Certes, le succès de la transformation et la création d'une économie nationale saine et stable dépendent avant tout des pays concernés. | UN | ومن الواضح أن نجاح عملية اﻹصلاح وإنشاء اقتصاد وطني سليم وقابل للبقاء، يعتمد أساسا على البلدان المتأثرة مباشرة. |
La prochaine étape sera la numérisation des ces mêmes documents et la création d'une base de données y donnant facilement accès. | UN | وسيتم في المرحلة القادمة تحويل تلك الوثائق إلى شكل إلكتروني وإنشاء قاعدة بيانات يسهل من خلال الاطلاع عليها. |
La formulation d'une déclaration et la création d'un groupe de rédaction ont constitué d'importantes activités du Comité préparatoire. | UN | وكان إعداد إعلان وإنشاء فريق للصياغة من اﻷنشطة الهامة للجنة التحضيرية. |
La contribution du commerce extérieur est fondamentale en ce qui concerne les revenus, l'épargne, les recettes publiques et la création d'emplois. | UN | وتقوم التجارة الخارجية بدور حاسم من خلال مساهمتها في الدخل والوفورات وإيرادات الحكومة وخلق فرص العمل. |
Le développement communautaire et la création d'emplois devront aussi compter parmi les priorités. | UN | وينبغي أن تكون التنمية المجتمعية وتهيئة سبل العيش من مواضع الاهتمام أيضا. |
L'objectif était la libération de tous les Slaves du sud de l'occupation étrangère et la création d'un Etat unifié. | UN | وكان الهدف منها هو تحرير جميع السلاف الجنوبيين من الحكم اﻷجنبي وإنشاء دولة مشتركة. |
Elles avaient fortement appuyé le développement de l'informatisation et la création d'une base de données, qui constitueraient un pas en avant important pour assurer le bon fonctionnement des organes créés en vertu d'instruments internationaux. | UN | وأعرب عن تأييد ملحوظ للحوسبة وإنشاء قاعدة بيانات، مما يشكل خطوة هامة إلى اﻷمام في اﻷداء الفعال للهيئات التعاهدية. |
Il a félicité le Royaume-Uni pour l'adoption de la loi relative à l'égalité et la création d'un comité qui sera chargé d'étudier une charte des droits. | UN | وهنأت المملكة المتحدة على اعتماد قانون المساواة وإنشاء لجنة تنظر في اعتماد شرعة للحقوق. |
Le suivi de la mise en œuvre du plan national et la création d'unités similaires dans les trois provinces du Darfour; | UN | متابعة تنفيذ الخطة القومية وإنشاء وحدات لمكافحة العنف ضد المرأة والطفل بولايات دارفور الثلاثة؛ |
Elle a noté l'adoption de la loi sur la lutte contre la traite des êtres humains et la création d'un comité national connexe. | UN | ولاحظت إصدار قانون مكافحة الاتجار بالبشر وإنشاء لجنة وطنية معنية بهذه المسألة. |
Le projet comprenait également des évaluations de la situation en matière de corruption, un soutien pour la conception d'une stratégie de lutte contre la corruption et la création d'un réseau national d'organisations de la société civile. | UN | واشتمل المشروع أيضاً على تقييمات للفساد، ودعم لوضع استراتيجية وطنية لمكافحة الفساد، وإنشاء شبكة وطنية للمنظمات الأهلية. |
La nomination d'un ombudsman et la création d'un Forum permanent pour le dialogue entre les partis politiques ont encore élargi la portée du dialogue. | UN | وأدى تعيين أمين للمظالم وإنشاء المنتدى الدائم للحوار بين الأحزاب السياسية إلى زيادة توسيع نطاق الحوار. |
C'est déjà le cas concernant la gouvernance locale et la création d'une fonction publique fondée sur le mérite. | UN | وهذا هو الحاصل فعلا فيما يتعلق بالإدارة المحلية وإنشاء خدمة مدنية قائمة على معيار الجدارة. |
Il a demandé des renseignements sur les progrès réalisés dans la formulation de politiques publiques concernant la torture, y compris sa criminalisation et la création d'un mécanisme national. | UN | واستعلمت المكسيك عن التقدم المحرز في صياغة سياسات عامة لمكافحة التعذيب بوسائل منها تجريمه وإنشاء الآلية الوطنية. |
La réhabilitation des pistes agricoles et la création d'un fonds de développement des femmes pourraient accélérer cette autonomie. | UN | ويمكن التعجيل ببلوغ هذا الهدف عن طريق إصلاح المسالك الزراعية وإنشاء صندوق للنهوض بالمرأة. |
La révision de la politique de sélection du personnel et la création d'organes centraux de contrôle ont permis de rationaliser encore le processus. | UN | كما أدى تنقيح سياسة اختيار الموظفين وإنشاء هيئات الاستعراض المركزي إلى زيادة تبسيط هذه العملية. |
La Loi contre le blanchiment de capitaux et le financement du terrorisme de 2009 et la création d'une cellule de renseignement financier comptent parmi ces mesures. | UN | ومن بين هذه التدابير قانون مكافحة غسل الأموال ومكافحة تمويل الإرهاب لعام 2009، وإنشاء وحدة الاستخبارات المالية. |
La principale de ces mesures est la réforme de l'architecture des Nations Unies sur la problématique hommes-femmes et la création d'un nouvel organe hybride en la matière. | UN | ويأتي إصلاح الهيكل الجنساني في الأمم المتحدة وإنشاء هيئة جديدة مختلطة على رأس تلك التدابير. |
Réduire le coût de l'investissement pour promouvoir le développement de l'activité économique et la création d'emplois | UN | تخفيض تكلفة الاستثمار من أجل تشجيع تنمية النشاط الاقتصادي وخلق العمالة |
S'attaquer aux problèmes structurels pour promouvoir la croissance et la création d'emplois | UN | معالجة مسائل النظام المالي لتعزيز النمو وخلق فرص العمل |
Nous apportons une aide économique aux villages ivoiriens par des programmes de microcrédits et la création d'emplois. | UN | ونقدم معونة اقتصادية للقرى الريفية الإيفوارية عن طريق برامج الائتمان المتناهي الصغر وتهيئة فرص للعمل. |
Le transfert de technologie et la création d'entreprises en tant que rôle fondamental des universités | UN | نقل التكنولوجيا وتأسيس الشركات بوصفه دوراً جوهرياً للجامعات |
Elle a également appelé à l'adoption de mesures qui favorisent l'accès des femmes aux moyens de production et à leur propriété, notamment la terre, le capital et la création d'entreprises. | UN | ودعت أيضا إلى اتخاذ تدابير من شأنها تعزيز فرص حصول المرأة على وسائل الإنتاج وملكيتها، بما فيها الأراضي، ورأس المال ومباشرة الأعمال الحرة. |
Mesures visant à promouvoir le processus de paix au Moyen-Orient et la création d'une zone exempte d'armes nucléaires dans cette région : rapport présenté par la Chine | UN | التقرير الوطني للصين بشأن الخطوات الرامية إلى تعزيز عملية الشرق الأوسط السلمية وتحقيق إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط: تقرير مقدم من الصين |
Les socialistes des pays balkaniques encouragent le développement de cette coopération internationale et la création d'associations des villes des pays balkaniques. | UN | والاشتراكيون في منطقة البلقان يشجعون على تنمية هذا التعاون الدولي وعلى إنشاء رابطات لمدن بلدان البلقان. |
Elle supposait aussi la fourniture de biens publics et la création d'espaces économiques régionaux qui pourraient élargir la gamme des solutions politiques offertes aux pays en développement. | UN | كما ينطوي على توفير منافع عامة إقليمية وإيجاد حيزات اقتصادية إقليمية، ما قد يوسِّع الخيارات السياساتية المتاحة للبلدان النامية. |
Elle prévoit l'adoption d'une loi sur la protection des droits des enfants et des adolescents, et la création d'un système de justice pénal spécialisé pour les adolescents qui ont enfreint la loi. | UN | وهذا الإصلاح يتطلع إلى سن قانون لحماية حقوق الأطفال والمراهقين، وإلى إنشاء نظام عدالة جنائية متخصص للمنحرفين من النشء. |
33. La Chine a relevé avec satisfaction les mesures visant la réforme de la justice et la création d'institutions à même d'assurer les garanties légales. | UN | 33- ورحبت الصين بجهود البحرين في مجال الإصلاح القضائي وبإنشائها مؤسسات من أجل إتاحة ضمانات مؤسسية. |
Elle a également recommandé l'adoption de mesures de soutien aux victimes et la création d'une commission mixte chargée de retrouver la trace de personnes portées disparues. | UN | وأوصت أيضاً باتخاذ إجراءات لمساندة الضحايا، فضلاً عن إنشاء لجنة مشتركة لاستجلاء مكان تواجد الأشخاص المفقودين. |
Un désarmement très poussé des forces en présence et la création d'institutions et de stratégies de sécurité publique régies par l'état de droit sont essentiels si l'on veut réformer les institutions judicaires, juridiques, pénitentiaires et de police. | UN | ويعتبر نزع السلاح الشامل وإيجاد استراتيجيات ومؤسسات أمنية وطنية تعمل في ظل سيادة القانون أمرا ضروريا لتطوير الإصلاح القضائي والقانوني الخاص بالإصلاحيات والشرطة. |