Cette aide devrait être accordée sous le couvert d’un accord bilatéral entre l’Etat en cause et l’institution financière considérée. | UN | وقالت إنه ينبغي أن تُضمن تلك المساعدة في اتفاق ثنائي بين الدولة المتأثرة والمؤسسة المالية. |
Des rapports plus fréquents sont encouragés si le bureau de pays du PNUD et l'institution désignée en conviennent. | UN | ويشجع الإكثار من تقديم التقارير إذا تم الاتفاق على ذلك بين المكتب القطري للبرنامج الإنمائي والمؤسسة المسماة. |
Organiser des consultations périodiques, selon des processus officiels, entre les pays en développement et l'institution chargée de gérer le Fonds. | UN | :: إجراء مشاورات منتظمة، خارج العمليات النظامية، بين البلدان النامية والمؤسسة المكلفة بإدارة الصندوق. |
Il s'est félicité plus particulièrement de la création du Comité spécial sur les femmes et l'institution de la famille. | UN | وامتدح بوجه خاص إنشاء لجنة خاصة معنية بمؤسسة الأسرة وبالمرأة. |
:: Les faits ou éléments concernant les relations entre le client et l'institution peuvent être révélés avec l'autorisation du client, donnée par écrit à l'institution; | UN | :: يمكن إفشاء الوقائع أو المعلومات المتعلقة بالعلاقة بين الزبون والمؤسسة إذا قدم الزبون إذنا مكتوبا إلى المؤسسة؛ |
Parmi ces questions figurent l'emplacement du secrétariat et l'institution susceptible de lui apporter son concours. | UN | ومن بينها مكان اﻷمانة العامة والمؤسسة التي تستطيع دعم خدماتها. |
iv) des hypothèses au sujet des services fournis par le gouvernement du pays hôte et l'institution hôte sur leur propre budget. | UN | `٤` الافتراضات المتعلقة بالخدمات التي توفرها الحكومة المضيفة والمؤسسة المضيفة من ميزانيتهما. |
Enfin, un partenariat a été signé entre la Faculté des sciences juridiques et sociales de l'Université Rafael Landívar et l'institution judiciaire qui permet aux magistrats et aux juges de suivre une formation complémentaire dans cet établissement. | UN | ووقع مؤخراً اتفاق شراكة بين كلية العلوم القانونية والاجتماعية بجامعة رافائيل لانديفار والمؤسسة القضائية، مما يسمح للقضاة ورجال القضاء بالتدريب في هذه الكلية. |
Pour réaliser les résultats du programme ou du projet, le bureau de pays du PNUD et l'institution responsable de la gestion du programme ou du projet doivent établir des liens avec les partenaires clés, ce qui contribue également à promouvoir l'implication nationale et la durabilité des résultats. | UN | وبغية تحقيق نتائج البرامج والمشاريع، يجب على المكتب القطري للبرنامج الإنمائي والمؤسسة المسؤولة عن إدارة البرنامج أو المشروع إقامة شراكات أساسية. |
Des consultations étroites auront lieu entre l'organisme des Nations Unies et l'institution désignée sur tous les aspects des services qui seront rendus, comme indiqué dans l'appendice 1 à la lettre d'accord intitulé " Description des services " . | UN | وستجرى مشاورات وثيقة بين وكالة الأمم المتحدة والمؤسسة المسماة بشأن جميع جوانب الخدمات التي ستقدم كما هو مبيّن في الضميمة 1: وصف الخدمات المقدمة بموجب كتاب الاتفاق هذا. |
En cas de changement des conditions applicables aux services d'appui fournis par le bureau de pays pendant la durée du programme ou projet, l'annexe est révisée par accord mutuel entre le représentant résident du PNUD et l'institution désignée. | UN | وإذا تغيرت الاحتياجات إلى تقديم المكتب القطري لخدمات الدعم خلال دورة البرنامج أو المشروع، ينقح مرفق وثيقة دعم البرنامج أو وثيقة المشروع بالاتفاق بين الممثل المقيم للبرنامج الإنمائي والمؤسسة المسماة. |
10. Le gouvernement du pays hôte et l'institution hôte pourront également fournir du personnel ou des services financés par leur propre budget, ce dont la Conférence des Parties devra tenir compte dans sa décision. | UN | ٠١ - ويمكن أيضا للحكومة المضيفة والمؤسسة المضيفة أن توفﱢرا الموظفين أو الخدمات مباشرة من ميزانيتهما الخاصة، اﻷمر الذي يتعين أن يضعه مؤتمر اﻷطراف في الاعتبار عند اتخاذ مقرره. |
Le Bureau a dirigé les débats, qui ont contribué à renforcer la confiance entre les peuples autochtones et les personnes d'ascendance africaine et entre les peuples autochtones et l'institution nationale des droits de l'homme. | UN | ووجه المكتب المناقشات وساهم بفضل هذه الجلسات في بناء الثقة بين الشعوب الأصلية والسكان المنحدرين من أصل أفريقي من جهة والمؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان من جهة أخرى. |
Une méconnaissance par la population (y compris les principaux acteurs, comme l'Assemblée de l'Union et l'institution judiciaire) de ses droits et obligations entravait en effet la mise en œuvre effective des Conventions de l'OIT. | UN | ويصطدم تطبيق اتفاقيات منظمة العمل الدولية تطبيقاً فعالاً في الواقع العملي أيضاً بنقص وعي السكان بحقوقهم وواجباتهم شأنهم في ذلك شأن الجهات الفاعلة الرئيسية كالجمعية الوطنية والمؤسسة القضائية. |
Il faudrait que ces éléments de discussion soient définis en coordination étroite entre le secrétariat, le CST et l'institution/groupement chef de file. | UN | وينبغي أن توضع هذه النقاط بالتنسيق الوثيق بين الأمانة ولجنة العلم والتكنولوجيا والمؤسسة الرائدة/الاتحاد الرائد. |
Dans la définition du mandat, une attention particulière sera accordée à la répartition du travail entre le secrétariat et l'institution ou le groupement chef de file retenu; | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص، في الاختصاصات، لتوزيع العمل بين الأمانة والمؤسسة الرائدة/الاتحاد الرائد الذي يتم اختياره؛ |
Le Plan d'action sur les femmes et l'institution de la famille, actuellement mis en œuvre, a pour objet de coordonner les efforts nationaux visant à promouvoir et protéger les droits des femmes et l'institution de la famille. | UN | ويجري حالياً تنفيذ خطة العمل المتعلقة بمؤسسة الأسرة وشؤون المرأة من أجل تنسيق الجهود الوطنية الرامية إلى تعزيز وحماية حقوق المرأة ومؤسسة الأسرة. |
Il a été plus difficile de parvenir à un consensus sur l'opportunité de mesures de contrôle des mouvements de capitaux, l'introduction de procédures de renégociation de la dette et l'institution d'un prêteur de dernier recours. | UN | على أن صعوبة أكبر ووجهت في التوصل إلى توافق في الآراء حول مدى ملاءمة فرض ضوابط رأسمالية والأخذ باجراءات لاختبار ملاءمة الديون وإنشاء هيئة مقرضة كملاذ أخير. |
Le représentant résident du PNUD approuve ce document après avoir consulté le gouvernement et l'institution désignée ainsi que les autres parties intéressées, selon qu'il convient. | UN | ويقوم ممثل البرنامج الإنمائي المقيم باعتماد هذه الوثيقة بعد التشاور مع الحكومة ومع المؤسسة المسماة، وغيرهما من الأطراف التي يهمها الأمر، عند الاقتضاء. |
17. La première crise gouvernementale de décembre 1962 devait mettre fin à ce bicéphalisme au sein de l'exécutif et l'institution d'un régime présidentiel concentré avec un chef de l'Etat seul responsable devant le peuple. | UN | ٦١- وأدﱠت أول أزمة حكومية في كانون اﻷول/ديسمبر ٢٦٩١ الى انهاء ثنائية الرأس هذه داخل السلطة التنفيذية والى انشاء نظام رئاسي مُرَكﱠز مع رئيس للدولة مسؤول وحده أمام الشعب. |
2) Au niveau sous-régional (CEDEAO) : l'importance de suivre tous les armements et munitions autour du Sénégal est une raison suffisante pour la CEDEAO d'élaborer un moratoire sur les armes légères et de petit calibre entre les pays non membres de la CEDEAO et voisins du Sénégal et l'institution sous-régionale. | UN | 2 - وعلى الصعيد دون الإقليمي (الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا): تبرر الأهمية التي تكتسيها مراقبة جميع الأسلحة والذخائر في المناطق المجاورة للسنغال قيام الجماعة بإعداد اتفاق وقف اختياري للأسلحة الخفيفة والأسلحة الصغيرة، تبرمه البلدان المجاورة للسنغال غير الأعضاء في الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا مع هذه المؤسسة دون الإقليمية. |
La société civile, les confessions religieuses et l'institution | UN | المجتمع المدني والطوائف الدينية ومؤسسة الباشنغنتاهي |