ويكيبيديا

    "et la démarche" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والنهج
        
    • وبالنهج
        
    • ومنهجها
        
    Nous nous félicitons que l'on ait conservé la structure et la démarche utilisés dans le rapport de l'année précédente, ce qui permet une fois de plus d'avoir un rapport concis, analytique et plus facile à lire. UN إننا نرحب باستمرار الهيكل والنهج اللذين اتبعهما التقرير العام الماضي، مما يجعله مرة أخرى موجزا وأسهل قراءة وتحليليا.
    Avec d'autres pays intéressés, nous promouvrons la sécurité humaine et la démarche fondée sur celle-ci pendant cette session de l'Assemblée générale. UN وبالترافق مع البلدان المهتمة الأخرى، سنعزز الأمن البشري والنهج القائم على أساسه خلال دورة الجمعية العامة هذه.
    Ces évaluations sont pour la plupart positives et ont donné lieu à de nombreux recentrages en ce qui concerne le contenu et la démarche. UN وهذه التقييمات داعمة للغاية وأسهمت في إدخال تعديلات عديدة على المضمون والنهج المتبع.
    3. Réaffirme l’importance de la décision prise par la Conférence des Parties à sa quatrième réunion sur l’adoption des programmes de travail et la démarche thématique retenue pour guider ses travaux vers la réalisation, dans un avenir prévisible, des objectifs de la Convention, y compris l’examen approfondi des écosystèmes; UN ٣ - تؤكد من جديد أهمية المقرر الذي اعتمده مؤتمر اﻷطراف في اجتماعه الرابع بشأن اعتماد برامج العمل وبالنهج المواضيعي من أجل توجيه أعماله فيما يتعلق بتطوير الاتفاقية في المستقبل المنظور، بما في ذلك نظره بصورة متعمقة في النظم اﻹيكولوجية؛
    Les observations faites par cet État partie et la démarche qu'il avait suivie en ce qui concerne les allégations considérées ont été accueillies favorablement par plusieurs participants aux travaux du Comité permanent, dont la Campagne internationale pour l'interdiction des mines terrestres. UN وقوبلت تعليقات هذه الدولة الطرف ومنهجها إزاء الادعاءات بالترحيب من عدة مشاركين في اللجنة الدائمة بمن فيهم الحملة الدولية لحظر الألغام البرية.
    Cependant, l'objectif et la démarche qui sous-tendent les deux articles sont sensiblement différents. UN غير أن هناك اختلافاً إلى حد ما بين المادتين من حيث مناط التركيز والنهج.
    Ce manuel et la démarche générale sont testés dans trois secteurs : production de pâte à papier à partir de matières premières agricoles, formulation de pesticides, teinture et apprêt des textiles; UN ويجري تجريب هذا الدليل والنهج العام في ثلاثة قطاعات هي: صناعة لب الورق والورق القائمة على الزراعة، وإعداد مركبات مبيدات اﻵفات، وصبغ المنسوجات وتجهيزها؛
    Pour le Rapporteur spécial, cette idée semblait bonne, étant donné le caractère spécifique de ces actes unilatéraux et la démarche restrictive qui devrait leur être appliquée. UN ويرى المقرر الخاص أن ذلك يبدو ملائماً إذا أُخذت في الاعتبار الطبيعة المحددة لهذه الأفعال الانفرادية والنهج التقييدي الذي يجب تطبيقه عليها.
    Par ailleurs, pour aider les participants à élaborer une stratégie de mise en œuvre, on leur a proposé un exposé interactif sur les deux démarches possibles: celle qui consiste à solliciter des fonds pour un projet unique et la démarche dite programmatique. UN وإضافة إلى ذلك، لمساعدة المشاركين في وضع استراتيجية التنفيذ، قُدم عرض تفاعلي يتعلق بنوعي النهج المحتملين وهما نهج المشروع الوحيد والنهج البرنامجي.
    À l'issue d'un exposé du Secrétaire général adjoint aux opérations de maintien de la paix, les membres du Conseil ont procédé à un échange de vues sur l'évolution de la situation au Libéria, la réduction progressive prévue de la MINUL et la démarche exposée par le Secrétaire général dans son rapport. UN وبعد الاستماع إلى إحاطة قدمها وكيل الأمين العام لعمليات حفظ السلام، قام أعضاء المجلس بتبادل الآراء بشأن آخر التطورات في ليبريا، والسحب التدريجي المقرر للبعثة، والنهج المبين في تقرير الأمين العام.
    Le Bureau a été encouragé à continuer d'organiser des tables rondes de haut niveau et à étudier les moyens d'en développer le caractère interactif, notamment en donnant des directives plus précises sur le but recherché et la démarche à suivre. UN وحُث المكتب على مواصلة الممارسة المتعلقة بتنظيم مؤتمرات رفيعة المستوى للمائدة المستديرة وبحث السبل الممكنة لجعلها تفاعلية بقدر أكبر عن طريق تقديم توجيهات أوضح بشأن الغرض منها والنهج المتبع بشأنها.
    J'espère sincèrement que le grand savoirfaire présent à Genève et la démarche franche et ambitieuse de la communauté qui compose la Conférence vous encourageront à commencer rapidement un dialogue de fond sur les questions essentielles. UN وآمل أن تشجعكم الخبرات الواسعة المتاحة في جنيف والنهج الواضح والمستقبلي الذي ينتهجه مجتمع مؤتمر نزع السلاح على الإقدام قريباً جداً على إجراء حوار موضوعي بشأن القضايا الرئيسية.
    En particulier, le principe des responsabilités communes mais différenciées et la démarche fondée sur le principe de précaution doivent rester l'élément moteur du processus. UN وأشارت الأطراف بالتحديد إلى مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتباينة والنهج الوقائي وأكدت على ضرورة أن يكونا القوة الدافعة للعملية.
    Ont notamment été soulignés l'excellente gestion des parties prenantes, un bon esprit d'équipe dans l'ensemble et la démarche systématique et bien structurée du Programme. UN وتمّ تسليط الضوء بوجه خاص على الإدارة الممتازة لأصحاب المصلحة المعنيين، وروح العمل الجماعي العامة الجيدة، والنهج النظامي والمحكم البنيان المتَّبع في البرنامج.
    L'Inde estime que la codification du droit de la mer réalisée dans cette convention et la démarche constructive envisagée dans l'Accord contribueront au renforcement de la coopération et des relations amicales entre les nations, conformément aux principes de justice et d'égalité des droits, et permettront de promouvoir des progrès économiques et sociaux pour tous les peuples du monde. UN وتعتقد الهند أن تدوين قانون البحار المحقق في هذه الاتفاقية، والنهج البناء المبين في الاتفاق، سيسهمان في تعزيز التعاون والعلاقات الودية فيما بين جميع اﻷمم اتفاقا مع مبادئ العدالة والحقوق المتساوية وسيعزز التقدم الاقتصادي والاجتماعي لجميع شعوب العالم.
    S'agissant des arrangements institutionnels et des coûts pour les États parties, l'impact de la rentabilité et la démarche évolutive adoptée dans le projet d'accord sont hautement pertinents, compte tenu des perspectives lointaines de début d'activité commerciale dans les fonds marins. UN وفيما يتعلق بالترتيبات المؤسسية والتكاليف المترتبة على الدول اﻷطراف، أن فحوى الفعالية من حيث التكاليف والنهج التدريجي المعتمد في مشروع الاتفاق لهما صلة كبرى بالموضوع بالنظر الى اﻵفاق البعيدة لبدء اﻷنشطة التجارية في قاع البحار العميق.
    2. Prend note de la décision de la quatrième Conférence des Parties sur le programme de travail et la démarche thématique adoptée pour guider ses travaux vers la réalisation, dans un avenir prévisible, des objectifs de la Convention; UN " ٢ - تحيط علما بقرار المؤتمر الرابع لﻷطراف بشأن برنامج العمل والنهج المواضيعي المعتمدين لتوجيه عمله لدى تطوير الاتفاقية في المستقبل المنظور؛
    Dans l’ensemble, l’analyse et la démarche générales des cinq rapports de Quentin-Baxter et, en particulier, de son ébauche de plan, ont été favorablement accueillies. UN ٤٧ - وكــان رد الفعــل علــى التحليـل العام والنهج الذي اتبعه كوينتين - باكستر في تقاريره الخمسة ولا سيما في الملخص التخطيطي الذي اقترحه مشجعا ومساندا بصفة عامة.
    2. Réaffirme l’importance de la décision prise par la Conférence des Parties à sa quatrième réunion sur l’adoption des programmes de travail et la démarche thématique retenue pour guider ses travaux vers la réalisation, dans un avenir prévisible, des objectifs de la Convention, y compris l’examen approfondi des écosystèmes; UN " ٢ - تؤكد من جديد أهمية المقرر الذي اعتمده مؤتمر اﻷطراف في اجتماعه الرابع بشأن اعتماد برامج العمل وبالنهج المواضيعي من أجل توجيه أعماله فيما يتعلق بتطوير الاتفاقية في المستقبل المنظور، بما في ذلك نظره بصورة متعمقة في النظم اﻹيكولوجية؛
    2. Accueille avec satisfaction la décision IV/16 prise par la Conférence des Parties à sa quatrième réunion4 sur l'adoption des programmes de travail et la démarche thématique adoptée pour guider ses travaux vers la réalisation, dans un avenir prévisible, des objectifs de la Convention, y compris l'examen approfondi des écosystèmes; UN ٢ - ترحب أيضا بالمقرر IV/6 الذي اعتمده مؤتمر اﻷطراف في اجتماعه الرابع )٤( بشأن اعتماد برامج العمل وبالنهج المواضيعي المعتمد من أجل توجيه أعماله فيما يتعلق بتطوير الاتفاقية في المستقبل المنظور، بما في ذلك نظره بصورة متعمقة في النظم اﻹيكولوجية؛
    Les observations faites par cet État partie et la démarche qu'il avait suivie en ce qui concerne les allégations considérées ont été accueillies favorablement par plusieurs participants aux travaux du Comité permanent, dont la Campagne internationale pour l'interdiction des mines terrestres. UN وقوبلت تعليقات هذه الدولة الطرف ومنهجها إزاء الادعاءات، بالترحيب من عدة مشاركين في اللجنة الدائمة بمن فيهم الحملة الدولية لحظر الألغام البرية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد