ويكيبيديا

    "et l'intimidation" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والتخويف
        
    • والترهيب
        
    • والترويع
        
    • وتخويف
        
    • وتخويفهم
        
    • وترويعهم
        
    • وترهيب
        
    • وترهيبهم
        
    Nous pensons que la peur, l'hostilité et l'intimidation n'ont pas leur place dans une telle entreprise. UN ويقوم في الوقت نفسه على تفادي سلوك التعبير عن هذا الانتماء عبر العداء أو الخوف والتخويف من الآخر.
    Ils pratiquent l'extorsion et l'intimidation et tuent des civils innocents. UN وهم ينخرطون في الابتزاز والتخويف وعمليات قتل المدنيين الأبرياء.
    Il est temps que nous nous efforcions de mettre au point un autre modèle de relation internationale, fondé sur l'encouragement et la motivation, et non sur la dissuasion et l'intimidation. UN ولقد آن لنا أن نسعى الى شكل آخر في العلاقات الدولية يقوم على أساس التشجيع والتحفيز وليس الردع والتخويف.
    Le délicat équilibre fondé sur la puissance, la crainte et l'intimidation mutuelle a disparu à tout jamais. UN والتوازن الدقيق القائم على أساس القوة والخوف والترهيب المتبادل قد اختفى الى اﻷبد.
    L'extorsion ne peut rester un mode de vie, et l'intimidation ne peut être utilisée pour exercer une influence politique dans le cadre du processus électoral qui va commencer. UN ولا يمكن للابتزاز أن يظل سبيلا للعيش والترهيب طريقة لاكتساب النفوذ السياسي أثناء الانتخابات المقبلة.
    La violence et l'intimidation sont telles qu'elles compromettent les efforts déployés pour assurer la sécurité, même minimale, du personnel. UN ويتعرض الموظفون بصورة منتظمة للعنف والترويع بدرجة تقوض الجهود المبذولة لضمان الحد اﻷدنى من اﻷمن.
    Dans la zone de Teslic, par exemple, le harcèlement et l'intimidation des minorités se poursuivent. UN ففي منطقة بتسليك، على سبيل المثال، ما زالت أعمال مضايقة وتخويف اﻷقليات مستمرة.
    Le harcèlement et l'intimidation des avocats de la défense touchent au coeur de la notion d'indépendance des gens de loi et de l'administration de la justice. UN وتمسّ مضايقة محامي الدفاع وتخويفهم لبّ مفهوم استقلال مهنة المحاماة وإقامة العدل.
    Les atteintes sexuelles, la violence physique et l'intimidation font partie de leur vie quotidienne et de nombreux enfants ont recours à la prostitution comme moyen de survie. UN ويشكل الاعتداء الجنسي والعنف الجسدي والتخويف جزءاً من حياة أطفال الشوارع اليومية ويعتمد الكثير منهم على البغاء لبقائهم.
    C'est ce qui est bien avec la peur et l'intimidation. Tout ce qu'il faut, c'est avoir l'air menaçant. Qu'est-ce que tu penses de ces bretelles ? Open Subtitles هذا هو افضل جزء في موضوع الخوف والتخويف دي والآن ما رأيك بهذه الحمالات ؟
    Le Japon se félicite sincèrement de cette évolution et rend hommage à toutes les parties qui n'ont pas permis que la violence et l'intimidation troublent les négociations. UN واليابان ترحـب ترحيبا حارا بكل تطـور مــن هـــذه التطورات، وتثني علـى جميـع اﻷطراف لعــدم سماحهـا للعنف والتخويف بقطع المفاوضات.
    Il est maintenant temps pour ceux qui le souhaitent de faire usage de leur influence et de leurs bons offices pour persuader le Pakistan de cesser d'appuyer ceux qui cherchent à perturber la démocratie par la violence et l'intimidation. UN وقد حان الوقت لمن يودون استخـــدام نفوذهـــم ومساعيهـــم الحميـــدة ﻹقناع باكستـــان بإنهـــاء دعمهـــا ﻷولئـــك الذين يسعون الـــى تصديــــع الديمقراطيــــة عـــن طريق العنف والتخويف.
    Si la preuve existe d'un tel comportement, il appartient aux autorités de porter plainte devant l'ordre des avocats. Mais en se bornant à accuser ces derniers d'épouser la cause de leurs clients, les autorités pratiquent le harcèlement et l'intimidation. UN فإذا كان هناك دليل على مثل هذا السلوك، فإنه يقع على عاتق السلطات أن ترفع شكوى أمام الهيئة المهنية للمحامين ذات الصلة؛ إن مجرد أخذهم بجريرة موكليهم، معناه أن السلطات تلجأ إلى المضايقة والتخويف.
    Le Rapporteur spécial estime que, si les solicitors n'ont pas demandé de contrôle juridictionnel, c'est peut—être parce que le harcèlement et l'intimidation ne constituent pas des motifs suffisants pour demander un réexamen judiciaire de la légalité des détentions. UN وفيما يتعلق بعدم تقديم المحامين طلبات للمراجعة القضائية، يرى المقرر الخاص أن المضايقة والتخويف قد لا يشكلان أسباباً كافية ﻹجراء مراجعة قضائية لمشروعية حالات الاحتجاز.
    Par ailleurs, en 1991, les séparatistes ont réussi, par le chantage et l'intimidation, à faire adopter une loi garantissant 28 sièges de députés sur 65 aux Abkhazes, 26 aux Géorgiens et 11 seulement au reste de la population. UN ثم إن الانفصاليين نجحوا في عام ١٩٩١ عن طريق الابتزاز والترهيب في تحرير قانون يضمن لﻷبخاز ٨٢ مقعداً برلمانيا من بين ٥٦ مقعداً وللجورجيين ٦٢ مقعدا ولباقي السكان أحد عشر مقعداً فقط.
    De même, les préalables et l'intimidation ne mèneront nulle part, car les erreurs ne peuvent pas être corrigées par d'autres erreurs. UN وعلى غرار ذلك لن تخدم الشروط المسبقة والترهيب أي غرض ﻷنه لا يمكن تصحيح اﻷخطاء بأخطاء أخرى.
    Les témoins et les experts qui témoignent jouissent d'une protection juridique effective contre les représailles et l'intimidation. UN يتمتَّع الشهود والخبراء الذين يدلون بشهادةٍ بحماية قانونية فعّالة من الانتقام والترهيب.
    Au même titre que nombre d'autres États présents ici, nous avons subi des dégâts sociétaux désastreux, la violence et l'intimidation qui en découlent ainsi que la criminalité mafieuse. UN لقد عانينا، شأننا شأن معظم الدول الأخرى هنا، الضرر الاجتماعي المدمِّر وما يرتبط به من العنف والترويع وعصابات الإجرام.
    Toutefois, l'insécurité qui continue de régner, le manque de financement et l'intimidation des participants sont des problèmes qui pourraient bien compromettre le bon déroulement du processus. UN بيد أنّ حالة انعدام الأمن والافتقار إلى التمويل الكافي وتخويف المشاركين هي من الشواغل التي يمكن أن تقوض تنفيذ هذه العملية بفعالية.
    Il entendrait avec plaisir les commentaires de la délégation sur les rapports de l'Association du barreau coréen en foi desquels la privation de sommeil, les coups et l'intimidation des suspects sont monnaie courante chez les interrogateurs. UN وأضاف أنه يرحب بتعليقات الوفد على التقارير الواردة من نقابة المحامين الكورية التي تفيد بأن حرمان المشتبه فيهم من النوم وضربهم وتخويفهم هي من الممارسات التي يتبعها المحققون على نطاق واسع.
    Le Gouvernement iranien a indiqué que les charges retenues étaient notamment le recrutement de citoyens iraniens dans < < l'organisation sectaire > > par la menace et l'intimidation, de l'ingérence dans la vie privée et les croyances de citoyens iraniens, et la constitution d'une organisation clandestine. UN فأفادت الحكومة الإيرانية أن التهم تشمل تهديد المواطنين الإيرانيين وترويعهم بقصد انضمامهم إلى " المنظمة الطائفية " ، والتدخل في حياة المواطنين الإيرانيين الخاصة ومعتقداتهم، وتشكيل منظمة سرية.
    La détention récente d'un de ses membres et l'intimidation des témoins avec lesquels elle s'est entretenue sont inacceptables. UN إن ما جرى مؤخرا من احتجاز لعضو في فريق التحقيق وترهيب للشهود الذين تحدث إليهم الفريق أمر مرفوض تماما.
    L'insurrection est déterminée à l'emporter non pas sur le champ de bataille mais en brisant la détermination de l'Afghanistan et de ses amis et le soutien qu'ils accordent à nos sacrifices par la peur et l'intimidation de la population civile afghane. UN فهي عازمة على أن تكون لها الغلبة، ليس في أرض المعركة بل باستنزاف عزم أفغانستان وأصدقائها والدعم الشعبي لتضحياتنا من خلال تخويف السكان المدنيين الأفغان وترهيبهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد