La Constitution et la Charte de la Commission protègent cet organe contre les pressions politiques indues. | UN | ويحمي الدستور وميثاق اللجنة هذه الأخيرة من التدخل السياسي الذي لا مبرر له. |
Guidées par les principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, l'Acte final d'Helsinki et la Charte de Paris, | UN | وإذ تسترشدان بالمبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة ووثيقة هلسنكي الختامية وميثاق باريس، |
La Déclaration de Bamako, le document cadre de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe et la Charte de Brasilia seront des plus utiles dans l'élaboration du document final de la Conférence. | UN | وستكون لإعلان باماكو والوثيقة الإطارية لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا وميثاق برازيليا فائدة كبيرة في إعداد الوثيقة الختامية للمؤتمر. |
C’est une preuve supplémentaire que la présidence albanaise qui lance des appels bruyants en faveur du maintien de relations entre les États de la région qui soient fondés sur les principes de la Charte des Nations Unies, de l’Acte final d’Helsinki et la Charte de Paris, n’a nullement renoncé à ses ambitions et ses objectifs rétrogrades. | UN | وهذا دليل آخر على أن الرئيس اﻷلباني، بالرغم من أنه يدعو بأعلى صوته إلى الحفاظ على العلاقات بين دول المنطقة على أساس احترام المبادئ الديمقراطية وغيرها من مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة والوثيقة الختامية لهلسنكي وميثاق باريس، لم يتخل عن مطامعه وأغراضه التي عفا عليها الزمن. |
Quel est votre avis sur la question du droit de légitime défense de l'Iraq et du droit que lui confèrent le droit international et la Charte de posséder des armes défensives? | UN | كيف تنظرون لمسألة حق العراق في الدفاع عن نفسه واستخدام ما يضمنه القانون الدولي والميثاق له اقتناء الأسلحة الدفاعية؟ |
La Charte sociale du Conseil de l'Europe, la Charte des langues régionales ou minoritaires et la Charte de l'autonomie locale constituaient des instruments de base utiles pour la mise en pratique du principe de subsidiarité. | UN | وبين أن الميثاق الاجتماعي لمجلس أوروبا والميثاق المتعلق باللغات الإقليمية أو لغات الأقليات وميثاق الحكم الذاتي تُعَدُّ أدوات أساسية مفيدة لتطبيق مبدأ الفرعية عملياً. |
En outre, le texte fondamental contient de nombreuses dispositions relatives aux droits de l'homme tels qu'ils sont proclamés par la Déclaration universelle des droits de l'homme, la Charte africaine des droits de l'homme et des peuples et la Charte de l'unité nationale. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الدستور يحتوي على أحكام عديدة تتعلق بحقوق الإنسان على النحو الوارد في الاعلان العالمي لحقوق الإنسان، والميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب، وميثاق الوحدة الوطنية. |
Elle est résolue à protéger ses intérêts légitimes en tant qu'État et en tant que nation, et surtout sa souveraineté et son intégrité territoriale, conformément aux principes consacrés par la Charte des Nations Unies, l'Acte final d'Helsinki et la Charte de Paris. | UN | وهي مصممة على حماية دولتها ومصالحها الوطنية المشروعة، وأساسا سيادتها وسلامتها اﻹقليمية وفقا للمبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة، ووثيقة هلسنكي الختامية وميثاق باريس. |
La République fédérale de Yougoslavie, en tant que pays européen, est foncièrement attachée aux valeurs et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, le document d'Helsinki et la Charte de Paris, et elle a choisi de participer activement aux processus d'intégration en cours. | UN | إن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، كبلد أوروبي، تلتزم بقيم ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة ووثيقة هلسنكي وميثاق باريس وقد اختارت المشاركة النشطة في عمليات التكامل المعاصرة. |
