La Conférence du désarmement ne peut demeurer indifférente face à cette préoccupation grave et légitime de la communauté internationale. | UN | ولا يمكن للمؤتمر أن يقف غير آبهٍ بهذا القلق البالغ والمشروع الذي يُساور المجتمع الدولي. |
Ainsi, à la lumière de ces éléments, les États devraient examiner très attentivement s'il est juste et légitime d'empêcher tous les autres de vouloir entamer des processus de négociations sur les questions les plus importantes. | UN | وعليه، فإنه في ضوء كل ذلك، ينبغي للدول أن تنظر بعناية شديدة في ما إذا كان من الصواب والمشروع منع جميع الدول الأخرى من مجرد بدء عمليات تفاوضية بشأن أهم القضايا. |
Or ce réseau est fonctionnel et légitime dans ce type de société et en principe il ne pose pas de problème de corruption. | UN | ومن ثم فهي مصيدة وظيفية ومشروعة في هذا النمط من المجتمعات ولا تثير من حيث المبدأ مشكلة الفساد. |
Il est primordial que le système de gouvernance économique mondiale devienne plus efficace, transparent et légitime. | UN | ومن الضروري أن يصبح نظام إدارة الشؤون الاقتصادية العالمية أكثر فعالية وشفافية وشرعية. |
Enfin, une ONUE plus cohérente et légitime pourrait apporter une contribution efficace aux travaux de la Commission du développement durable afin d'intégrer pleinement l'environnement dans le développement durable. | UN | وأخيرا، فإن منظمة للبيئة تتسم بمزيد من الاتساق والشرعية بإمكانها أن تسهم بقدر أكبر في أعمال لجنة التنمية المستدامة بغية إدماج البيئة بالكامل في التنمية المستدامة. |
Il ne peut pas priver un État Membre de ses droits légitimes reconnus en droit international et il ne peut pas considérer un acte licite et légitime d'un État comme constituant une menace contre la paix et la sécurité internationales. | UN | ولا يستطيع مجلس الأمن أن يحرم دولة عضوا من حقوقها المشروعة المسلم بها بموجب القانون الدولي، ولا ينبغي له أن يعتبر أن تصرفا قانونيا ومشروعا من دولة ما يشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين. |
Pour être véritablement représentatif et légitime, tout organe doit se fonder sur le respect de ces principes. | UN | فالجهاز التمثيلي والشرعي بحق يجب أن يقوم على التقيد بهذين المبدأين. |
Lui seul peut déterminer son avenir par le biais d'un référendum libre et légitime se déroulant sans restrictions quelconques. | UN | وهو وحده الذي يمكنه تقرير مستقبله من خلال استفتاء حر وشرعي دون قيود من أي نوع. |
L'État partie qui envisage d'invoquer l'article 4 dans une situation autre qu'un conflit armé devrait peser soigneusement sa décision pour savoir si une telle mesure se justifie et est nécessaire et légitime dans les circonstances. | UN | وإذا ما نظرت الدول الأطراف في مسألة اللجوء إلى المادة 4 في حالات غير حالة الصراع المسلح، يتعين عليها أن تدرس بعناية مسألة مبررات مثل هذا التدبير وسبب كونه أمراً ضرورياً ومشروعاً في هذه الظروف. |
Nous pensons que la Conférence du désarmement est l'instance la plus appropriée et légitime pour négocier un traité sur les matières fissiles. | UN | كما نعتقد أن مؤتمر نزع السلاح هو المحفل الأنسب والمشروع للمفاوضات بشأن وضع معاهدة لحظر إنتاج المواد الانشطارية. |
Le Pakistan n'a cessé d'appuyer avec force la lutte juste et légitime du peuple palestinien pour l'autodétermination et contre l'occupation étrangère. | UN | وما فتئت باكستان تدعم بكل قوة الكفاح العادل والمشروع للشعب الفلسطيني من أجل تقرير مصيره وضد الاحتلال الأجنبي. |
Décident que le peuple du Jammu-et-Cachemire poursuivra sa lutte juste et légitime pour accéder à la liberté et exercer son droit à l'autodétermination; | UN | يقررون أن يواصل شعب جامو وكشمير كفاحه العادل والمشروع من أجل الحرية وتحقيق حقه في تقرير المصير، |
Au seuil du processus préparatoire, il est important et légitime d'assigner au Sommet des objectifs très ambitieux. | UN | ووضع أهداف طموحة للغاية لمؤتمر القمة في بداية العملية التحضيرية مسألة هامة ومشروعة. |
En dernier ressort, ce niveau de coordination suppose que le système des Nations Unies comporte un mécanisme directeur efficace et légitime qui jouisse d'une grande notoriété. | UN | إذ من شأن هذا المستوى من التنسيق أن يفضي، في نهاية المطاف، إلى استحداث آلية إدارية فعالة ومشروعة وبارزة لمنظومة الأمم المتحدة. |
Nous avons fermement soutenu tous les efforts internationaux visant à parvenir à une solution juste, durable et légitime au Moyen-Orient. | UN | ونحن نؤيد بشدة جميع الجهود الدولية الرامية إلى تحقيق تسوية عادلة ومشروعة ودائمة في منطقة الشرق الأوسط. |
Pour permettre la consolidation du processus politique, j'ai annoncé que j'étais prêt à passer le pouvoir à une autorité responsable et légitime. | UN | ومن أجل إتاحة توطيد العملية السياسية، فقد أعلنت استعدادي لنقل الحكم إلى سلطة مسؤولة وشرعية. |
Cela nécessite un Conseil globalement réformé qui soit représentatif, responsable, démocratique et en mesure de parler d'une seule et même voix de manière crédible et légitime. | UN | وذلك يقتضي وجود مجلس تمثيلي ويتسم بالإصلاح الشامل والمساءلة والديمقراطية والقدرة على الكلام بصوت واحد وبمصداقية وشرعية. |
En tant que représentant de l'autorité légale et légitime de la Bosnie-Herzégovine, je vous demande de bien vouloir intervenir d'urgence. | UN | وبصفتي ممثلا للسلطة القانونية والشرعية في البوسنة والهرسك، أطلب تدخلكم العاجل. |
Il faut rappeler fermement à Belgrade que les limites de ce qui est tolérable et légitime sont dépassées. | UN | وينبغي تذكير بلغراد بشدة بأنها تجاوزت حدود التسامح والشرعية. |
Il s'agit là d'une préoccupation fondamentale et légitime pour le Maroc et nous espérons que notre insistance pourra avoir auprès de vous les suites qu'elle mérite. | UN | وهذا يمثل شاغلا أساسيا ومشروعا بالنسبة للمغرب، ونحن نأمل في أن يلقى إصرارنا الاستجابة المناسبة. |
Pour que ces actions préemptives soient fructueuses, il faut cependant faire usage de la force de façon judicieuse et légitime. | UN | وكي تكون هذه التدابير الوقائية مجدية، لا بد من استخدام القوة استخداما حكيما ومشروعا في آن معاً. |
Nous avons choisi la voie pacifique et légitime pour réaliser le droit du peuple macédonien à l'autodétermination et à l'indépendance. | UN | ولقد اخترنا المسار السلمي والشرعي لتمكين الشعب المقدوني من حقه في تقرير المصير والاستقلال. |
Les bénéfices tirés de l'industrie de la drogue servent à financer le terrorisme et sapent les efforts que nous déployons pour bâtir une économie saine et légitime. | UN | وتمول أرباح المخدرات الإرهاب، وتؤدي إلى تقويض جهودنا لبناء اقتصادي صحي وشرعي. |
L'État partie qui envisage d'invoquer l'article 4 dans une situation autre qu'un conflit armé devrait peser soigneusement sa décision pour savoir si une telle mesure se justifie et est nécessaire et légitime dans les circonstances. | UN | وإذا ما نظرت الدول الأطراف في مسألة اللجوء إلى المادة 4 في حالات غير حالة الصراع المسلح، يتعين عليها أن تدرس بعناية مسألة مبررات مثل هذا التدبير وسبب كونه أمراً ضرورياً ومشروعاً في هذه الظروف. |
Le Gouvernement koweïtien a accompli sa mission nécessaire, et légitime, qui est de veiller à la sécurité et au bien—être de ses ressortissants qui se trouvaient à l'étranger à la suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq et a, de ce fait, encouru des dépenses supplémentaires. | UN | فقد أدت حكومة الكويت وظيفتها المطلوبة والمشروعة المتمثلة في ضمان سلامة ورفاهية مواطنيها الذين كانوا في الخارج نتيجة غزو العراق واحتلاله للكويت، وتكبدت بسبب ذلك نفقات إضافية. |
En conséquence, il est devenu de plus en plus nécessaire et légitime de recourir à une intervention extérieure, ce qui constitue un nouveau défi pour les organisations internationales comme les organes et organismes des Nations Unies. | UN | وقد أدى هذا التطور الى تزايد ضرورة ومشروعية التدخل الخارجي، كما تسبب في وجود تحد متزايد أمام المنظمات الدولية مثل وكالات ومنظمات اﻷمم المتحدة، والتحدي الذي يمثله تدخلها فيها. |
Les membres du Conseil disposent des moyens et des pouvoirs indispensables pour garantir une paix juste et légitime. | UN | وقال إنه لدى أعضاء المجلس الوسائل والسلطات اللازمة لتحقيق سلام عادل وقانوني. |
Nous avons voulu signaler les domaines qui, de l'avis du Chili, constituent les tâches principales de l'Organisation pour les années à venir, afin d'établir le cadre stable et légitime indispensable pour atteindre les objectifs que poursuit l'Organisation des Nations Unies. | UN | لقــد رغبنا فــي أن نلمـــح إلى تلك المسائل التي تـــرى شيلي أنها ستكون مهـــام المنظمة الرئيسيــة فــي اﻷعــوام المقبلــة، بغيــة وضع إطــار الاستقرار والمشروعية الضروريين لتحقيق أهداف اﻷمم المتحدة. |
Le Gouvernement iraquien rejette sur les Gouvernements américain et britannique l'entière responsabilité des agressions terroristes dont il est fait état plus haut et il réaffirme le droit inaliénable et légitime, reconnu par la Charte des Nations Unies et par le droit international, qu'a l'Iraq de se défendre face à ces actes de terreur permanents. | UN | إن حكومة جمهورية العراق تحمّل حكومتي الولايات المتحدة والمملكة المتحدة، المسؤولية الكاملة عن هذا العدوان الإرهابي، وتؤكد حق جمهورية العراق الثابت بموجب ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي في أن تمارس حقها المشروع في الدفاع عن النفس ضد هذا العمل العدواني الإرهابي المستمر. |