Premier schéma : limiter les lignes de produits et la couverture géographique pour un redressement rapide | UN | الخيار الأول: تضييق نطاق خطوط النواتج والتغطية الجغرافية من أجل سرعة استعادة الجدارة |
La vulnérabilité de certaines catégories de population appelle une nouvelle impulsion pour accroître la durabilité des contrats et la couverture sociale dans le secteur privé. | UN | 80 - وتدعو هشاشة فئات معينة من السكان إلى إعطاء دفعة جديدة لزيادة استدامة العقود والتغطية الاجتماعية في القطاع الخاص. |
Les points de presse et la couverture des journées de dialogue seront disponibles en anglais et en portugais. | UN | وستكون جلسات الإحاطة الإعلامية وتغطية أيام الحوار متوفرة بالإنكليزية والبرتغالية. |
La FAO a fait savoir que le Système s'attache à renforcer la qualité et la couverture de l'information de manière durable. | UN | وأفادت الفاو بأن المبادرة تركز على تحسين نوعية وتغطية المعلومات بطرق مستدامة. |
Les politiques pertinentes portent notamment sur l'investissement, les prêts et la couverture des risques dans les banques et les compagnies d'assurances. | UN | وتتضمن هذه السياسات سياسات الإستثمار، الإقراض، والغطاء النقدي للبنوك وشركات التأمين. |
Le fait de les publier peut également entraîner la mise en place de mécanismes aux niveaux national et international visant à améliorer la qualité et la couverture des données existantes. | UN | ويمكن لهذه الجهود أن تحفز أيضا عمليات على المستويين الوطني والدولي لتعزيز نوعية البيانات الموجودة وتغطيتها. |
Améliorer la qualité et la couverture des services de santé génésique, à savoir les services de planning familial et ceux chargés des interruptions volontaires de grossesse; | UN | تحسين جودة خدمات الصحة الإنجابية والتغطية بها، وهي تحديداً وسائل منع الحمل وخدمات إنهاء الحمل؛ |
Les prix demeurent élevés et la couverture, notamment dans les zones rurales, reste très faible. | UN | فالأسعار لا تزال مرتفعة، والتغطية منخفضة جدا خاصة في المناطق الريفية. |
:: Modernisation du système de télévision en circuit fermé, notamment informatisation du centre de contrôle afin d'améliorer la surveillance et la couverture | UN | :: تحسين نظام الدوائر التلفزيونية المغلقة، بما في ذلك اعتماد استخدام الحاسوب في مركز المراقبة لتحسين الرصد والتغطية. |
La mobilité et la couverture aérienne insuffisantes de la Mission entravent ces efforts. | UN | ومما يعرقل هذه الجهود التي تبذلها البعثة امتلاكها لقدرات غير كافية في مجالي التنقل والتغطية الجوية. |
Une politique dynamique est menée pour élargir la couverture de sécurité sociale, les droits à pension et la couverture médicale. | UN | وهناك سياسة نشيطة لتوسيع شمول الضمان الاجتماعي، والحقوق التقاعدية، والتغطية الطبية. |
La mise au point de médicaments pour enfants et la couverture du traitement des enfants sont très en retard par rapport aux services disponibles pour les adultes. | UN | إن تطوير علاجات الأطفال وتغطية نفقات علاجهم متخلفة كثيراً عما هو متوفر للبالغين. |
On peut établir des indicateurs qui renseigneront sur l'activité, les priorités, la productivité et la couverture des besoins. | UN | ويمكن بناء مؤشرات ستعطي معلومات عن النشاط والأولوية والإنتاجية وتغطية الاحتياجات. |
En outre, la qualité et la couverture des services de prévention visant à réduire la transmission du VIH de la mère à l'enfant seront améliorées. | UN | كما سيتم تحسين نوعية وتغطية الخدمات الوقائية للحد من انتقال فيروس نقص المناعة البشرية من الأم إلى الطفل. |
En même temps que leurs communications, ils ont présenté aussi des cartes et des graphiques sur ordinateur indiquant les zones touchées par la désertification ou endommagées et la couverture végétale dans leurs pays respectifs. | UN | وقدم المشاركون في حلقة العمل أيضاً إلى جانب أبحاثهم خرائط وأشكال بيانية محوسبة تبين المناطق المهجورة أو المعزولة والغطاء النباتي في بلدان كل منهم على حدة. |
La diversité biologique et la couverture forestière continuent à diminuer; les zones de pêche commerciale sont de plus en plus surexploitées; les déchets et la pollution continuent de faire peser une lourde menace; et la dégradation des sols continue d'affaiblir la capacité de production. | UN | فالتنوع الحيوي والغطاء الحرجي لا يزالان يتقلصان؛ وتتعرض اﻷرصدة السمكية التجارية لضغوط متعاظمة؛ ولا تزال النفايات والتلوث تشكل تهديدات خطيرة؛ ولا يزال تدهور البيئة يضعف القدرة على الانتاج. |
Un tableau détaillant le type, l'abondance et la couverture des nodules était joint mais il ne donnait aucune information sur la localisation des prélèvements. | UN | وأُدرج جدول يبين بالتفصيل نوع العقيدات ومدى وفرتها وتغطيتها. لكن، لم تدرج فيه معلومات عن مكان أخذ العينات. |
Cela est particulièrement vrai pour la qualité et la couverture des services revendiqués, pour la qualité des opportunités et de la participation des femmes. | UN | وهذا واضح تماما في نوعية وشمول الخدمات المطلوبة، وفي نوعية المجالات المتاحة ومشاركة المرأة فيها. |
La portée et la couverture du Bulletin trimestriel continuent à s'étoffer; il comporte désormais des articles sur les méthodes et les utilisations des PPA, tout en continuant à faire le point des progrès du cycle actuel. | UN | 18 - تواصل الرسالة الإخبارية الربع سنوية توسيع حجمها ونطاق تغطيتها لتضم مقالات عن منهجيات تعادلات القوى الشرائية واستخداماتها، إضافة إلى تقديمها آخر المستجدات بشأن التقدم المحرز في الجولة الحالية. |
Note technique sur les sources et la couverture statistique | UN | ملاحظة فنية بشان المصادر ومجالات التغطية |
Il lui recommande aussi de prendre des mesures pour contrôler effectivement la qualité et la couverture des services dispensés aux enfants par des ONG. | UN | وتوصي أيضاً الدولة الطرف باتخاذ تدابير لترصد على نحو فعال نوعية الخدمات التي تقدمها المنظمات غير الحكومية للأطفال، ومدى تغطيتها. |
En principe, une solution prévoyant la couverture de la responsabilité en matière de dommages aux personnes et aux biens pour la totalité des montants des limites de la responsabilité financière et la couverture de la responsabilité en matière de dommages à l'environnement pour un pourcentage raisonnable de ces montants devrait être acceptable. | UN | ومن حيث المبدأ، فإن الحل الذي يقضي بأن تكون تغطية المسؤولية عن الضرر الذي يلحق بالأشخاص والممتلكات بكامل قيمة الحدود المالية وتكون تغطية الأضرار التي تلحق بالبيئة بنسبة مئوية معقولة من ذلك المبلغ، هو حل مقبول. |
Nous avons introduit des réformes importantes dans le système d'éducation en vue d'améliorer la qualité et la couverture de l'éducation publique. | UN | وأدخلنا إصلاحات هامة في نظامنا التعليمي تهدف إلى تحسين نوعية التعليم العام ومدى تغطيته. |
Le vent a détruit la tente qui se trouvait devant l'entrée des délégués et la couverture du toit de l'Assemblée générale, qui doit être démontée. | UN | وحطمت الرياح الخيمة المنصوبة عند مدخل الوفود وغطاء سقف قاعة الجمعية العامة، الذي يجب تفكيكه. |
Elles ont fait observer aussi que les réseaux nationaux et régionaux d'observation dans les domaines météorologique, atmosphérique, hydrologique et agricole devraient être remis à neuf, renforcés et élargis, afin de permettre d'améliorer la qualité et la couverture des données. | UN | كما لاحظت الأطراف أن شبكات الرصد الوطنية والإقليمية في مجالات الأرصاد الجوية، والغلاف الجوي، والمجالات الهيدرولوجية والزراعية بحاجة إلى إعادة تأهيل وتعزيز وتوسيع بغية تحسين جودة البيانات وشمولها. |
Néanmoins, dans certains pays comme le Soudan, l'Angola et l'Inde, une naissance sur deux seulement s'effectue en présence de professionnels de la santé qualifiés. Il reste dès lors encore beaucoup de pain sur la planche pour améliorer la qualité et la couverture des systèmes de soins de santé et pour poursuivre la réduction de la mortalité infantile et maternelle. | UN | وبالرغم من ذلك شهدت بعض بلدان كالسودان وأنغولا والهند حضور العاملات الصحيات المدربات في نصف حالات الولادة فقط، مما يعني أن هناك الكثير الذي لا يزال ينبغي عمله لتحسين نوعية نظم الرعاية الصحية ونطاق شمولها وخفض وفيات الأطفال والأمهات بدرجة أكبر. |
Assurer l'accès universel à l'enseignement de base et la couverture de cet enseignement Indicateurs de succès | UN | كفالة فرص الحصول على التعليم الأساسي للجميع وضمان تغطية شاملة لخدمات التعليم الأساسي |
Les déséquilibres dans la prise de décision et la couverture des processus ont des répercussions importantes en matière d'asymétrie des résultats. | UN | 21 - وتترتب على جوانب التباين في عملية اتخاذ القرارات وفي التغطية آثار هامة بالنسبة للتفاوت في النتائج. |