Une stratégie de modernisation, conçue en 1986, prévoit le traitement automatique des données, la révision des règlements, notamment en ce qui concerne le rôle du secteur privé, et la consultation avec un groupe d'experts internationaux. | UN | فقد وضعت استراتيجية التحديث في عام 1986، وشمل تطبيقها التشغيل الآلي لعملية تجهيز البيانات وتنقيح الأنظمة، بما في ذلك تطور دور القطاع الخاص، والتشاور مع مجموعة من الخبراء الدوليين. |
De nombreuses Parties ont par conséquent encouragé la coopération et la consultation avec le secteur commercial et industriel afin de rallier tous les acteurs économiques. | UN | ولذا، فقد حثت أطراف عدة على التعاون والتشاور مع دوائر الأعمال والصناعة لضمان مشاركة والتزام جميع الفعاليات الاقتصادية. |
Cette catégorie recouvre, entre autres activités, les services d’appui aux négociations intergouvernementales, les missions de bons offices, la promotion d’instruments juridiques, la coordination avec des organisations gouvernementales et non gouvernementales et la consultation avec ces organisations. | UN | ومن أمثلة هذه اﻷنشطة الدعم المقدم إلى المفاوضات الحكومية الدولية، والمساعي الحميدة، وتعزيز الصكوك القانونية، فضلا عن التنسيق والتشاور مع المنظمات الحكومية وغير الحكومية. |
Cette catégorie recouvre, entre autres activités, les services d'appui aux négociations intergouvernementales, les missions de bons offices, la promotion d'instruments juridiques, la coordination avec des organisations gouvernementales et non gouvernementales et la consultation avec ces organisations. | UN | ومن اﻷمثلة على هذا النوع من النشاط الدعم المقدم الى المفاوضات الحكومية الدولية، والمساعي الحميدة، وتعزيز الصكوك القانونية، والتنسيق والتشاور مع المنظمات الحكومية وغير الحكومية. |
Le dialogue et la consultation avec les minorités et la participation de celles-ci à la prise de décisions sont des principes essentiels des droits des minorités qui peuvent aider les États à comprendre le vécu de discrimination, de menaces, de harcèlement ou de violence dont elles sont victimes. | UN | ويعد الحوار والتشاور مع الأقليات وإشراكها في اتخاذ القرار مبادئ جوهرية لحقوق الأقليات تساعد الدول على فهم ما تتعرض له الأقليات من تمييز أو تهديد أو مضايقة أو أعمال عنف. |
Par la coopération et la consultation avec le Réseau interorganisations pour la gestion des mesures de sécurité, des normes minimales simplifiées de sécurité opérationnelle ont été établies; elles uniformisent le système de gestion de la sécurité des organismes des Nations Unies, sans distinction entre le Siège, le terrain ou les missions. | UN | ووضعت من خلال التعاون والتشاور مع الشبكة المشتركة بين الوكالات لإدارة المسائل الأمنية، معاييرَ عمل أمنية دنيا مبسطة، تطبِّق الآن منهجا واحدا في نظام إدارة الأمن في جميع أنحاء الأمم المتحدة، من دون أي تمييز بين المقر أو الميدان أو البعثات. |
La Serbie a fait savoir qu'en 2008, le Ministère des droits de l'homme et des minorités avait engagé une réforme des mécanismes de surveillance des droits de l'homme visant à institutionnaliser la coopération et la consultation avec le secteur civil. | UN | وأفادت صربيا بأن وزارة حقوق الإنسان وحقوق الأقليات قد بادرت في عام 2008 بإجراء إصلاح بشأن تطبيق آليات مراقبة حقوق الإنسان، بهدف إضفاء طابع مؤسسي على التعاون والتشاور مع القطاع المدني. |
5. Le Comité se félicite que plusieurs solutions aient été adoptées pour faciliter le dialogue et la consultation avec les groupes minoritaires, notamment la création du Conseil culturel des minorités nationales au Ministère de la culture et de la Table ronde des nationalités. | UN | 5- وترحب اللجنة بوضع عدة أدوات للحوار والتشاور مع الأقليات، بما في ذلك إنشاء مجلس الأقليات الإثنية التابع لوزارة الثقافة، والمائدة المستديرة للقوميات. |
Il recommande en outre à l'État partie de renforcer le dialogue et la consultation avec les pays concernés, notamment ceux avec lesquels il a signé un accord en matière de garde ou de droit de visite, et de ratifier la Convention de La Haye sur les aspects civils de l'enlèvement international d'enfants (1980). . | UN | وتوصي كذلك الدولة الطرف بتعزيز الحوار والتشاور مع البلدان المعنية، ولا سيما البلدان التي وقَّعت معها الدولة الطرف اتفاقاً بشأن حقوق الحضانة أو الزيارة. وتحث اللجنة أيضاً الدولة الطرف على التصديق على اتفاقية لاهاي المعنية بالجوانب المدنية لاختطاف الأطفال على الصعيد الدولي لعام 1980. |
Il recommande en outre à l'État partie de renforcer le dialogue et la consultation avec les pays concernés, notamment ceux avec lesquels il a signé un accord en matière de garde ou de droit de visite, et de ratifier la Convention de La Haye sur les aspects civils de l'enlèvement international d'enfants (1980). | UN | وتوصي كذلك الدولة الطرف بتعزيز الحوار والتشاور مع البلدان المعنية، ولا سيما البلدان التي وقَّعت معها الدولة الطرف اتفاقاً بشأن حقوق الحضانة أو الزيارة، وبالتصديق على اتفاقية لاهاي المعنية بالجوانب المدنية لاختطاف الأطفال على الصعيد الدولي لعام 1980. |
Les observations et recommandations faites lors de l'examen seraient prises en considération par le Qatar, qui était pleinement résolu à renforcer la coopération et la consultation avec tous les mécanismes de protection des droits de l'homme de l'ONU et à soutenir les efforts du Conseil des droits de l'homme destinés à réaliser ses nobles objectifs. | UN | 121- واختتم قائلاً إن قطر ستراعي التعليقات والتوصيات المقدمة خلال الاستعراض، حيث تلتزم بشكل كامل بتحسين التعاون والتشاور مع آليات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان وبدعم جهود مجلس حقوق الإنسان من أجل تحقيق أهدافه النبيلة. |
Le Gouvernement n'a pas réussi à engager le dialogue et la consultation avec les Mayas qui permettraient de répondre aux besoins des communautés rurales dans le domaine de la santé. | UN | ولم تنجح الحكومة في إقامة حوار سليم والتشاور مع أقلية المايا بشكل يسمح لبليز تلبية الاحتياجات الطبية للمجتمعات الريفية(39). |
f) Prendre des mesures pour renforcer les institutions nationales et les mécanismes consultatifs pour la formulation de la politique économique, notamment en améliorant la transparence et la consultation avec les acteurs de la société civile; | UN | (و) العمل على تعزيز المؤسسات وآليات التشاور الوطنية بخصوص صياغة السياسات الاقتصادية، وهو ما يشمل تحسين الشفافية، والتشاور مع المجتمع المدني. |
f) Prendre des mesures pour renforcer les institutions nationales et les mécanismes consultatifs pour la formulation de la politique économique, notamment en améliorant la transparence et la consultation avec les acteurs de la société civile; | UN | (و) العمل على تعزيز المؤسسات وآليات التشاور الوطنية بخصوص صياغة السياسات الاقتصادية، وهو ما يشمل تحسين الشفافية، والتشاور مع المجتمع المدني. |
11. Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale s'est félicité que plusieurs solutions ont été adoptées pour faciliter le dialogue et la consultation avec les groupes minoritaires, notamment la création du Conseil culturel des minorités nationales au Ministère de la culture et de la Table ronde des nationalités. | UN | 11- ورحبت لجنة القضاء على التمييز العنصري بإنشاء عدة أدوات للحوار والتشاور مع الأقليات، بما في ذلك مجلس الأقليات الإثنية التابع لوزارة الثقافة والمائدة المستديرة للقوميات(29). |
Il a encouragé Sainte-Lucie à renforcer le dialogue et la consultation avec ses services en ce qui concerne les flux migratoires mixtes que connaissait le pays, notamment en les consultant au sujet des groupes de migrants sans papiers repérés sur le territoire de Sainte-Lucie, y compris au sujet de l'arrivée de ressortissants de pays tiers. | UN | وشجعت المفوضية سانت لوسيا على تعزيز الحوار والتشاور مع المفوضية فيما يتعلق بتدفات الهجرة المختلطة التي يعاني منها البلد، على سبيل المثال عن طريق إجراء مشاورات بشأن مجموعات المهاجرين غير الشرعيين الذين يُعثر عليهم على أراضي سانت لوسيا، بما في ذلك وصول رعايا بلد ثالث(103). |
Des ressources seraient également prévues pour permettre à la Division des droits des Palestiniens de s'acquitter des tâches mentionnées plus haut à l'alinéa a) du paragraphe 2, y compris l'établissement de publications ainsi que la liaison et la consultation avec les organisations non gouvernementales. | UN | وسيرصد اعتماد أيضا لشعبة حقوق الفلسطينيين للاضطلاع بالمهام المشار إليها في الفقرة ٢ )أ( أعلاه، بما في ذلك إعداد المنشورات والاتصال والتشاور مع المنظمات غير الحكومية. |
Comme il l'a souligné dans son rapport intérimaire à l'Assemblée générale, la coordination et la consultation avec d'autres organismes internationaux et nationaux s'occupant directement ou indirectement de la question de la migration et des droits de l'homme des migrants constitueront un élément essentiel de ses activités (voir A/60/357, par. 12). | UN | وحسبما أكده المقرر الخاص في تقريره المرحلي إلى الجمعية العامة، فإن التنسيق والتشاور مع الهيئات الدولية والوطنية الأخرى العاملة بصورةٍ مباشرةً أو غير مباشرة في مجال الهجرة وحقوق الإنسان للمهاجرين هما عنصران أساسيان لعمله (انظر A/60/357، الفقرة 12). |
L'Institut attache une importance particulière à la synergie, l'inclusion, la coordination et la consultation avec le système des Nations Unies, et a scellé une alliance stratégique avec la Division de la promotion de la femme et le Fonds de développement des Nations Unies pour la femme. En outre, il souhaite renouer des rapports de confiance avec les gouvernements, la société civile, l'université et le secteur privé. | UN | 25- ويولي المعهد أهمية خاصة للتفاعل، والاستيعاب، والتنسيق والتشاور مع منظومة الأمم المتحدة، وقد أقام المعهد تحالفاً إستراتيجياً مع شعبة النهوض بالمرأة، وصندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة، كما يرغب في إقامة علاقات من جديد مع الحكومات والمجتمع المدني، والقطاع الأكاديمي، والقطاع الخاص، تقوم على الثقة. |
495. Le Comité recommande à l'État partie de faire tous les efforts nécessaires pour renforcer le dialogue et la consultation avec les pays concernés, ainsi qu'il est mentionné dans le rapport de l'État partie au paragraphe 258, notamment ceux avec lesquels l'État partie a signé un accord sur les droits de garde ou de visite, et de ratifier la Convention de La Haye sur les aspects civils de l'enlèvement international d'enfants (1980). | UN | 495- وتُوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تبذل كل الجهود الضرورية لتعزيز الحوار والتشاور مع البلدان ذات الصلة، على غرار ما ذكر في تقرير الدولة الطرف [المرجع نفسه، الفقرة 258]، لا سيما تلك البلدان التي وقعت الدولة الطرف معها اتفاقات بشأن الحضانة أو حقوق الزيارة، والتصديق على اتفاقية لاهاي لعام 1980 بشأن الجوانب المدنية لاختطاف الأطفال على الصعيد الدولي. |