ويكيبيديا

    "et la charge de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وعبء
        
    • وأعباء
        
    Le Comité ne doute pas que les besoins et la charge de travail des programmes visés seront pris en considération à cette occasion. UN وتثق اللجنة في أن الاقتراحات ستقدم مع مراعاة الاحتياجات التنفيذية وعبء عمل البرامج المعنية.
    Le Comité ne doute pas que les besoins et la charge de travail des programmes visés seront pris en considération à cette occasion. UN وتثق اللجنة في أن الاقتراحات ستقدم مع مراعاة الاحتياجات التنفيذية وعبء عمل البرامج المعنية.
    Il y a donc une relation directe entre les besoins des missions et la charge de travail de la Division des achats avec un effet-report d'un an environ. UN ولذلك فإن هناك علاقة مباشرة بين الزيادات في احتياجات حفظ السلام وعبء العمل في شعبة المشتريات، مع تأخر ظهور أثر ذلك لنحو عام واحد.
    De la souplesse est préconisée car les tâches et la charge de travail pourraient varier fortement dans le temps. UN ويوصى بالأخذ بنهج مرن لأن المهام وأعباء العمل قد تتغير بشكل كبير مع مرور الوقت.
    Les MGF et la charge de santé liée à certaines pratiques discriminatoires à l'égard des femmes UN تشويه الأعضاء التناسلية للإناث وأعباء الرعاية المرتبطة بأشكال معيّنة من التمييز ضد المرأة
    Lorsque la santé de l'accusé et la charge de travail des juges le permettent, de nombreuses chambres tiennent séance plus de cinq heures par jour. UN وحيثما تسمح صحة المتهمين وعبء العمل المنوط بالقضاة، تعقد دوائر عديدة جلسات مطولة، تتجاوز خمس ساعات في اليوم.
    Cette disposition rend la preuve et la charge de la preuve deux fois plus difficiles à établir pour l'accusation. UN وهذا الحكم يضاعف من صعوبة الإثبات وعبء الإثبات للادعاء.
    Les pays en développement sont encore aux prises avec une extrême pauvreté et avec d'autres problèmes liés au sous-développement, notamment le chômage et la charge de la dette. UN ومازالت البلدان النامية تصارع الفقر المدقع ومشاكل التخلف الأخرى، بما في ذلك البطالة وعبء الديون.
    Il lui est agréable aussi de savoir que les motifs de divorce et la charge de la preuve sont maintenant les mêmes pour les hommes et pour les femmes. UN وأعربت كذلك عن ترحيبها بأن أسباب الطلاق وعبء إثبات صلاحيتها يقعان الآن على عاتق الرجل والمرأة على حد سواء.
    Ces États ont également posé des questions concernant le lien de causalité et la charge de la preuve. UN وقد أُثيرت أيضاً أسئلة ناجمة عن هذا الأمر تتعلق بالسببية وعبء الإثبات.
    Il convient d'interpréter les éléments d'incertitude en faveur du prévenu et la charge de la preuve incombe au demandeur, qu'il s'agisse d'un particulier ou du ministère public. UN والشك يفسر لمصلحة المتهم وعبء الإثبات يقع على الجهة المدّعية سواء أكانت فرداً أم النيابة العامة.
    Il est évident que la proportion de postes vacants a une incidence directe sur la fourniture des produits, et sur les attributions et la charge de travail du personnel. UN وأن نسبة الوظائف الشاغرة لها تأثير مباشر على الناتج، وعلى مسؤوليات الموظفين وعبء عملهم.
    Le Groupe tiendra des réunions physiques et virtuelles, selon la demande et la charge de travail. 7. Le Bureau mondial du Programme de comparaison internationale UN ويعقد الفريق اجتماعات بالحضور الشخصي أو عبر وسائل الاتصال حسب الطلب وعبء العمل.
    Les questions les plus importantes auxquelles il faudrait s'attaquer sont, de loin, l'accroissement rapide de la population, la pauvreté et la charge de l'endettement auprès des pays développés. UN بيد أن القضايا اﻷهم من غيرها من بين القضايا التي ينبغي معالجتها هي الزيادة السريعة في أعداد السكان، والفقر، وعبء الديون المالية على البلدان المتقدمة النمو.
    Plusieurs représentants ont indiqué que la situation économique internationale et la charge de la dette avaient des conséquences négatives sur la condition sociale et économique des femmes vivant dans la pauvreté. UN وأكد عدة ممثلين على أن للوضع الاقتصادي وعبء الديون على الصعيد الدولي انعكاسات سلبية على اﻷحوال الاجتماعية والاقتصادية للمرأة التي تعاني من الفقر.
    Les possibilités de nouveaux gains d'efficacité, dans son lieu d'affectation, avaient été pratiquement déjà épuisées et on s'inquiétait de plus en plus désormais de la qualité de la production et de la nécessité de trouver le bon équilibre entre les ressources budgétaires et la charge de travail. UN وإن معظم الإمكانات المتاحة لزيادة تحقيق مكاسب في الكفاءة في مركز العمل قد استنفذت وأصبحت هناك الآن شواغل متزايدة بشأن جودة النواتج والحاجة إلى إيجاد التوازن الصحيح بين موارد الميزانية وعبء العمل.
    i) Les besoins effectifs de chaque opération de maintien de la paix et la charge de travail résultant naturellement du rapport entre les effectifs militaires et civils; UN ' ١ ' الاحتياجات الفعلية لكل عملية من عمليات حفظ السلام وعبء العمل المناسب المرتبط بنسبة اﻷفراد العسكريين إلى الموظفين المدنيين؛
    Par exemple, alors qu'il existe une corrélation générale entre le nombre de pays qui fournissent des contingents et la charge de travail, un seul de ces pays peut bénéficier d'une plus grande attention que tous les autres réunis, en raison de ses besoins nationaux ou de son rôle dans la mission. UN فمثلا، هناك ارتباط عام بين عدد المساهمين بقوات وعبء العمل، ويمكن أن يكون الاهتمام الموجه إلى واحد من المساهمين بقوات أكبر من الموجه إلى كل اﻵخرين مجتمعين، بسبب احتياجاته الوطنية أو دوره في البعثة.
    :: Il faut redoubler d'efforts pour réduire les coûts et la charge de travail occasionnée par la présentation des rapports et pour dynamiser la mise en œuvre. UN :: ينبغي بذل جهود أقوى لتقليل التكاليف وأعباء تقديم تقارير وتبسيط التنفيذ.
    Ce document mettrait en évidence ce qu'on attend concrètement des experts des organes conventionnels et la charge de travail que cela représente. UN وستركز هذه الوثيقة على التوقعات العملية المنتظرة من خبراء هيئات المعاهدات وأعباء العمل الواقعة على عاتقهم.
    L'avantage d'une telle solution résiderait dans la possibilité de répartir les tâches et la charge de travail. UN ومن مزايا ذلك أن تتوافر قدرة على توزيع المهام وأعباء العمل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد