ويكيبيديا

    "et l'impunité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والإفلات من العقاب
        
    • ومكافحة الإفلات من العقاب
        
    • وظاهرة الإفلات من العقاب
        
    • وللإفلات من العقاب
        
    • ولا يزال الإفلات من العقاب
        
    • وعدم المساءلة
        
    • وإفلات الجناة من العقاب
        
    • وإفلات مرتكبيه من العقاب
        
    • وإفلات مرتكبيها من العقاب
        
    • وإفلاتها من العقاب
        
    • وإفلاتهم من العقاب
        
    Permettre les violations et l'impunité pour les violations revient à soutenir leur récurrence. UN والسماح بالانتهاكات والإفلات من العقاب على ارتكاب الانتهاكات هو بمثابة دعم لتكرارها.
    Il faudra également redoubler d'efforts pour lutter contre la corruption et l'impunité. UN ويعد أيضا بذل مزيد من الجهود لكبح الفساد والإفلات من العقاب بالغ الأهمية.
    Mais les mauvais traitements aux mains de la police font rarement l'objet d'enquêtes et l'impunité va de soi. UN ولكن انتهاكات الشرطة نادراً ما يُحقَّق فيها والإفلات من العقاب مسألة شائعة.
    Outre les contraintes budgétaires, les obstacles principaux et fondamentaux à l'amélioration des la situation des droits de l'homme restent notamment la corruption et l'impunité. UN وبالإضافة إلى قيود الميزانية، توجد عقبات كبيرة وأساسية أمام تحسن حالة حقوق الإنسان، لا سيما الفساد والإفلات من العقاب.
    On pourrait penser que les dispositions de la loi organique sur le droit des femmes à une vie sans violence garantissent ce droit, mais la pratique judiciaire et l'impunité prouvent le contraire. UN ويمكن القول إن ما ينص عليه القانون الأساسي بشأن حق المرأة في حياة خالية من العنف يكفل هذا الحق، ولكن الممارسات القضائية والإفلات من العقاب تظهر العكس.
    Elle a exhorté le Soudan et le Sud-Soudan à répondre aux préoccupations concernant la violence sexuelle et l'impunité. UN وحثت السودان وجنوب السودان على التصدي للمخاوف المتعلقة بالعنف الجنسي والإفلات من العقاب.
    Le silence et l'impunité en matière de violence conjugale UN السكوت والإفلات من العقاب فيما يتعلق بالعنف الزوجي
    Elle a déclaré qu'elle partageait les préoccupations des organes conventionnels concernant le manque d'indépendance du pouvoir judiciare et l'impunité. UN وقالت إنها تشاطر هيئات المعاهدات شواغلها المتعلقة بعدم استقلال القضاء والإفلات من العقاب.
    La commission d'actes conduisant à des disparitions forcées et l'impunité créent un cercle vicieux. UN وتوجد بالفعل حلقة مفرغة بين ارتكاب الاختفاء القسري والإفلات من العقاب.
    La mise en œuvre de lois et de politiques de lutte contre la violence sexuelle et l'impunité était essentielle, ainsi qu'une meilleure connaissance du phénomène. UN إن تنفيذ القوانين والسياسات الرامية إلى مكافحة العنف الجنسي والإفلات من العقاب أمر أساسي، وكذلك التوعية بهذه الظاهرة.
    Dans les situations de conflit, l'incidence des violences sexuelles et sexistes et l'impunité des auteurs sont plus élevées. UN وفي حالات النزاع، يتزايد كل من تواتر العنف الجنسي والعنف القائم على أساس نوع الجنس والإفلات من العقاب على ارتكابهما.
    Les partis d'opposition se déclarent préoccupés par le rétrécissement de l'espace politique, les violations des droits de l'homme qui continuent d'être commises et l'impunité. UN وتعرب أحزاب المعارضة عن القلق إزاء تقليص مساحة الحرية السياسية، واستمرار انتهاكات حقوق الإنسان والإفلات من العقاب.
    Néanmoins, le laxisme et l'impunité dans le cadre desquels agissent les militaires et les civils auteurs de tels délits restaient un obstacle pour lutter contre la violence sexuelle et sexiste. République-Unie de Tanzanie UN ومع كل ذلك، فإن ثقافة الإباحة والإفلات من العقاب التي يتعامل في ظلها مرتكبو هذه الجرائم من عسكريين ومدنيين ما زالت تُمثل عقبة أمام مكافحة العنف الجنسي والجنساني.
    Tout État traversant pareille étape rencontre des problèmes tels que la corruption et l'impunité. UN كما يواجه أي بلد فيها تحديات كالفساد والإفلات من العقاب.
    La Guinée a signé le Statut de Rome et procédera bientôt à sa ratification, montrant ainsi qu'elle est résolue à lutter contre l'injustice et l'impunité. UN وذكر أن حكومته وقعت على نظام روما الأساسي وستقوم بالتصديق عليه قريبا رمزا لتصميمها على مكافحة الظلم والإفلات من العقاب.
    Le meurtre de femmes et l'impunité assurée aux auteurs de ces meurtres sont sans doute le meilleur exemple illustrant le contrôle brutal qui est exercé sur la sexualité des femmes. UN فقتل المرأة والإفلات من العقاب على ذلك ربما هو مثال سافر من أوضح الأمثلة على الرقابة الوحشية على جنسانية الأنثى.
    Il a réalisé des progrès significatifs s'agissant de la lutte contre la corruption et l'impunité et de la modernisation de son appareil judiciaire. UN وأحرزت بيرو تقدما مشهودا في مكافحة الفساد والإفلات من العقاب وفي تحديث جهازها القضائي.
    Le Groupe de travail a décidé, à sa soixante-quatorzième session, d'examiner les questions concernant les amnisties et l'impunité à ses sessions suivantes. UN وقرر الفريق العامل، في دورته الرابعة والسبعين، بحث القضايا المتعلقة بحالات العفو والإفلات من العقاب في دوراته التالية.
    Les FARDC ont pris d'importantes mesures de lutte contre l'indiscipline et l'impunité. UN واتخذ الجيش الكونغولي تدابير هامة للحد من عدم الانضباط ومكافحة الإفلات من العقاب.
    De même, les centres de l'Argentine, du Brésil et du Chili sont à l'avant-garde dans le traitement de l'héritage légué par les régimes axés sur la sécurité nationale et l'impunité continuelle pour les infractions commises durant ces périodes. UN وثمة مراكز مثيلة أيضا في الأرجنتين والبرازيل وشيلي تؤدي الدور الطليعي في محو بصمات الأنظمة الأمنية الوطنية وظاهرة الإفلات من العقاب المستمرة على الجرائم التي ارتُكبت أثناء فترات حكمها.
    Ils ont aussi souligné l'importance qu'ils attachent à l'élargissement de l'autorité de l'État, à la réforme du secteur de la sécurité, à la consolidation de l'état de droit, à la reconstruction économique et à la lutte contre l'exploitation illégale des richesses naturelles et l'impunité. UN وأكدوا أيضا على ضرورة بسط سلطة الدولة، وعلى إصلاح قطاع الأمن، وعلى تعزيز سيادة القانون وإعادة التعمير الاقتصادي، وعلى وضع حد للاستغلال غير المشروع للموارد الطبيعية وللإفلات من العقاب.
    Il y a encore des cas de civils tués par des agents de la force publique, et l'impunité règne. UN لا تزال تسجَّل حالات قتل مدنيين على يد موظفين مكلفين بإنفاذ القانون، ولا يزال الإفلات من العقاب سائداً.
    Il met également en évidence les manquements du Gouvernement israélien à son obligation de maintenir l'ordre et l'impunité dont jouissent les colons qui ont recours à la violence. UN ويتطرق التقرير أيضا إلى تقاعس حكومة إسرائيل عن حفظ النظام العام وعدم المساءلة عن العنف الذي يرتكبه المستوطنون.
    La principale difficulté reste le suivi des cas enregistrés, l'accès aux services et l'impunité dont bénéficient les auteurs. UN وتبقى الصعوبة الكبرى هي متابعة الحالات المسجلة، وتلقي الخدمات، وإفلات الجناة من العقاب.
    Le sujet de préoccupation le plus souvent évoqué par les participantes a été l'ampleur de la violence sexuelle pendant et après un conflit armé et l'impunité dont jouissent les auteurs de ces actes. UN وتم الإعراب عن مسائل عديدة تثير القلق كان أكثرها ورودا على ألسنة المشاركين ارتفاع مستوى العنف الجنسي أثناء النزاع المسلح وبعده وإفلات مرتكبيه من العقاب.
    On ne peut que s'étonner devant l'ampleur et l'impunité du pogrom et devant le cynisme et la brutalité dont il est l'expression. UN لقد أذهلنا حجم المذبحة ودرجة الخبث والبشاعة التي تمت بها وإفلات مرتكبيها من العقاب.
    La corruption, les abus de pouvoir et l'impunité de la police sont d'autres facteurs qui aggravent le sentiment d'exclusion chez les pauvres. UN كما أن فساد الشرطة وتعسفها في استعمال السلطة وإفلاتها من العقاب يزيد من الشعور بالإقصاء لدى الشرائح السكانية الأفقر.
    Il s'agit là de cas dramatiques dans lesquels le pouvoir des soldats et l'impunité avec laquelle ils agissent mènent à la mort de Palestiniens innocents. UN وهذه هي حالات مأساوية تتسبب فيها السلطة التي يتمتع بها الجنود وإفلاتهم من العقاب في وفاة الفلسطينيين الأبرياء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد