Permettre les violations et l'impunité pour les violations revient à soutenir leur récurrence. | UN | والسماح بالانتهاكات والإفلات من العقاب على ارتكاب الانتهاكات هو بمثابة دعم لتكرارها. |
Il faudra également redoubler d'efforts pour lutter contre la corruption et l'impunité. | UN | ويعد أيضا بذل مزيد من الجهود لكبح الفساد والإفلات من العقاب بالغ الأهمية. |
Mais les mauvais traitements aux mains de la police font rarement l'objet d'enquêtes et l'impunité va de soi. | UN | ولكن انتهاكات الشرطة نادراً ما يُحقَّق فيها والإفلات من العقاب مسألة شائعة. |
Outre les contraintes budgétaires, les obstacles principaux et fondamentaux à l'amélioration des la situation des droits de l'homme restent notamment la corruption et l'impunité. | UN | وبالإضافة إلى قيود الميزانية، توجد عقبات كبيرة وأساسية أمام تحسن حالة حقوق الإنسان، لا سيما الفساد والإفلات من العقاب. |
On pourrait penser que les dispositions de la loi organique sur le droit des femmes à une vie sans violence garantissent ce droit, mais la pratique judiciaire et l'impunité prouvent le contraire. | UN | ويمكن القول إن ما ينص عليه القانون الأساسي بشأن حق المرأة في حياة خالية من العنف يكفل هذا الحق، ولكن الممارسات القضائية والإفلات من العقاب تظهر العكس. |
Elle a exhorté le Soudan et le Sud-Soudan à répondre aux préoccupations concernant la violence sexuelle et l'impunité. | UN | وحثت السودان وجنوب السودان على التصدي للمخاوف المتعلقة بالعنف الجنسي والإفلات من العقاب. |
Le silence et l'impunité en matière de violence conjugale | UN | السكوت والإفلات من العقاب فيما يتعلق بالعنف الزوجي |
Elle a déclaré qu'elle partageait les préoccupations des organes conventionnels concernant le manque d'indépendance du pouvoir judiciare et l'impunité. | UN | وقالت إنها تشاطر هيئات المعاهدات شواغلها المتعلقة بعدم استقلال القضاء والإفلات من العقاب. |
La commission d'actes conduisant à des disparitions forcées et l'impunité créent un cercle vicieux. | UN | وتوجد بالفعل حلقة مفرغة بين ارتكاب الاختفاء القسري والإفلات من العقاب. |
La mise en œuvre de lois et de politiques de lutte contre la violence sexuelle et l'impunité était essentielle, ainsi qu'une meilleure connaissance du phénomène. | UN | إن تنفيذ القوانين والسياسات الرامية إلى مكافحة العنف الجنسي والإفلات من العقاب أمر أساسي، وكذلك التوعية بهذه الظاهرة. |
Dans les situations de conflit, l'incidence des violences sexuelles et sexistes et l'impunité des auteurs sont plus élevées. | UN | وفي حالات النزاع، يتزايد كل من تواتر العنف الجنسي والعنف القائم على أساس نوع الجنس والإفلات من العقاب على ارتكابهما. |
Les partis d'opposition se déclarent préoccupés par le rétrécissement de l'espace politique, les violations des droits de l'homme qui continuent d'être commises et l'impunité. | UN | وتعرب أحزاب المعارضة عن القلق إزاء تقليص مساحة الحرية السياسية، واستمرار انتهاكات حقوق الإنسان والإفلات من العقاب. |
Néanmoins, le laxisme et l'impunité dans le cadre desquels agissent les militaires et les civils auteurs de tels délits restaient un obstacle pour lutter contre la violence sexuelle et sexiste. République-Unie de Tanzanie | UN | ومع كل ذلك، فإن ثقافة الإباحة والإفلات من العقاب التي يتعامل في ظلها مرتكبو هذه الجرائم من عسكريين ومدنيين ما زالت تُمثل عقبة أمام مكافحة العنف الجنسي والجنساني. |
Tout État traversant pareille étape rencontre des problèmes tels que la corruption et l'impunité. | UN | كما يواجه أي بلد فيها تحديات كالفساد والإفلات من العقاب. |
La Guinée a signé le Statut de Rome et procédera bientôt à sa ratification, montrant ainsi qu'elle est résolue à lutter contre l'injustice et l'impunité. | UN | وذكر أن حكومته وقعت على نظام روما الأساسي وستقوم بالتصديق عليه قريبا رمزا لتصميمها على مكافحة الظلم والإفلات من العقاب. |
Le meurtre de femmes et l'impunité assurée aux auteurs de ces meurtres sont sans doute le meilleur exemple illustrant le contrôle brutal qui est exercé sur la sexualité des femmes. | UN | فقتل المرأة والإفلات من العقاب على ذلك ربما هو مثال سافر من أوضح الأمثلة على الرقابة الوحشية على جنسانية الأنثى. |
Il a réalisé des progrès significatifs s'agissant de la lutte contre la corruption et l'impunité et de la modernisation de son appareil judiciaire. | UN | وأحرزت بيرو تقدما مشهودا في مكافحة الفساد والإفلات من العقاب وفي تحديث جهازها القضائي. |
Le Groupe de travail a décidé, à sa soixante-quatorzième session, d'examiner les questions concernant les amnisties et l'impunité à ses sessions suivantes. | UN | وقرر الفريق العامل، في دورته الرابعة والسبعين، بحث القضايا المتعلقة بحالات العفو والإفلات من العقاب في دوراته التالية. |
Les FARDC ont pris d'importantes mesures de lutte contre l'indiscipline et l'impunité. | UN | واتخذ الجيش الكونغولي تدابير هامة للحد من عدم الانضباط ومكافحة الإفلات من العقاب. |
De même, les centres de l'Argentine, du Brésil et du Chili sont à l'avant-garde dans le traitement de l'héritage légué par les régimes axés sur la sécurité nationale et l'impunité continuelle pour les infractions commises durant ces périodes. | UN | وثمة مراكز مثيلة أيضا في الأرجنتين والبرازيل وشيلي تؤدي الدور الطليعي في محو بصمات الأنظمة الأمنية الوطنية وظاهرة الإفلات من العقاب المستمرة على الجرائم التي ارتُكبت أثناء فترات حكمها. |
Ils ont aussi souligné l'importance qu'ils attachent à l'élargissement de l'autorité de l'État, à la réforme du secteur de la sécurité, à la consolidation de l'état de droit, à la reconstruction économique et à la lutte contre l'exploitation illégale des richesses naturelles et l'impunité. | UN | وأكدوا أيضا على ضرورة بسط سلطة الدولة، وعلى إصلاح قطاع الأمن، وعلى تعزيز سيادة القانون وإعادة التعمير الاقتصادي، وعلى وضع حد للاستغلال غير المشروع للموارد الطبيعية وللإفلات من العقاب. |
Il y a encore des cas de civils tués par des agents de la force publique, et l'impunité règne. | UN | لا تزال تسجَّل حالات قتل مدنيين على يد موظفين مكلفين بإنفاذ القانون، ولا يزال الإفلات من العقاب سائداً. |
Il met également en évidence les manquements du Gouvernement israélien à son obligation de maintenir l'ordre et l'impunité dont jouissent les colons qui ont recours à la violence. | UN | ويتطرق التقرير أيضا إلى تقاعس حكومة إسرائيل عن حفظ النظام العام وعدم المساءلة عن العنف الذي يرتكبه المستوطنون. |
La principale difficulté reste le suivi des cas enregistrés, l'accès aux services et l'impunité dont bénéficient les auteurs. | UN | وتبقى الصعوبة الكبرى هي متابعة الحالات المسجلة، وتلقي الخدمات، وإفلات الجناة من العقاب. |
Le sujet de préoccupation le plus souvent évoqué par les participantes a été l'ampleur de la violence sexuelle pendant et après un conflit armé et l'impunité dont jouissent les auteurs de ces actes. | UN | وتم الإعراب عن مسائل عديدة تثير القلق كان أكثرها ورودا على ألسنة المشاركين ارتفاع مستوى العنف الجنسي أثناء النزاع المسلح وبعده وإفلات مرتكبيه من العقاب. |
On ne peut que s'étonner devant l'ampleur et l'impunité du pogrom et devant le cynisme et la brutalité dont il est l'expression. | UN | لقد أذهلنا حجم المذبحة ودرجة الخبث والبشاعة التي تمت بها وإفلات مرتكبيها من العقاب. |
La corruption, les abus de pouvoir et l'impunité de la police sont d'autres facteurs qui aggravent le sentiment d'exclusion chez les pauvres. | UN | كما أن فساد الشرطة وتعسفها في استعمال السلطة وإفلاتها من العقاب يزيد من الشعور بالإقصاء لدى الشرائح السكانية الأفقر. |
Il s'agit là de cas dramatiques dans lesquels le pouvoir des soldats et l'impunité avec laquelle ils agissent mènent à la mort de Palestiniens innocents. | UN | وهذه هي حالات مأساوية تتسبب فيها السلطة التي يتمتع بها الجنود وإفلاتهم من العقاب في وفاة الفلسطينيين الأبرياء. |