الجماهيرية العربية الليبية الشعبية الاشتراكية العظمى. |
Les mesures de blocus ou de sanctions et l'imposition de conditions dans les relations entre États sont des vestiges du passé qui vont à l'encontre du voeu commun des peuples, ainsi qu'à l'encontre de la tendance mondiale et des principes du droit international. | UN | وتدابير الحصار والجزاءات وفرض شروط في العلاقات ما بين الدول من تراث الماضي الذي يتعارض مع اﻹرادة المشتركة للشعوب، والاتجاه السائد على نطاق العالم ومبادئ القانون الدولي. |
Les nations qui essaient de faire face à ces problèmes sociaux se sont attiré les foudres de grands pays - ce qui s'est terminé par leur isolement et l'imposition de sanctions. | UN | وقد أثارت الدول التي تحاول مجابهة هذه المشاكل الاجتماعية حفيظة البلدان الكبيرة، وانتهى بها الأمر إلى العزلة وفرض الجزاءات عليها. |
Elle partage les préoccupations exprimées par les membres du Comité concernant le maintien de la peine capitale, la pratique de la torture et l'imposition de châtiments corporels cruels, toutes pratiques qui sont manifestement contraires aux dispositions du Pacte. | UN | وقالت إنها تشارك أعضاء اللجنة في الشواغل التي أعربوا عنها فيما يتعلق بالابقاء على عقوبة الإعدام، وممارسة التعذيب، وفرض عقوبات جسدية قاسية، وهي كلها ممارسات تتعارض بوضوح مع أحكام العهد. |
Par ailleurs, l'existence de quotas en matière de réunification des familles et l'imposition de restrictions au droit à la résidence permanente pour les personnes d'origine étrangère dont le conjoint est décédé constituent des atteintes aux droits garantis aux articles 17 et 23 du Pacte. | UN | وأعلنت من ناحية أخرى أن وجود حصص في مجال جمع شمل الأسر وفرض قيود على الحق في الإقامة الدائمة بالنسبة إلى الشخص من أصل أجنبي الذي يتوفى زوجه تشكل انتهاكات للحقوق المضمونة في المادتين 17 و23 من العهد. |
Pour la population de nombreux pays en développement, la privatisation du secteur sanitaire s'est accompagnée d'une réduction et d'un renchérissement des services et d'une baisse de leur qualité à mesure que le rôle de l'État dans la définition de normes et l'imposition de mécanismes de supervision s'amenuisait. | UN | نظرا لارتفاع تكلفة هذه الخدمات. وفي الوقت نفسه، أدت الخصخصة في بعض الحالات إلى تدهور نوعية الخدمات الصحية، إذ ضعف دور الدولة في وضع القواعد والمعايير وفرض آليات الإشراف. |
Après la guerre du Golfe et l'imposition de sanctions à l'Iraq, la perturbation de l'économie de la région s'est fait particulièrement sentir en Jordanie, qui a subi des pertes considérables de devises, une augmentation du chômage et une diminution du PIB. | UN | وعلى إثر حرب الخليج وفرض الجزاءات على العراق، كان تمزق الاقتصاد الإقليمي حادا بوجه خاص في الأردن الذي تكبد خسائر كبيرة من النقد الأجنبي وواجه ارتفاع معدلات البطالة وانخفاض الناتج المحلي الإجمالي. |
Les pays en développement et les pays développés doivent chercher à s'entendre, afin d'éviter un retour à un passé proche, où le protectionnisme et l'imposition de conditions n'ont pu remédier à l'inégalité et l'ont même aggravée. | UN | وينبغي للبلدان النامية والمتقدمة النمو أن تتوصل إلى تفاهم تتجنب بواسطته العودة إلى الماضي غير البعيد الذي فشلت فيه أشكال الحمائية الضيقة وفرض الشروط في التغلب على الظلم، بل أدت إلى استفحاله. |
Malheureusement, Israël n'a tenu aucun compte de cette demande et a, en fait, continué à mettre en pratique ces mesures et actions illégales, telles que la violation de l'intégrité territoriale du territoire palestinien et l'imposition de restrictions à la liberté de mouvement des personnes et des biens. | UN | والمؤسف أن إسرائيل لم تحترم هذا المطلب وهي تواصل في الواقع اتخاذ هذه التدابير واﻹجراءات غير القانونية، بما في ذلك انتهاك السلامة اﻹقليمية لﻷراضي الفلسطينية وفرض قيود على حرية الحركة لﻷشخاص والسلع. |
L'Union réaffirme que l'occupation par Israël du Golan syrien et l'imposition de ses lois, de sa juridiction et de son administration sont illégales. | UN | ويكرر الاتحاد الأوروبي تأكيـــده بأن احتـــلال إسرائيل للجولان السوري وفرض قوانينها وولايتها وإدارتها عليه عمل غير قانوني. |
Le Premier Ministre Shimon Pérès a déclaré qu'outre le murage et la démolition d'habitations et l'imposition de couvre-feux, l'expulsion des familles des kamikazes serait envisagée. | UN | وصرح رئيس الوزراء شمعون بيريز بأنه، باﻹضافة الى إغلاق المنازل بالشمع اﻷحمر وتدميرها وفرض حظر التجول، سينظر أيضا في طرد أفراد أسر المهاجمين الانتحاريين. |
Il s'agit de mesures de harcèlement, de sévices corporels, d'exécutions sommaires et de plusieurs formes de châtiments collectifs, y compris la démolition d'habitations et l'imposition de couvre-feux. | UN | وتشمل هذه الممارسات أعمال المضايقة، واﻹيذاء البدني، واﻹعدام بدون محاكمة، والاغتيال والعقاب الجماعي المتعدد اﻷشكال، بما فيها هدم المنازل وفرض حظر التجول. |
Toute une gamme de mesures, notamment des incitations en faveur de l'industrie libanaise et l'imposition de droits de douane plus élevés sur les produits de luxe, etc., devrait permettre d'accroître considérablement les recettes. | UN | وستزيد اﻹيرادات بدرجة كبيرة بفضل اتخاذ طائفة من التدابير، وتقديم حوافز للصناعة اللبنانية، وفرض رسوم جمركية أعلى على الكماليات وهلم جرا. |
Les efforts concertés déployés à l'échelle internationale contre la piraterie n'auront un effet durable que s'ils vont de pair avec l'interdiction du trafic d'armes au large des côtes somaliennes et l'imposition de sanctions ciblées contre les principaux chefs pirates et leurs commanditaires. | UN | 58 - وسيكون لتنسيق الجهود الدولية لمكافحة القرصنة أثر دائم إذا ما اقترن بمنع الاتجار بالأسلحة قبالة سواحل الصومال وبفرض جزاءات تستهدف قادة القراصنة الرئيسيين والجهات التي تدعمهم. |