L'Assemblée populaire de la République d'Albanie estime que cette résolution est parfaitement juste, légitime et fondée sur les principes démocratiques fondamentaux énoncés dans les instruments internationaux tels que la Charte des Nations Unies, l'Acte final d'Helsinki et la Charte de Paris. | UN | ويرى مجلس الشعب لجمهورية ألبانيا أن هذا القرار صحيح تماما وشرعي ويستند إلى المبادئ الديمقراطية الدولية اﻷساسية مثل المبادئ المكرسة في ميثاق اﻷمم المتحدة، ووثيقة هلسنكي الختامية، وميثاق باريس. |
Mme Schöpp-Schilling fait remarquer une contradiction apparente entre la Constitution et la Charte de l'action nationale. | UN | 43 - السيدة شوب - شيلينغ: ذكّرت بوجود تناقض واضح بين الدستور وميثاق العمل الوطني. |
Nous pensons également que la Zone de paix andine nous aidera à promouvoir les principes et les normes du droit international inscrits dans la Charte des Nations Unies et la Charte de l'Organisation des États américains. | UN | وبالمثل، فإننا نشعر أن منطقة السلام في الأنديز ستساعدنا في تشجيع مبادئ وقواعد القانون الدولي الواردة في ميثاق الأمم المتحدة وميثاق منظمة الدول الأمريكية. |
La Charte de l'Atlantique et la Nouvelle Charte de l'Atlantique, l'Acte Final d'Helsinki de 1975 et la Charte de Paris pour une nouvelle Europe de 1990 ont déjà suggéré ces idées. | UN | فميثاق الأطلسي وميثاق الأطلسي الجديد ووثيقة هلسنكي الختامية لعام 1975 وميثاق باريس لعام 1990 بشأن أوروبا جديدة، كلها موجودة من قبل. |
Le Rwanda applique rigoureusement les dispositions de la Charte de l'Organisation des Nations Unies et la Charte de l'Organisation de l'unité africaine interdisant formellement qu'un territoire d'un État serve de base arrière à des groupes terroristes afin de déstabiliser le territoire d'un autre pays. | UN | وتطبق رواندا تطبيقا صارما أحكام ميثاق منظمة الأمم المتحدة وميثاق منظمة الوحدة الأفريقية والتي تمنع رسميا استخدام أراضي دولة ما كقاعدة خلفية لجماعات إرهابية بغية زعزعة الاستقرار في أراضي بلد آخر. |
Le terrorisme violait les valeurs fondamentales exprimées par les Nations Unies et la Charte de l'ASACR et représentait l'une des menaces les plus graves à la paix et à la sécurité internationales au XXIe siècle. | UN | واتفق القادة على أن الإرهاب يشكل انتهاكا للقيم الأساسية للأمم المتحدة وميثاق رابطة جنوب آسيا للتعاون الإقليمي وأحد التهديدات الأكثر جسامة للسلام والأمن الدوليين في القرن الحادي والعشرين. |
Nous réaffirmons notre adhésion irrévocable aux buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et la Charte de l'Organisation des États américains. | UN | 2 - نؤكد من جديد التزامنا الثابت بمبادئ ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة وميثاق منظمة الدول الأمريكية. |
En outre, selon le droit international et la Charte de l'ONU, toutes les parties à un différend sont tenues de s'efforcer de parvenir à un règlement pacifique au moyen de négociations directes. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنه بموجب القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة، يتعين على جميع أطراف النـزاع السعي إلى إيجاد تسوية سلمية من خلال إجراء مفاوضات مباشرة. |
Elle a bafoué l'Acte final d'Helsinki, le Code de conduite relatif aux aspects politicomilitaires de la sécurité et la Charte de sécurité européenne, et a manqué de manière éhontée à ses obligations humanitaires et politiques découlant de sa qualité de membre du Conseil de l'Europe. | UN | وقد ازدرت وثيقة هلسنكي الختامية ومدونة قواعد السلوك بشأن الجوانب العسكرية والسياسية للأمن وميثاق الأمن الأوروبي وأخلت إخلالاً سافراً بواجباتها الإنسانية والسياسية المستمدة من عضويتها في مجلس أوروبا. |
Encourager les Institutions fédérales de transition à œuvrer dans l'unité et la cohésion pour mener à bien, en priorité, les mesures de transition énoncées dans l'Accord de Djibouti et la Charte de transition. | UN | وتشجيع تلك المؤسسات على كفالة الاتساق، وعلى الاتحاد والتركيز على إتمام المهام الانتقالية الواردة في اتفاق جيبوتي والميثاق الانتقالي. |