Cependant, l'ampleur de la contamination radioactive et la complexité des activités de radioprotection exigent toujours des interventions très ciblées. | UN | بيد أن التلوث الإشعاعي الواسع النطاق وتعقيد عملية الحماية من الإشعاع يتطلبان الاستمرار في اتخاذ تدابير مركزة. |
Le développement et la complexité des relations économiques internationales imposaient également un nouveau régime juridique. | UN | وأسفر تطور وتعقيد العلاقات الاقتصادية الدولية أيضا عن الحاجة الى نظام قانوني جديد. |
On craint cependant qu'une réglementation plus rigoureuse et la complexité du dispositif ne conduisent à une nouvelle vague d'arbitrages réglementaires. | UN | ويُخشى مع ذلك أن يفضي التشدد في التنظيم وتعقد الإطار إلى موجة جديدة من محاولات الالتفاف لاستغلال الثغرات التنظيمية. |
Parfois, la gravité et la complexité de la situation du conflit ou de la catastrophe rendent ces tâches non seulement redoutables mais dangereuses. | UN | وأحيانا، جعلت شدة وتعقد حالة الصراع أو الكارثة تلك المهام ليس فقط صعبة ولكن خطيرة أيضا. |
Le rapport du Secrétaire général, en particulier ses conclusions et ses recommandations, montre l'ampleur et la complexité du défi que pose l'aide humanitaire. | UN | وتقرير اﻷمين العام، وبخاصــة استنتاجاتـه وتوصياته، يشير إلى جسامة تحدي المساعـدة اﻹنسانية وتعقدها. |
Vu l'étendue et la complexité extrêmes de l'affaire, il est peu probable que le jugement soit rendu avant mi-2014. | UN | ونظراً لاتساع نطاق القضية وتعقيدها بشكل كبير، فمن غير المتوقع أن يصدر حكم فيها قبل منتصف عام 2014. |
La capacité de l'administration en ligne à gérer la vitesse et la complexité peut également faciliter la réforme des réglementations. | UN | ويمكن أيضا لقدرة الحكومة الإلكترونية على التعامل مع السرعة والتعقيد أن تدعم الإصلاح التنظيمي. |
Vu la diversité et la complexité des conflits nécessitant une médiation, il n'existe pas de formule toute faite qui garantisse le succès d'un processus de médiation. | UN | بسبب تنوع وتعقيد النزاعات التي تحتاج إلى وساطة، لا توجد صيغة واحدة شاملة لعملية وساطة ناجحة. |
L'évolution rapide des technologies et la complexité des systèmes utilisant le protocole IP (Internet protocol) posent problème aux institutions nationales. | UN | 64 - إلا أن سرعة تغير التكنولوجيات وتعقيد نظم بروتوكولات الإنترنت يمثلان للمؤسسات الوطنية تحديات يلزم التصدي لها. |
Le rapport de cette année reflète une fois de plus la charge de travail croissante et la complexité des questions dont le Conseil est saisi. | UN | ويبرز تقرير هذا العام مرة أخرى عبء العمل المتزايد على المجلس وتعقيد المسائل المعروضة عليه. |
De plus, la taille et la complexité des tâches que doivent accomplir les bureaux régionaux obligent à prévoir deux ou trois fonctionnaires qui se consacreront à l'organisation interne et à diverses fonctions de soutien. | UN | يضاف إلى ذلك أنه، نظرا إلى حجم وتعقيد المهام الموكولة إلى مكاتب الإدارة الإقليمية، ستكون هناك حاجة لوجود موظفين اثنين أو ثلاثة موظفين مكرسين للتنظيم الداخلي ولمختلف مهام الدعم. |
Quant au réalisme, l'ampleur et la complexité des tâches à venir l'imposent. | UN | على أن حجم وتعقد المهام التي ما زالت في انتظارنا يفرضان علينا ضرورة التحلي بالواقعية. |
L'ordre du jour chargé de la soixante-cinquième session traduit l'ampleur et la complexité des problèmes auxquels nous faisons face. | UN | ويجسد جدول الأعمال الحافل للدورة الخامسة والستين نطاق وتعقد المسائل التي تواجهنا. |
En outre, l'échelle et la complexité croissantes des opérations de maintien de la paix et l'émergence de nouvelles menaces transfrontières à la paix et à la sécurité viennent aggraver ces problèmes. | UN | ويزداد تفاقم تلك المشاكل بسبب تنامي حجم وتعقد عمليات حفظ السلام وظهور تهديدات للسلم والأمن جديدة وعابرة للحدود. |
