Parmi les facteurs expliquant cette tendance, il convenait de mentionner de bons résultats économiques, l'application de politiques de privatisation et l'ouverture de marchés des actions. | UN | ومن العوامل الرئيسية المسؤولة عن هذا الاتجاه، اﻷداء الاقتصادي الجيد، وتنفيذ سياسات الخصخصة، وفتح أسواق اﻷسهم. |
L'État a en outre approuvé la mise en place du bureau du HCR à Khartoum et l'ouverture d'agences dans plusieurs provinces du pays. | UN | كما وافقت الدولة على تأسيس مكتب للمفوض السامي لشؤون اللاجئين بالخرطوم وفتح فروع لهذا المكتب في عدد من الولايات بالبلاد. |
La démocratisation, la transparence et l'ouverture du Conseil de sécurité devraient donc être au coeur de sa réforme. | UN | لذلك ينبغي أن يكون إضفاء الطابع الديمقراطي على المجلس وجعله يتسم بالشفافية والانفتاح في صميم إصلاحه. |
Une des principales stratégies du groupe devait consister à cultiver la transparence et l'ouverture. | UN | وستتمثل إحدى الاستراتيجيات الأساسية للفريق العامل في المحافظة على الشفافية والانفتاح في عمله. |
La figure II illustre la réduction exponentielle de la durée du temps écoulé entre l'arrestation de l'accusé et l'ouverture de son procès au cours des quatre dernières années. | UN | ويوضح الشكل الثاني التخفيض الحاد في الفترة التي ما بين التوقيف وبدء المحاكمة على مدى السنوات الأربع الماضية. |
Ce sont l'envergure de notre action et l'ouverture de nos cœurs qui feront la différence, et non la taille de nos pays ou de nos territoires. | UN | ونطاق أعمالنا وانفتاح قلوبنا هما اللذان يُحدثان الفرق، وليس حجم بلداننا وأراضينا. |
Il est regrettable que le Sous-Secrétaire général à l'information ait établi un lien entre la fermeture du Centre de Prague et l'ouverture du Centre de Bonn. | UN | ومما يدعو الى اﻷسف أن اﻷمين العام المساعد لشؤون الاعلام قد ربط بين اغلاق مركز براغ وافتتاح مركز بون. |
Notre détermination collective à empêcher une escalade et l'ouverture de nouvelles blessures en Bosnie-Herzégovine est de nouveau mise à l'épreuve. | UN | لذا فإن عزمنا الجماعي على الحيلولة دون التصعيد وفتح جروح جديدة في البوسنة والهرسك يتعرض للاختبار مرة أخرى. |
La rébellion a provoqué l'exode de dizaines de milliers de citoyens et l'ouverture de camps d'hébergement en coordination avec les organismes de secours internationaux. | UN | وقد تسبب التمرد في نزوح عشرات الآلاف من المواطنين، وفتح مخيمات للإيواء، بالتنسيق مع منظمات الإغاثة العالمية. |
Une réforme globale du système éducatif a été entreprise au cours des dernières années, comprenant la rénovation de milliers d'écoles et l'ouverture de nouveaux établissements de formation professionnelle. | UN | وقد أُجري خلال السنوات القليلة الماضية إصلاح شامل لنظام التعليم، بما في ذلك تجديد آلاف المدارس وفتح كُليات مهنية جديدة. |
Au cours des quelque vingt dernières années, la politique commerciale dans la plupart des pays a été axée sur la libéralisation du commerce et l'ouverture des marchés. | UN | وفي غضون السنوات العشرين الماضية أو نحوها، وُجهت السياسة التجارية في معظم البلدان نحو تحرير التجارة وفتح الأسواق. |
Cela suppose un renforcement des capacités productives des pays en développement et l'ouverture des marchés pour stimuler l'écoulement de leurs produits. | UN | من أجل ذلك يجب العمل على بناء القدرة الإنتاجية للبلدان النامية وفتح الأسواق لتدعيم تجارة منجاتها. |
La libération de tous les prisonniers politiques et l'ouverture ou la réouverture de tous les bureaux des partis politiques doivent être considérées comme une priorité immédiate. | UN | ويجب أن يعتبر الإفراج عن جميع السجناء السياسيين، وفتح مكاتب جميع الأحزاب السياسية، وإعادة فتحها، كأولوية عاجلة. |
À cet égard, le Conseil doit absolument poursuivre ses efforts visant à accroître la transparence et l'ouverture de ses travaux. | UN | وفي ذلك الصدد، من الأمور التي لا غنى عنها أن يواصل المجلس جهوده لتعزيز الشفافية والانفتاح في أعماله. |
En ce qui concerne la transparence et l'ouverture, le Conseil de sécurité a apporté à ce sujet des améliorations. | UN | أما عـــن الشفافية والانفتاح فقد أدخل مجلس اﻷمن بعض التحسينات. |
L'enseignement doit lutter contre l'esprit patriarcal et faciliter par des mesures concrètes l'égalité des chances pour tous et l'ouverture. | UN | إن التعليم يجب أن يكافح العقلية الأبوية وأن يعمل، من خلال تدابير محددة، على تيسير تكافؤ الفرص للجميع والانفتاح. |
Il a noté que le désarmement et l'ouverture d'un processus de négociation débouchant sur un accord politique étaient des conditions sine qua non de l'instauration d'une sécurité durable. | UN | وأشار إلى أن تحقيق الأمن الدائم يتوقف على نزع السلاح وبدء عملية تفاوض تؤدي إلى اتفاق سياسي. |
A la base d'une éducation et d'une formation reniant toute image stéréotypée des êtres humains se trouve la sensibilité et l'ouverture d'esprit des personnes qui enseignent. | UN | وفي أساس التعليم والتدريب لإنكار كل صورة نمطية للكائن البشري توجد التوعية وانفتاح فكر الأشخاص الذين يمارسون التعليم. |
Les inconvénients de l'absence de littoral ont été partiellement surmontés par la construction et l'ouverture, en 2009, du port de Giurgiulesti, dont les capacités ne suffisent cependant pas à garantir la croissance indispensable du commerce extérieur. | UN | وقد تم بشكل جزئي حل المشكلات الناجمة عن كون البلد غير ساحلي ببناء وافتتاح ميناء جيورجيوليستي في عام 2009. إلا أنه لتحقيق نمو أساسي في التجارة الخارجية، تعد قدرات الميناء غير كافية. |
Cette acceptation a permis l'inscription de l'affaire au rôle de la Cour et l'ouverture de la procédure. | UN | وقد أتاحت هذه الموافقة إدراج القضية في جدول المحكمة والشروع في الإجراءات. |
Nombre d'entre eux ont accueilli avec satisfaction l'adoption de la loi portant sur l'élection de l'Assemblée constituante et l'ouverture du dialogue national. | UN | ورحب الكثيرون من أعضاء المجلس باعتماد قانون الانتخابات للجمعية الدستورية والبدء بحوار وطني. |
Le groupe souhaite ardemment que la transparence et l'ouverture soient vigoureusement encouragées au sein de la Conférence. | UN | والمجموعة لديها تطلع مشترك إلى أن يجري داخل المؤتمر تعزيز قوي للشفافية والشمولية. |
Rappelant sa résolution 45/158 du 18 décembre 1990, qui sanctionne l’adoption et l’ouverture à la signature, à la ratification ou à l’adhésion de la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille, | UN | وإذ تشير إلى قرارها ٤٥/١٥٨ المؤرخ ١٨ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٠، الذي بموجبه اعتمدت الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم وفتحت باب التوقيع والتصديق عليها والانضمام إليها، |
En réponse à cette décision, les membres du Groupe des fournisseurs ont fait un effort concerté pour promouvoir la transparence et l'ouverture aux non-membres. | UN | واستجابة لذلك النداء، بذل أعضاء مجموعة موردي المواد النووية جهودا متضافرة لتعزيز الشفافية والوضوح إزاء الدول غير الأعضاء. |
Nous ne pouvons que louer les travaux de grande valeur effectués par l'AIEA au cours de l'élaboration, l'adoption et l'ouverture à la signature de la Convention sur la sécurité nucléaire. | UN | ونثني على العمل القيم الذي قامت به الوكالة في عملية وضع واعتماد اتفاقية السلامة النووية وفتحها للتوقيع. |
Si l'information sur les capacités militaires et l'ouverture en matière d'affaires militaires existe, elle fournira l'occasion de réduire le risque d'affrontement militaire, permettant ainsi une réduction effective des budgets militaires. | UN | وإذا توفرت المعلومات عن القدرات العسكرية والصراحة في الشؤون العسكرية فإن هذا سيتيح الفرصة لتقليل خطـر المجابهــات العسكريــة، وبذلـك يتحقـق تخفيض واقعي في الميزانيات العسكرية. |
Il tient à exprimer sa sincère gratitude au Gouvernement de Singapour pour son entière coopération et l'ouverture dont il a fait preuve dans la préparation de sa visite et sa réalisation. | UN | ويود المقرر الخاص أن يعرب عن امتنانه الخالص لحكومة سنغافورة لتعاونها وانفتاحها أثناء التحضيرات للزيارة وخلالها. |
1418. Le Comité se félicite des récentes mesures prises par l'État partie pour s'attaquer au problème des sévices à enfant et de la violence familiale, notamment par la mise en place d'un service d'assistance téléphonique d'urgence et l'ouverture d'un foyer provisoire pour les femmes battues et leurs enfants. | UN | 1418- ترحب اللجنة بالمبادرات الأخيرة التي اتخذتها الدولة الطرف لتناول قضايا الاساءة إلى الأطفال والعنف المنزلي بما في ذلك إنشاء خط هاتفي خاصّ بالأزمات التي موضوعها العنف المنزلي والاساءة للأطفال فضلاً عن فتح مأوى لاسعاف النساء اللائي يتعرضن للضرب وأطفالهن. |
Le groupe de travail a même proposé quelques solutions en cas de déplacement du centre des intérêts principaux du débiteur peu de temps avant l'ouverture de la procédure, voire même entre le moment de la demande d'ouverture et l'ouverture même de la procédure. | UN | ولم يكتف الفريق العامل بذلك بل اقترح بعض الحلول في حال انتقال مركز المصالح الرئيسية للمدين قبيل بدء إجراءات الإعسار، أو حتى أثناء الفترة الفاصلة بين وقت تقديم طلب بدء الإجراءات ووقت بدئها فعلياً. |