ويكيبيديا

    "et l'insécurité dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وانعدام الأمن في
        
    • والشعور بانعدام اﻷمن في
        
    • وانعدام الأمن عن
        
    Le développement des milices d'État et des forces de sécurité favorise encore davantage la culture de la violence et l'insécurité dans l'ensemble du pays. UN ويُسهم ازدياد أعداد ميليشيات وقوات الأمن الحكومية أكثر في ثقافة استخدام السلاح وانعدام الأمن في جميع أرجاء ليبريا.
    Ce document met au jour les principales tendances des flux illicites et les nouveaux problèmes qui affectent la sous-région, notamment la piraterie dans le golfe de Guinée et l'insécurité dans le Sahel. UN ويسلّط التقييم الضوء على التطورات الرئيسية المتعلقة بالتدفقات غير المشروعة والتحديات الناشئة في المنطقة دون الإقليمية، من قبيل القرصنة في خليج غينيا وانعدام الأمن في منطقة الساحل.
    De même, la non-adhésion au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires par le seul État du Moyen-Orient qui dispose d'une capacité nucléaire ne fait qu'accroître la méfiance et l'insécurité dans cette région tendue. UN كما أن عدم التقيُّد بمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية من جانب الدولة الوحيدة في الشرق الأوسط التي تملك قدرة نووية أمر يزيد من حدة الشعور بعدم الثقة وانعدام الأمن في تلك المنطقة المتصارعة.
    Au Guatemala, la violence et l'insécurité dans les régions autochtones restent un sujet d'inquiétude pour la communauté des droits de l'homme et la communauté internationale. UN وفي غواتيمالا، لا يزال العنف وانعدام الأمن في مناطق السكان الأصليين يثيران القلق في أوساط المهتمين بحقوق الإنسان والمجتمع الدولي.
    117. Qu'ils se produisent au sein du foyer ou de la collectivité, ou qu'ils soient perpétrés ou tolérés par les États, les actes ou les menaces de violence instillent la peur et l'insécurité dans la vie des femmes et font obstacle à l'instauration de l'égalité ainsi qu'au développement et à la paix. UN ٧١١ - وأعمال العنف أو التهديد باستعماله، سواء حدثت داخل البيت، أو في المجتمع المحلي، أو اقترفتها الدولة أو تغاضت عنها، تغرس الخوف والشعور بانعدام اﻷمن في نفس المرأة وتشكل عقبة أمام تحقيق المساواة وأمام التنمية والسلم.
    Il fut l'un des premiers pays à demander la création d'une telle zone, car il la considère, non seulement comme une mesure nécessaire pour éloigner la prolifération et l'insécurité dans cette région, mais aussi un objectif international et un facteur de consolidation de la paix et de la sécurité dans le monde. UN وكانت في طليعة البلدان المطالبة بإنشائها، لا باعتبارها تدبيرا ضروريا الهدف منه إبعاد شبح الانتشار وانعدام الأمن عن هذه المنطقة فحسب، بل لأنها هدف دولي وعامل من عوامل توطيد السلام والأمن في العالم أيضا.
    À ce stade, des opérations militaires soutenues risqueraient de faire monter la tension et l'insécurité dans les Kivus et par là même de nuire à la création d'une atmosphère favorable à la tenue d'élections. UN ففي هذه المرحلة يمكن لأي عمليات متواصلة أن تزيد من حدة التوتر وانعدام الأمن في مقاطعتي كيفو وبالتالي تعكير صفو المناخ الذي ينبغي أن تجرى فيه الانتخابات.
    Certains de ces problèmes sont connus, tels que le chômage des jeunes, l'urbanisation rapide et les migrations illégales, alors que d'autres sont nouveaux ou se sont aggravés, notamment les crises sociales et économiques, la traite des êtres humains et le trafic des drogues et l'insécurité dans la région du Sahel. UN وبعض هذه التهديدات معروف، مثل بطالة الشباب، وسرعة التحول الحضري، والهجرة غير المنظمة، في حين يستجد بعضها الأخر أو يتزايد حجمه، بما في ذلك الأزمات الاجتماعية والاقتصادية، والاتجار في البشر والمخدرات، وانعدام الأمن في بلدان شريط الساحل.
    Mais, comme dans le cas de toutes décisions politiques prises pour la prochaine génération et non seulement pour la prochaine élection, cette possibilité doit être étudiée avec soin et comparée à d'autres solutions, y compris celle très dangereuse qui consiste à maintenir la polarisation, l'exclusion, l'affrontement et l'insécurité dans le monde. UN ولكن على غرار جميع القرارات السياسية المتخذة من أجل الجيل المقبل وليس فقط من أجل الانتخابات المقبلة، ينبغي أن يخضع هذا الأمر لتقييم متأنٍ في ضوء سيناريوهات مختلفة، بما فيها السيناريو الخطير جدا المتمثل في استمرار الاستقطاب والإقصاء والمواجهة وانعدام الأمن في العالم.
    La prolifération des armes légères et de petit calibre est particulièrement inquiétante, en raison de la facilité d'accès et de la disponibilité de ces armes pour des personnes et groupes non autorisés qui, à leur tour, les utilisent pour créer l'instabilité et l'insécurité dans la plupart des pays du monde en développement. UN فانتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، مثير للقلق بشكل خاص، نظرا لسهولة الحصول عليها، وتوفرها للأشخاص والجماعات غير المصرح لها، والتي استخدمت هذه الأسلحة بدورها، لخلق عدم الاستقرار وانعدام الأمن في معظم بلدان العالم النامي.
    Le Nigéria est préoccupé par l'aggravation de la violence et l'insécurité dans le monde qui se manifestent par des menaces et attentats terroristes. UN " وتشعر نيجيريا بالقلق من التهديد المتزايد الناجم عن العنف وانعدام الأمن في العالم من جراء التهديدات أو الأعمال الإرهابية.
    La propagation non maitrisée du trafic d'armes conventionnelles, leur utilisation contre les populations civiles et l'existence de mines terrestres meurtrières continuent d'attiser les conflits, les souffrances humaines et l'insécurité dans le monde. UN والانتشار المنفلت للاتجار غير المشروع بالأسلحة التقليدية، واستخدامها ضد السكان المدنيين والوجود الفتاك للألغام الأرضية، كلها عوامل تسهم مجتمعة في إذكاء الصراع وتفاقم المعاناة البشرية وانعدام الأمن في شتى أنحاء العالم.
    De surcroît, elle menace le régime de cessez-le-feu dont le dixième anniversaire devait être célébré en mai prochain et accroît l'instabilité et l'insécurité dans l'ensemble de la région. UN وعلاوة على ذلك، تهدد هذه العوامل جميعها نظام وقف إطلاق النار الذي ستحل ذكراه السنوية العاشرة في أيار/مايو من هذه السنة، وتزيد من عدم الاستقرار وانعدام الأمن في المنطقة ككل.
    La reprise des combats et l'insécurité dans l'Ituri et dans les provinces du Kivu, en particulier, ont à nouveau causé le déplacement de dizaines de milliers de civils, ainsi que la suspension de l'aide humanitaire dans plusieurs zones du district de l'Ituri, après l'assassinat de neuf soldats de la paix. UN وبصفة خاصة، أدى استئناف القتال وانعدام الأمن في مقاطعتي إيتوري وكيفو إلى تجدد نزوح عشرات الآلاف من المدنيين وإلى وقف المساعدات الإنسانية في العديد من مناطق مقاطعة إيتوري إثر مقتل تسعة من أفراد قوات حفظ السلام.
    Les Objectifs du Sommet du Millénaire sur la pauvreté, la maladie et l'insécurité dans le monde resteront lettre morte si on ne respecte pas le consensus de Monterrey. Selon ce consensus, un vrai développement exige une démarche globale sur les questions de dette, d'accès aux marchés et d'investissements sociaux. UN فأهداف مؤتمر قمة الألفية بشأن الفقر والمرض وانعدام الأمن في العالم ستظل حبراً على ورق ما لم نتابع توافق آراء مونتيري، الذي يرى أن التنمية الحقة تتطلب نهجاً كلياً بشأن معالجة مسائل مثل المديونية والوصول إلى الأسواق والاستثمار الاجتماعي.
    Si des solutions durables ne sont pas trouvées à la question foncière, cette situation risque de constituer une entrave à la réintégration socioéconomique et d'exacerber les conflits et l'insécurité dans le milieu rural. UN 37 - قد يشكل عدم إيجاد حل دائم لقضية الأراضي عائقا أمام إعادة الإدماج الاجتماعي - الاقتصادي وقد يزيد من حدة الصراعات وانعدام الأمن في المناطق الريفية.
    Par ailleurs, le mauvais état du réseau routier et l'insécurité dans les zones de Tambura, d'Ezo, de Yambio et de Nzara près des frontières avec la République démocratique du Congo et la République centrafricaine ont limité l'accès des agents humanitaires à de nombreuses collectivités et entravé la fourniture de l'aide. UN كما تسبب تردي شبكات الطرق وانعدام الأمن في مناطق تامبورا وإيزو ويامبيو ونزارا الواقعة قرب حدود جمهورية الكونغو الديمقراطية وجمهورية أفريقيا الوسطى في عرقلة وصول الجهات الفاعلة الإنسانية إلى العديد من الجماعات المحلية مما حال دون إيصال المساعدات إليها.
    b) La porosité des frontières et l'insécurité dans les pays voisins ont rendu impossible de faire respecter pleinement l'embargo sur les armes; UN (ب) أدت الثغرات الموجودة على الحدود وانعدام الأمن في البلدان المجاورة إلى استحالة التنفيذ الكامل للحظر المفروض على الأسلحة.
    117. Qu'ils se produisent au sein du foyer ou de la collectivité, ou qu'ils soient perpétrés ou tolérés par les États, les actes ou les menaces de violence instillent la peur et l'insécurité dans la vie des femmes et font obstacle à l'instauration de l'égalité ainsi qu'au développement et à la paix. UN ٧١١ - وأعمال العنف أو التهديد باستعماله، سواء حدثت داخل البيت، أو في المجتمع المحلي، أو اقترفتها الدولة أو تغاضت عنها، تغرس الخوف والشعور بانعدام اﻷمن في نفس المرأة وتشكل عقبة أمام تحقيق المساواة وأمام التنمية والسلم.
    Il fut l'un des premiers pays à demander la création d'une telle zone, car il la considère, non seulement comme une mesure nécessaire pour éloigner la prolifération et l'insécurité dans cette région, mais aussi un objectif international et un facteur de consolidation de la paix et de la sécurité dans le monde. UN وكانت في طليعة البلدان المطالبة بإنشائها، لا باعتبارها تدبيرا ضروريا الهدف منه إبعاد شبح الانتشار وانعدام الأمن عن هذه المنطقة فحسب، بل لأنها هدف دولي وعامل من عوامل توطيد السلام والأمن في العالم أيضا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد