ويكيبيديا

    "et l'isolement" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والعزلة
        
    • والعزل
        
    • وعزل
        
    • وعزلة
        
    • والحبس
        
    • وعزلهم
        
    • وعزلتهم
        
    • وعزلها
        
    • والعُزلة
        
    • والبعد الجغرافي
        
    • وعزلته
        
    Le protectionnisme et l'isolement procèdent d'une rhétorique dépassée et néfaste. UN إن الحمائية والعزلة نغمات ناشزة عفى عليها الزمن.
    C'est une lutte entre la liberté et la tyrannie, entre la tolérance et le fanatisme, entre la connaissance et l'ignorance, entre l'ouverture et l'isolement. UN إنه لصراع بين الحرية والطغيان؛ بين التسامح والتعصب اﻷعمى؛ بين المعرفة والجهل؛ بين الانفتاح والعزلة.
    La marginalisation et l'isolement ou l'aliénation à un âge avancé font partie des problèmes les plus fréquents qui affectent constamment les femmes âgées. UN يندرج التهميش والعزلة أو التنفير لدى كبار السن ضمن أكثر المشكلات الشائعة التي تؤثر على المسنات باستمرار.
    Les pressions, les condamnations, les avertissements, les sanctions et l'isolement n'ont pas réussi à convaincre les Serbes de mettre fin à leur campagne meurtrière et de cesser de trahir indéfiniment leurs engagements. UN إن الضغط واﻹدانات واﻹنذارات والجزاءات والعزل لم تنجح في إقناع الصرب بإنهاء حملتهم المميتة وعدم وفائهم المستمر بالوعود.
    Elle a également reconnu que le surpeuplement de certaines îles et l'isolement de certaines autres avaient provoqué des problèmes de santé spécifiques. UN واعترفت أيضاً بأن الاكتظاظ السكاني في بعض الجزر وعزل جزر أخرى أدى إلى ظهور مشاكل صحية محددة.
    Les débats ont été axés sur le rôle des communications dans la lutte contre la marginalisation et l'isolement des peuples autochtones et les possibilités qu'elles offrent à ces peuples d'accéder à l'autodétermination et au développement. UN وتركزت الدورة على دور الاتصالات في مكافحة تهميش وعزلة الشعوب الأصلية وإمكانية تعزيز حقهم في تقرير المصير والتنمية.
    Les États-Unis d'Amérique ne sont pas de l'avis du Rapporteur spécial selon lequel un certain nombre de pratiques associées à la peine de mort, notamment l'injection et l'isolement cellulaire, peuvent être assimilées à la torture. UN وأضاف قائلا إن الولايات المتحدة الأمريكية لا تتفق مع موقف المقرر الخاص بأن عددا من الممارسات المرتبطة بعقوبة الإعدام، بما في ذلك الحقن بمادة فتاكة والحبس الانفرادي، قد يشكل تعذيبا.
    La prostitution, les grossesses non désirées, le manque de logements et l'isolement sont des réalités quotidiennes. UN كما يعانين بصفة يومية من العمل في مجال الجنس والحمل غير المرغوب فيه والتشرد والعزلة.
    Les inégalités d'accès aux soins de santé et à l'enseignement, la pauvreté et la faim, la discrimination et l'isolement sont autant de barrières à l'autonomisation des femmes rurales. UN وأوجه عدم المساواة في الصحة والتعليم، والفقر والجوع والتمييز والعزلة هي جميعها عوائق تحول دون تمكين الريفيات.
    Le blocus israélien de la bande de Gaza a poussé 1,5 million de civils palestiniens dans la pauvreté et l'isolement. UN إن الحصار الإسرائيلي لقطاع غزة ألقى بمليون ونصف من المدنيين الفلسطينيين في براثن الفقر والعزلة.
    Toutefois, les conditions de vie éprouvantes et l'isolement marqué dans la zone de l'Opération font qu'il reste difficile de retenir le personnel. UN ومع ذلك، تظل ظروف العيش القاسية والعزلة اللتان تتسم بهما منطقة العملية تطرح تحديات فيما يتعلق باستبقاء الموظفين.
    Nous croyons que le dialogue et l'engagement constructif servent la cause de la paix mieux que l'ostracisme et l'isolement. UN ونعتقد أن الحوار والمشاركة البناءة يخدمان قضية السلام بشكل أفضل من النبذ والعزلة.
    La participation est également une garantie contre l'exclusion et l'isolement sociaux. UN كما تشكل المشاركة ضمانا ضد الاستبعاد الاجتماعي والعزلة الاجتماعية.
    Leur sort est extrêmement précaire dans un pays ravagé par la guerre, la crise économique et l'isolement international. UN ويعاني هؤلاء من محنة شديدة الوطأة في بلد شلّته الحرب والأزمة الاقتصادية والعزلة الدولية.
    Le traitement et l'isolement auxquels ces hommes et ces femmes sont soumis indiquent indubitablement que ce sont des prisonniers de guerre et des prisonniers politiques. UN إن المعاملة والعزل اللذين يتعرض لهما أولئك النساء والرجال هما الدليل اﻷكيد على أنهم سجناء حرب وسجناء سياسيون.
    La ségrégation et l'isolement peuvent en euxmêmes également renforcer la stigmatisation des déficiences mentales. UN ويمكن للفصل والعزل في حد ذاتهما أن يجسدا كذلك الوصم الاجتماعي الذي يلم بالإعاقة الذهنية.
    La destruction de maisons et l'isolement des territoires palestiniens du monde extérieur, y compris la Cisjordanie et la bande de Gaza, sont devenus la pratique courante. UN فلقد أصبح هدم البيوت وعزل اﻷراضي الفلسطينية، بما فيها الضفة الغربية وقطاع غزة، عن العالم الخارجي، ممارسة معتادة.
    Quels que soient tes pouvoirs, je doute qu'ils incluent la négociation, l'exfiltration et l'isolement des combattants ennemis. Open Subtitles اصغي مهما كانت قدراتكِ أعتقد إنها لا تضمن تسليم وترحيل وعزل مقاتلين الأعداء
    Cela est causé par l'éloignement et l'isolement des Palaos et d'autres États, et par l'incapacité des institutions des Nations Unies d'établir une présence mobilisatrice à l'intérieur des frontières palaosiennes. UN وقد تسبب بذلك الفراغ بعد وعزلة بالاو وتلك الدول الأخرى، وإخفاق مؤسسات الأمم المتحدة في أن تحتفظ بوجود قوى لها داخل حدود بالاو.
    2.4 Le 26 mai 1998, le tribunal de district a examiné la question de savoir s'il fallait prolonger la détention provisoire et l'isolement cellulaire. UN 2-4 وفي 26 أيار/مايو 1998، نظرت المحكمة المحلية في تمديد فترة الاحتجاز السابق للمحاكمة والحبس الانفرادي.
    Celles-ci vont de la discrimination ouverte, telle que le refus de possibilités d'éducation, à des formes plus subtiles de discrimination, comme la ségrégation et l'isolement résultant de l'imposition d'obstacles physiques et sociaux. UN وهي تتراوح بين التمييز العلني، مثل حرمانهم من فرص التعليم، وأشكال من التمييز أكثر تعقيدا، مثل استبعادهم وعزلهم الناجمين عن فرض حواجز مادية واجتماعية.
    Défendons les et oeuvrons activement contre l'aliénation et l'isolement. UN ولندافع عنهم، ونعمل بنشاط ضد اغترابهم وعزلتهم.
    Le rejet et l'isolement de la junte militaire en Sierra Leone devraient servir d'avertissement aux dirigeants militaires ayant des desseins semblables, à savoir que le régime militaire est inacceptable, quelles qu'en soient les justifications. UN وينبغي أن يكون رفض العصبة العسكرية الحاكمة في سيراليون وعزلها دوليا بمثابة تحذير للقادة العسكريين الذين توجد لديهم خطط مماثلة بأن الحكم العسكري لم يعد مقبولا مهما كانت مبرراته.
    La distance et l'isolement leur imposent des coûts de transport relativement élevés et ils n'ont guère de prise sur la qualité et la fréquence des services de transport maritime et aérien internationaux. UN وقد أسفر البُعد والعُزلة عن ارتفاع نسبي في تكاليف النقل، كما أن جودة خدمات النقل البحري والنقل الجوي الدولية وتواترهما عاملان خارجان إلى حد بعيد عن سيطرة تلك الدول.
    Alors que ses politiques ont connu quelques succès, les pratiques culturelles et l'isolement des communautés rurales ont limité leur portée et leur efficacité. UN وفيما حققت مثل هذه السياسات قدراً من النجاح فإن الممارسات الثقافية والبعد الجغرافي للمجتمعات المحلية الريفية أدت إلى تقييد وصولها إلى مستحقيها أو فعالية تنفيذها.
    Dans son histoire récente, la République de Moldova a fait l'expérience amère d'un conflit interne qui a entraîné la sécession et l'isolement d'une partie de son territoire. UN لقد مرّت جمهورية مولدوفا في تاريخها الحديث بتجربة مريرة من الصراع الداخلي الذي أدى إلى انفصال جزء من أرضها وعزلته.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد