La solution de cette crise exige d'établir un partenariat fondé sur la confiance et la compréhension mutuelles. | UN | وإن حل هذه اﻷزمة يتطلب إرساء شراكة تقوم على الثقة والتفاهم المتبادلين. |
Un tel dialogue ne saurait nier les différences, mais entend plutôt valoriser les diversités en vue de favoriser la connaissance et la compréhension mutuelles des peuples. | UN | وينبغي لهذا الحوار ألا يتجاهل الاختلافات، وإنما يعزز التنوع، لكي يرسخ المعرفة والتفاهم المتبادل بين الشعوب. |
Seules la confiance et la compréhension mutuelles nous permettront de surmonter les tensions internationales. | UN | ولن نتمكن من التغلب على التوترات الدولية إلا إذا حققنا الثقة والتفاهم المتبادلين. |
Le Groupe des 77 et de la Chine est convaincu que seul un dialogue constructif peut favoriser la confiance et la compréhension mutuelles et engendrer l'harmonie et la coexistence pacifique entre les pays. | UN | وترى المجموعة أن الحوار البناء يمكن أن يعزز الثقة والتفاهم المتبادلين، ويهيئ للوئام والتعايش السلمي بين الدول. |
Nous rappelons que l'Assemblée générale des Nations Unies a proclamé l'année 2010 Année internationale du rapprochement des cultures, qui est pour nous un outil précieux pour promouvoir la connaissance et la compréhension mutuelles et pour célébrer la diversité des sociétés et des civilisations. | UN | 31 - ونذكِّـر بالسنة الدولية للتقارب بين الثقافات، التي أعلنتها الجمعية العامة للأمم المتحدة في عام 2010، ونعتبرها وسيلة هامة لتعزيز الوعي والفهم المتبادلين والاحتفال بتنوع المجتمعات والحضارات. |
Nous estimons qu'un dialogue constructif est susceptible d'encourager la confiance et la compréhension mutuelles, tout en créant l'harmonie et la coexistence pacifique entre les nations. | UN | ونعتقد أن الحوار البناء يمكنه أن يعزز الثقة المتبادلة والتفاهم وأن يولد أيضا الانسجام والتعايش السلمي بين الأمم. |
Elles sont indispensables à l'instauration de relations intercommunautaires harmonieuses, la tolérance et la compréhension mutuelles et, en fin de compte, la paix. | UN | وتعليم حقوق اﻹنسان أمر حيوي في تشجيع انسجام العلاقات بين المجتمعات والتسامح والتفاهم وكذلك، في نهاية المطاف، تحقيق السلم. |
:: Promouvoir la solidarité des pays du Sud, la prise de conscience ainsi que la connaissance et la compréhension mutuelles des pays et des peuples du Sud; | UN | :: تعزيز التضامن والوعي في الجنوب وزيادة التعارف والتفاهم بين بلدان الجنوب وشعوبه؛ |
Cependant, le monde est encore en train d'apprendre que seul le dialogue peut nous aider à développer la confiance et la compréhension mutuelles. [CROATIE - CROATE ; INTERPRETE VERS L'ANGLAIS] | UN | لكن العالم ما زال في عملية تعلم أن الحوار وحده يمكن أن يساعد في بناء الثقة والتفاهم المتبادلين. |
Il est clair que le dialogue est important, car il cherche à susciter l'engagement individuel, à construire des relations et à renforcer la confiance et la compréhension mutuelles. | UN | من الواضح أن الحوار هام، لأنه يسعى إلى إشراك الأفراد، وبناء العلاقات وتعميق الثقة والتفاهم المتبادلَين. |
C'est le seul moyen d'instaurer des relations intercommunautaires harmonieuses, la tolérance et la compréhension mutuelles et, en fin de compte, la paix. | UN | وهو أمر حيوي في تشجيع الانسجام في العلاقات بين المجتمعات، ولكفالة التسامح والتفاهم وكذلك، في نهاية المطاف، لتحقيق السلم. |
Lorsque la tolérance et la compréhension mutuelles commenceront à régner pleinement dans cette région, nous sommes convaincus que tous les pays déploieront pleinement leurs capacités économiques traditionnelles et qu'ils feront tous preuve de sagesse. | UN | وحالما يعم السلام والتفاهم المتبادل ربوع هذه المنطقة فإننا نعتقد أن جميع اﻷمم ستظهر بصورة كاملة ما لديها من قدرات اقتصادية هامة وحكمة. |
Nous croyons fermement que seuls le dialogue et la recherche constante de compréhension des points de vue des autres nous permettront d'aspirer à la paix mondiale et d'établir la confiance et la compréhension mutuelles. | UN | ونؤمن إيمانا راسخا بأن طريق الحوار والسعي المستمر لفهم وجهات نظر اﻵخرين هو السبيل الوحيد الذي عن طريقه يمكن أن نطمح في تحقيق السلم العالمي والمساواة المتبادلة والتفاهم. |
L'échange de données d'expérience qui a lieu dans le cadre de ces activités est considéré comme le moyen le plus efficace de promouvoir la connaissance et la compréhension mutuelles et d'empêcher le recours à la violence pour résoudre les problèmes. | UN | ويعد هذا النوع من تقاسم الخبرات من أكثر السبل فعالية لتعزيز التعارف والتفاهم المتبادلين وعدم اللجوء الى العنف كوسيلة لحل المشاكل. |
À cette occasion, la Mongolie a noté que les déclarations parallèles étaient le fruit de consultations approfondies et reflétaient dûment les intérêts des six États et des intérêts communs plus généraux, promouvoir les objectifs de la non-prolifération nucléaire et renforcer la confiance et la compréhension mutuelles. | UN | وفي مناسبة توقيع الإعلانين المتوازيين، أشارت منغوليا إلى أنهما كانا نتيجة مشاورات دقيقة وأنهما يعكسان على النحو الواجب مصالح جميع الدول الست والمصالح المشتركة الأعم المتمثلة في تعزيز أهداف عدم الانتشار النووي وزيادة الثقة والتفاهم المتبادلين. |
Conformément à toutes les résolutions antérieures des Nations Unies sur cette question, le Royaume du Swaziland estime qu'un dialogue constructif est nécessaire pour renforcer la confiance et la compréhension mutuelles ainsi que l'harmonie et la coexistence pacifique entre toutes les nations du monde. | UN | وتمشيا مع جميع قرارات الأمم المتحدة السابقة بشأن هذا البند، تعتقد مملكة سوازيلند أن الحوار البنَّاء ضروري لتعزيز الثقة المتبادلة والتفاهم وتحقيق الانسجام والتعايش السلمي بين سائر أمم العالم. |
La tolérance et la compréhension mutuelles étaient primordiales pour renforcer la coopération internationale qui, à son tour, contribuait à promouvoir la compréhension mutuelle et de bonnes relations entre les États. | UN | والتسامح والتفاهم عنصران رئيسيان في تعزيز التعاون الدولي الذي يساعد بدوره في تعزيز التفاهم المتبادل والعلاقات السليمة فيما بين الدول. |
La communication et la compréhension mutuelles entre tous les acteurs sont absolument essentielles au succès des missions, et à la sécurité du personnel militaire et civil. | UN | ويعد الاتصال والتفاهم المشترك بين جميع الجهات الفاعلة أمراً لا بدّ منه لنجاح البعثات، ولسلامة وأمن الأفراد العسكريين والموظفين المدنيين. |
Les armes meurtrières, si elles peuvent maintenir une stabilité précaire fondée sur la peur, ne pourront jamais garantir une paix durable reposant sur la confiance et la compréhension mutuelles et sur l'interdépendance. | UN | إن الأسلحة المميتة قد تفرض نوعا من الاستقرار المقلقل القائم على الخوف، ولكنها لن تكفل السلام الدائم الذي يرتكز على دعامات الثقة المتبادلة والتفاهم والتكافل. |
En créant des zones dénucléarisées, les États oeuvrent concrètement pour renforcer la sécurité régionale et internationale et promouvoir la confiance et la compréhension mutuelles. | UN | فبإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية تشجع الدول بشكل عملي تعزيز الأمن الإقليمي والدولي وتدعيم الثقة المتبادلة والتفاهم. |