L'envergure et la complexité croissantes de l'action menée par le système des Nations Unies en rendent la coordination à la fois plus importante et plus nécessaire. | UN | وقد أدى تنامي حجم مساعي اﻷمم المتحدة وتعقدها الى زيادة كل من أهمية وضرورة العمل المنسق. |
La portée et la complexité de ces programmes sont remarquables. | UN | إن اتساع نطاق هذه البرامج وتعقدها أمر ملحوظ للغاية. |
Les pressions exercées par l'envergure et la complexité accrues des opérations ont encore accentué ces problèmes d'efficacité et d'économie des moyens. | UN | وقد اجتاز تحدي الفعالية والكفاءة محكا دقيقا بسبب الضغوط التي نشأت من جراء زيادة عدد العمليات وحجمها وتعقيدها. |
Concernant la crise financière et l'élaboration de normes comptables, il a évoqué trois aspects interdépendants, à savoir la transparence, la stabilité et la complexité. | UN | وفيما يتعلق بالأزمة المالية ووضع معايير المحاسبة، أشار المتحدث إلى ثلاثة جوانب مترابطة هي الشفافية والاستقرار والتعقيد. |
L'orateur a décrit les difficultés et la complexité liées à la mise en œuvre de garanties dans une usine de retraitement de grande taille. | UN | وأوضح المتحدث التحديات المتعلقة بالضمانات ومدى تعقيدها في مرافق إعادة المعالجة الكبيرة. |
Facteurs externes : Le nombre et la complexité des affaires soumises au Bureau de l'Ombudsman sont en gros du même ordre qu'au cours des périodes précédentes. | UN | ســوف يتســق عــدد الحالات المقدمــة إلــى مكتب أمين المظالم إلى حد كبير مع عددها ودرجة تعقيدها في الفترات السابقة |
Pourtant, l'ampleur et la complexité des problèmes sont telles qu'il a été difficile de tirer des conclusions définitives et d'élaborer des programmes de pays à long terme. | UN | بيد أن ضخامة وتعقيدات المشاكل المعنية جعلت من الصعب التوصل الى استنتاجات نهائية، ووضع برامج قطرية نوعية طويلة اﻷجل. |
L'éclatement et la complexité du cadre de gouvernance de l'Office sont décrits dans la figure 1 cidessous. | UN | ويوضح الشكل 1 الوارد أدناه مدى تجزّؤ وتعقّد إطار حوكمة المكتب. |
Nous avons tous constaté au fil des années l'ampleur et la complexité croissantes des activités criminelles dans chacune de nos juridictions. | UN | إننا نشهد جميعا تنامي حجم النشاط الإجرامي وتعقيده في ولايتنا القضائية بمرور الزمن. |
L'ampleur et la complexité de leurs opérations les rendaient difficiles à réglementer. | UN | ذلك أن نطاق وتشعب عملياتها يجعل من الصعب ضبط سلوكها. |
L'ampleur et la complexité croissantes des grandes missions spatiales d'observation mettent de plus en plus l'accent sur la collaboration internationale. | UN | ويستدعي تزايد حجم وتعقُّد بعثات المراصد الفضائية الكبيرة زيادة التركيز على التعاون الدولي. |
De plus, dans certains documents d'orientation relatifs à la détermination de la rémunération, l'accent est mis sur l'expérience et les qualifications du consultant plutôt que sur la nature et la complexité du travail à faire. | UN | وفضلاً عن ذلك، تؤكد بعض وثائق السياسات المتعلقة بتحديد الأجور على خبرة الخبير الاستشاري وخلفيته أكثر من تأكيدها على طبيعة العمل المراد أداؤه ومدى تعقيده. |
D'autres délégations pensaient que la diversité des actes unilatéraux et la complexité du sujet rendaient cette tâche des plus difficile. | UN | لكن وفودا أخرى ترى أن التنوع الكبير للأعمال الانفرادية والطابع المعقد للموضوع يجعلان مهمة اللجنة في وضع التعريف وصياغة مبادئ توجيهية واضحة مهمّة صعبة للغاية. |
En outre, les juges ont décidé de réfléchir au problème posé par l'ampleur et la complexité des accusations. | UN | وفضلا عن ذلك، قرر القضاة تناول مشكلة لوائح الاتهام الطويلة والمعقدة. |