ويكيبيديا

    "et la conclusion d" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وإبرام
        
    • وإبرامها
        
    • وإبرامه
        
    :: Progrès vers la cessation des hostilités et la conclusion d'un accord de paix global au Darfour UN :: إحراز تقدم تجاه وقف الأعمال العدائية، وإبرام اتفاق سلام شامل في دارفور
    D'un texte de nature à être largement appuyé dépendent le succès d'une conférence diplomatique et la conclusion d'une convention pouvant rallier une large adhésion. UN فوجود نص يحظى بتأييد واسع النطاق شـــرط مسبق لعقد مؤتمر دبلوماسي ناجح وإبرام اتفاقية تجتذب عددا كبيرا من المؤيدين.
    Nous nous félicitons également que les perspectives de renforcement du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP), la création de zones exemptes d'armes nucléaires et la conclusion d'un traité d'interdiction générale des essais aient été étayées par des développements encourageants. UN ونشعر بالامتنان أيضا ﻷن آفاق تعزيز معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، وإقامة مناطق خالية من اﻷسلحة النووية وإبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب قد تدعمت ببعض التطورات المشجعة.
    Il ne fait aucun doute que la réduction continue des arsenaux nucléaires est une question prioritaire de désarmement, tout comme le renforcement du régime de non-prolifération des armes de destruction massive et la conclusion d'un accord sur l'interdiction complète des essais nucléaires. UN وما من شك بأن استمرار تخفيض اﻷسلحة النووية يمثل مسألة ذات أولوية في مجال نزع السلاح، كما هو شأن تعزيز نظام عدم الانتشار، المتعلق بأسلحة التدمير الشامل وإبرام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Ce débat comporterait des aspects politiques, mais pas au point de gêner la négociation et la conclusion d'une convention efficace. UN ولبعض الأبعاد السياسية دور في ذلك إنما ليس بالقدر الذي يعيق عملية التفاوض على اتفاقية فعالة وإبرامها.
    Le Gouvernement du Liechtenstein a soumis au Parlement un projet tendant à réviser la loi, qui prévoit expressément entre autres l'application des décisions étrangères prononçant des confiscations et la conclusion d'accords amiables. UN وقدمت حكومة ليختنشتاين إلى البرلمان مشروعا لإعادة النظر في القانون، بغية التمكن، في جملة أمور، من تطبيق قرارات المصادرة الأجنبية وإبرام اتفاقات المشاركة.
    Il faudrait définir clairement son objectif ultime : la négociation et la conclusion d'un ou de plusieurs instruments juridiques internationaux visant à prévenir la militarisation de l'espace et une course aux armements dans ce milieu. UN وينبغي أن يحدد للجنة المخصصة اتجاه واضح وهدف نهائي هو التفاوض على صك قانوني دولي أو صكوك قانونية دولية بشأن منع تسليح الفضاء الخارجي وحدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي وإبرام هذه الصكوك.
    La fin de l'état d'armistice et l'instauration d'une paix durable sur la péninsule coréenne passent nécessairement par le retrait des forces américaines du pays et la conclusion d'un accord de paix entre la République démocratique populaire de Corée et les États-Unis. UN والطريقة الوحيدة التي يمكن بها إنهاء حالة الهدنة وتحقيق سلام دائم في شبه جزيرة كوريا تتمثل في انسحاب قوات الولايات المتحدة وإبرام اتفاق سلام بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة.
    Dans cette proposition, la négociation et la conclusion d'un traité sur l'interdiction de la production de matières fissiles pour la fabrication d'armes nucléaires fait partie de la première phase du programme d'action et constitue une des mesures visant à réduire la menace nucléaire. UN وتشكل المفاوضات وإبرام معاهدة بشأن حظر استعمال المواد الانشطارية ﻹنتاج اﻷسلحة النووية في هذا الاقتراح، جزءاً من المرحلة اﻷولى لبرنامج العمل وأحد التدابير الرامية إلى الحد من التهديد النووي.
    Elle appuie la négociation et la conclusion d'un traité non discriminatoire, multilatéral et internationalement vérifiable interdisant la production de matières fissiles pour des armes nucléaires et d'autres dispositifs explosifs nucléaires, conformément au rapport Shannon et au mandat qui y est énoncé, sur lesquels tous les membres se sont entendus en 1995. UN وهي تساند المفاوضات وإبرام معاهدة غير تمييزية متعددة اﻷطراف قابلة للتحقق الدولي الفعال لحظر إنتاج المواد الانشطارية ﻷغراض اﻷسلحة النووية أو اﻷجهزة المتفجرة النووية اﻷخرى، وذلك استنتاجاً إلى تقرير شانون والولاية الواردة فيه التي اتفق عليها جميع أعضاء مؤتمر نزع السلاح في عام ٥٩٩١.
    " Les Parties estiment que l'élaboration et la conclusion d'une convention relative au statut juridique de la mer Caspienne constituent une tâche prioritaire et urgente. UN " يرى الطرفان أن وضع وإبرام اتفاقية بشأن الوضع القانوني لبحر قزوين هي مهمتهما اﻷولى والملحة.
    1. Les Parties estiment que l'élaboration et la conclusion d'une convention relative au statut juridique de la mer Caspienne constituent une tâche prioritaire et urgente. UN ١ - يرى الطرفان أن وضع وإبرام اتفاقية بشأن الوضع القانوني لبحر قزوين هي مهمتهما اﻷولى والملحﱠة.
    Éliminer le danger de la guerre et assurer la paix dans la péninsule coréenne implique, auparavant, le retrait des troupes des États-Unis et la conclusion d'un accord de paix entre la République démocratique populaire de Corée et les États-Unis. UN إن إزالة خطر الحرب وضمان السلم في شبه القارة الكورية يتطلبان انسحاب قوات الولايات المتحدة وإبرام اتفاق سلام بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايـــات المتحدة.
    En troisième lieu, nous considérons que la création d'un cadre juridique pour cette coopération, par l'élaboration et la conclusion d'accords de coopération entre l'ACCT et plusieurs organismes du système des Nations Unies, a offert la garantie de la continuité et de la stabilité à long terme de leurs relations. UN ثالثا، نعتقد أن وضع إطار قانوني لهذا التعاون من خلال صياغة وإبرام اتفاقات للتعاون بين الوكالة وعدة هيئات داخل منظومة اﻷمم المتحدة يوفر ضمانا لاستمرار واستقرار العلاقات بينها على المدى الطويل.
    On regrette que, malgré l'adhésion fidèle de l'Afrique au Traité et la conclusion d'accords de garanties avec l'AIEA, les pays n'aient pas eu davantage accès à la technologie nucléaire à des fins pacifiques ni aux moyens voulus. UN ومما يبعث على اﻷسف أنه بالرغم من التمسك الافريقي المخلص بالمعاهدة وإبرام اتفاقات الضمانات مع الوكالة فإن حصولها على التكنولوجيا النووية لﻷغراض السلمية والتسهيلات الممكنة لم يتيسر.
    Les bouleversements survenus durant les années précédentes dans les relations Est-Ouest et la conclusion d'accords de désarmement permettent d'envisager l'édification de relations internationales radicalement nouvelles et non conflictuelles. UN إن الاضطرابات التي حدثت خلال السنوات السابقة فى علاقات الشرق بالغرب وإبرام اتفاقات لنزع السلاح يساعدان على تصور بناء علاقات دولية جديدة كل الجدة وغير تصارعية.
    Consciente qu'il est d'une importance vitale de poursuivre le désarmement nucléaire avec pour objectif ultime l'élimination complète des armes nucléaires et la conclusion d'un traité sur le désarmement général et complet sous un contrôle international strict et efficace, UN وإذ تدرك اﻷهمية الحيوية لمواصلة نزع السلاح النووي سعيا إلى بلوغ الهدف النهائي المتمثل في القضاء التام على اﻷسلحة النووية وإبرام معاهدة بشأن نزع السلاح العام الكامل في ظل مراقبة دولية صارمة وفعالة،
    Je souhaite évoquer la question dont la Conférence a fait une priorité, à savoir la négociation et la conclusion d'un traité d'interdiction complète des essais nucléaires. UN أرغب في تناول المسألة ذات اﻷولوية التي أمام هذا المؤتمر، وهي: التفاوض بشأن نص لمعاهدة للحظر الشامل للتجارب وإبرام هذه المعاهدة.
    Consciente qu'il est d'une importance vitale de poursuivre le désarmement nucléaire avec pour objectif ultime l'élimination complète des armes nucléaires et la conclusion d'un traité sur le désarmement général et complet sous un contrôle international strict et efficace, UN وإذ تدرك اﻷهمية الحيوية لمواصلة نزع السلاح النووي سعيا إلى بلوغ الهدف النهائي المتمثل في القضاء التام على اﻷسلحة النووية وإبرام معاهدة بشأن نزع السلاح العام الكامل في ظل مراقبة دولية صارمة وفعالة،
    La négociation et la conclusion d'un tel traité contribueraient énormément à la préservation de la paix et à l'interdiction des armes dans l'espace. UN والتفاوض بشأن معاهدة كهذه وإبرامها من شأنه أن يسهم إسهاماً كبيراً في حفظ السلم ومنع انتشار الأسلحة في الفضاء الخارجي.
    Il est incontestable que l'adhésion inconditionnelle du régime sioniste au Traité et la conclusion d'un accord de garanties généralisées avec l'AIEA permettraient de créer rapidement une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient. UN ولا شك في أن انضمام النظام الصهيوني غير المشروط إلى المعاهدة وإبرامه اتفاق ضمانات شاملة مع الوكالة الدولية للطاقة الذريـة سيمهدان الطريق لتحقيق إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسـط.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد