ويكيبيديا

    "et la capacité d'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والقدرة على
        
    • وقدرة على
        
    • وعلى قدرتها على
        
    • الفعلية والمرونة
        
    • ولقدرتهم على
        
    • والقدرات في مجال
        
    • إلى جانب القدرة على
        
    La vulnérabilité et la capacité d'adaptation sont influencées par des facteurs tels que le sexe, l'âge, l'éducation, l'appartenance ethnique, la situation géographique et la langue. UN ويتأثر الضعف والقدرة على التكيف بعوامل من قبيل نوع الجنس والسن والتعليم والعرق والجغرافيا واللغة.
    Certains groupes terroristes ont la volonté et la capacité d'occasionner des dégâts considérables, s'ils obtiennent les technologies nécessaires à partir de ressources disponibles sur le marché noir. UN إذ أن هناك مجموعات إرهابية لديها النية والقدرة على التسبب في دمار نووي هائل إذا توافرت التقنية من موارد السوق السوداء.
    Certains groupes terroristes ont la volonté et la capacité d'occasionner des dégâts considérables, s'ils obtiennent les technologies nécessaires à partir de ressources disponibles sur le marché noir. UN إذ أن هناك مجموعات إرهابية لديها النية والقدرة على التسبب في دمار نووي هائل إذا توافرت التقنية من موارد السوق السوداء.
    Le savoir et la capacité d'adaptation que les éleveurs ont acquis sont des atouts majeurs pour faire face à l'instabilité actuelle. UN ويشكل ما اكتسبه الرعاة من معارف وقدرة على التكيف ميزة كبيرة في سياق التقلبات الحالية.
    Ce concept comporte deux éléments, à savoir la question de la position dominante et la capacité d'exercer une position de force sur le marché. UN ويشتمل هذا المفهوم على عنصرين هما مسألة الهيمنة والقدرة على ممارسة القوة السوقية.
    Cependant, de nombreuses délégations ont rappelé qu'il n'existait aucune corrélation avérée entre le nombre de participants à des négociations et la capacité d'action de la Conférence. UN غير أنه لا يوجد أي دليل، كما أكدت وفود عديدة، على وجود أي علاقة مباشرة بين عدد الأعضاء المتفاوضين والقدرة على الأداء.
    La Commission était un instrument viable pour placer la science et la technique - et la capacité d'innovation - au centre des initiatives de développement. UN واعتبر أن اللجنة أداة حيوية لوضع العلم والتكنولوجيا والقدرة على الابتكار في صلب ومركز الجهود الرامية إلى تحقيق التنمية.
    L'aptitude d'un pays à avoir une croissance économique rapide durable dépend fortement de l'efficacité avec laquelle ses institutions et ses politiques soutiennent la transformation technologique et la capacité d'innovation de ses entreprises. UN تعتمد قدرة بلد ما على مواصلة النمو الاقتصادي السريع في اﻷجل الطويل اعتمادا مرتفعاً على الفعالية التي تبديها مؤسساته وسياساته في دعم التحول التكنولوجي والقدرة على التجديد لدى مؤسسات اﻷعمال التابعة له.
    Il importe d'accorder une attention accrue aux facteurs qui influent sur les niveaux de violence et la capacité d'adaptation des enfants, de leur famille et des communautés. UN يتعين مزيد التركيز على العوامل التي تؤثر في مستويات العنف والقدرة على التحمل لدى الأطفال وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية.
    En ce qui concerne les émotions complexes et la capacité d'empathie, Open Subtitles أما من ناحية المشاعر المعقّدة والقدرة على التعاطف بالنسبة له
    Une super force et... la capacité d'assasiner tous les hommes qui entendent son hurlement. Open Subtitles قوى استثنائية والقدرة على قتل أي رجل تقابله
    Troisièmement, les membres permanents doivent la force, la volonté et la capacité d'en donner la preuve au service de la cause de l'ONU. UN ثالثا، ينبغي أن يكون لدى اﻷعضاء الدائمين القوة الفعالة واﻹرادة السياسية اللازمة والقدرة على استخدامها بنجاح لصالح اﻷمم المتحدة.
    Il existe heureusement des exemples, parmi les économies en transition, qui montrent que la conversion à l'économie de marché a augmenté les richesses et la capacité d'apporter un soutien à ceux qui en ont véritablement besoin. UN وهناك لحسن الحظ أمثلة بين الاقتصادات المارة بمرحلة انتقالية تبين كيف أدى التحول الى اﻷسواق الحرة الى زيادة الثروة الوطنية والقدرة على توفير ما يلزم للمحتاجين بحق الى المساعدة.
    L'accès à une information commerciale exacte, en temps voulu, et la capacité d'utiliser cette information sont déterminants pour l'efficacité du commerce international. UN ويعتبر الحصول على المعلومات التجارية الدقيقة في الوقت المناسب والقدرة على استخدامها عاملا هاما في كفاءة التجارة الدولية.
    Parmi les autres critères proposés figurent notamment l'intérêt manifesté pour les travaux de la Conférence et la capacité d'y participer, la contribution apportée par l'État candidat à la cause du désarmement et la mise en œuvre des instruments internationaux touchant au désarmement. UN وأما المعايير المقترحة الأخرى فتشمل الاهتمام في المشاركة والقدرة على المشاركة في أعمال المؤتمر، والمساهمة في قضية نزع السلاح، وتنفيذ الصكوك الدولية في ميدان نزع السلاح.
    Nous avons l'intelligence et la capacité d'encadrer ce débat en instaurant entre nous une véritable culture de la communication qui devrait nécessairement reposer sur des échanges de vues dans un climat de confiance réelle. UN ولدينا الفهم والقدرة على الاستفادة من هذه المناقشة بأن نوجد فيما بيننا ثقافة حقيقية للاتصالات التي يجب أن تقوم على تبادل لﻵراء يجري في مناخ من الثقة الحقيقية.
    La technicité croissante des méthodes de production et ses répercussions sur la compétitivité font que la qualité des produits, les modes de production, les compétences de gestion et la capacité d'innovation technologique des STN ne cessent de s'améliorer. UN ومع تزايد كثافة المعرفة في عمليات الإنتاج وما تنطوي عليه من آثار بالنسبة للقدرة التنافسية، فإن نوعية المنتجات وعمليات الإنتاج والمهارات الإدارية والتنظيمية والقدرة على الابتكار التكنولوجي للشركات عبر الوطنية قد أخذت تتحسن باستمرار.
    Sans la volonté réelle et la capacité d'oeuvrer pour que les activités de développement permettent d'atteindre les objectifs fixés, sans la participation résolue de ceux pour lesquels ces efforts sont entrepris, il ne sera guère possible de réaliser ces objectifs et encore moins de préserver dans le temps les gains obtenus. UN فبدون التزام حقيقي وقدرة على جعل اﻷنشطة اﻹنمائية تحقق أهدافها المعلنة، وبدون العزم على إشراك المقصودين بهذا الجهد، تقل احتمالات الوفاء بهذه اﻷهداف والفوائد المستدامة منها مع الزمن.
    6. Les ressources budgétaires ordinaires actuellement disponibles étaient suffisantes pour maintenir au secrétariat les connaissances spécialisées et la capacité d'analyse directive dans des domaines spécifiques, et pour fournir des services consultatifs occasionnels. UN 6- وأكد أن موارد الميزانية العادية المتاحة حالياً كافية للحفاظ على المعارف المتخصصة لدى الأمانة وعلى قدرتها على تحليل السياسات في مجالات بعينها، ولتقديم خدمات استشارية من حين إلى آخر.
    Ces experts ont constaté que, si l'on connaissait globalement la qualité des écosystèmes noduleux de la zone de Clarion-Clipperton, la résistance et la capacité d'adaptation des organismes et les espèces qui constituent la diversité biologique n'étaient que très peu connues. UN ولاحظ الخبراء أنه في حين أن نوعية النظم الإيكولوجية للعقيدات عموما في منطقة صدع كلاريون - كليبرتون معروفة، فإن المقاومة الفعلية والمرونة ونمط التنوع الأحيائي في المجموعات البيولوجية تكاد تكون غير مفهومة.
    En outre, puisqu'il limite strictement la liberté de mouvement et la capacité d'autodéfense des détenus, l'État a un devoir de protection accru à leur égard. UN وبالإضافة إلى ذلك، وبالتقييد الشديد لحرية السجناء في الحركة ولقدرتهم على الدفاع عن النفس، تتحمل الدولة واجبا مضاعفا في كفالة الحماية.
    Toutefois, des conditions plus équitables devraient stimuler la production et l'offre de produits agricoles dans les pays en développement en général, y compris en Afrique subsaharienne, avec des effets positifs sur la sécurité alimentaire et la capacité d'exportation. UN ومن جهة أخرى، فإن إتاحة ساحة منافسة أكثر إنصافاً وتكافؤاً قد تنشّط، على الأرجح، الإنتاج الزراعي وتحفز العرض في البلدان النامية بشكل عام، بما في ذلك في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، وستكون لها آثار إيجابية على الأمن الغذائي والقدرات في مجال التصدير.
    Le contrôle des opérations suppose des informations fiables en temps réel sur les procédés industriels et la capacité d'ajuster les variables clefs pour atteindre certains résultats souhaités. UN وهذه المراقبة تتوقف على توفير معلومات موثوقة في الوقت الحقيقي بشأن العمليات التشغيلية، إلى جانب القدرة على تعديل المتغيرات اﻷساسية للاحتفاظ بمستويات اﻷداء المرجوة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد