ويكيبيديا

    "et la dépendance à l'égard" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والاعتماد على
        
    Les villes envahissent leurs milieux environnants, faisant peser une menace sur les ressources naturelles et augmentant la longueur des trajets quotidiens et la dépendance à l'égard des voitures privées. UN وتغزو المدن البيئات المحيطة بها فتهدد الموارد الطبيعية وتزيد مسافات التنقل والاعتماد على السيارات الخاصة.
    En outre, l'Afrique était confrontée à d'autres priorités telles que le déficit d'infrastructure et la dépendance à l'égard de l'aide. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب على أفريقيا أن تعالج أولويات أخرى مثل نقص البنية التحتية والاعتماد على المعونة.
    En outre, l'Afrique était confrontée à d'autres priorités telles que le déficit d'infrastructure et la dépendance à l'égard de l'aide. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب على أفريقيا أن تعالج أولويات أخرى مثل نقص البنية التحتية والاعتماد على المعونة.
    Réduire la consommation de combustibles fossiles et la dépendance à l'égard des combustibles forestiers en adoptant des méthodes de production d'énergie renouvelable peut également contribuer à atténuer les changements climatiques. UN إن خفض استعمال أنواع الوقود الأحفوري والاعتماد على الوقود المستخرج من الغابات عن طريق تبني استعمال تكنولوجيات الطاقة المتجددة من شأنه أيضا المساعدة على تصحيح تغير المناخ.
    Le désintérêt pour la demande intérieure et la dépendance à l'égard des exportations ont rendu les pays en développement vulnérables aux fluctuations du marché et créé un environnement qui n'a pas été propice à l'autonomisation économique des femmes. UN كما أن إهمال الطلب المحلي والاعتماد على الصادرات جعلا البلدان النامية عرضة لتقلبات السوق وخلقا بيئة غير مواتية لتمكين المرأة اقتصادياً.
    Les principales raisons de ces fortes fluctuations sont notamment la crise financière, l'instabilité des cours du pétrole, les avis négatifs donnés aux voyageurs, les risques de santé présumés et la dépendance à l'égard de quelque grands marchés. UN ومن الأسباب الرئيسية لهذا الارتفاع في تقلبات الأزمة المالية، وتقلبات أسعار النفط، وتحذيرات السفر السلبية، والمخاطر الصحية المتصورة، والاعتماد على عدد محدود من الأسواق كمصادر رئيسية.
    Le désintérêt pour la demande intérieure et la dépendance à l'égard des exportations ont rendu les pays en développement vulnérables aux fluctuations du marché et créé un environnement qui n'a pas été propice à l'autonomisation économique des femmes. UN كما أن إهمال الطلب المحلي والاعتماد على الصادرات جعلا البلدان النامية عرضة لتقلبات السوق وخلقا بيئة غير مؤاتية لتمكين المرأة اقتصادياً.
    L'efficacité énergétique contribue à réduire les émissions de gaz à effet de serre, la pollution atmosphérique et la dépendance à l'égard des importations de combustibles fossiles. UN ويساهم تحقيق الكفاءة في استخدام الطاقة في خفض انبعاثات غازات الدفيئة، وتلوث الهواء، والاعتماد على واردات الوقود الأحفوري.
    Il note enfin avec préoccupation la forte incidence des accidents et des traumatismes chez les enfants, et en particulier des noyades, l'inégalité croissante dans l'accès aux services de santé et la dépendance à l'égard des contributions de donateurs pour l'achat de vaccins. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً مع القلق ارتفاع وقوع حوادث الأطفال وإصاباتهم، لا سيما الغرق، وتزايد عدم المساواة في الوصول إلى الخدمات الصحية والاعتماد على أموال المانحين لشراء اللقاحات.
    Au cœur du problème se trouvaient la mauvaise réglementation des systèmes de financement du logement et la dépendance à l'égard des institutions financières privées. UN 28 - وقالت إن نظم تمويل الإسكان سيئة التنظيم والاعتماد على المؤسسات المالية الخاصة هما محور المشكلة الأولية.
    31. Les recherches de la CNUCED ont déjà établi la relation étroite qu'il y a entre la prévalence de l'extrême pauvreté et la dépendance à l'égard des matières premières. UN 31- أظهر البحث الأخير الذي أجراه الأونكتاد أن هناك ترابطاً وثيقاً بين انتشار الفقر المدقع والاعتماد على السلع الأولية.
    Les principales raisons de ces fortes fluctuations sont notamment la crise financière, l'instabilité des cours du pétrole, les avis négatifs donnés aux voyageurs, les risques de santé présumés et la dépendance à l'égard de quelques grands marchés. UN والأسباب الرئيسية لهذا التقلب الشديد تشمل الأزمة المالية، وتقلب أسعار النفط، ونصائح عدم السفر، والمخاطر الصحية المتصورة، والاعتماد على عدد محدود من الأسواق الرئيسية التي تمثل مصدراً للسياحة.
    L'augmentation des fonds à des fins spéciales, la diminution des fonds à des fins générales et la dépendance à l'égard d'un petit nombre de donateurs ont été considérées comme étant des éléments préoccupants qui pourraient induire des distorsions dans l'ordre des priorités de l'Office. UN ورُئي أن الزيادة في الأموال الخاصة الغرض والانخفاض في الأموال العامة الغرض والاعتماد على عدد صغير من الجهات المانحة تعتبر تطوّرات مثيرة للقلق لأنها قد تحدث تشوهات في أولويات المكتب.
    La proximité immédiate de ces marchés dynamiques peut atténuer sensiblement les coûts du transport et la dépendance à l'égard des couloirs de transit. UN والآثار السلبية لارتفاع تكاليف النقل والاعتماد على ممر عامل للعبور يمكن تخفيضها بقدر كبير عندما تقع هذه البلدان القوية الأداء والناشئة في منطقة الجوار المباشر للبلدان النامية غير الساحلية.
    Des ressources de base minimes, le caractère imprévisible du financement et la dépendance à l'égard d'un petit nombre de donateurs constituent de graves menaces à l'efficacité de son fonctionnement. UN وأضاف أن الموارد الأساسية المتدنية، وعدم القدرة على التنبؤ بالتمويل، والاعتماد على عدد صغير من الجهات المانحة تشكل تهديدات كبيرة لقدرته على العمل الفعال.
    En l'espace d'une cinquantaine d'années, les villes ont envahi les campagnes environnantes, faisant peser une menace sur les ressources naturelles et augmentant les distances de déplacement domicile-travail et la dépendance à l'égard des véhicules particuliers. UN فعلى مدى نحو نصف قرن، غزت المدن البيئات المحيطة بها، وهددت الموارد الطبيعية وضاعفت مسافات التنقل والاعتماد على السيارات الخاصة.
    La consommation de poisson et la dépendance à l'égard de cet aliment est souvent beaucoup plus élevée dans les pays insulaires et côtiers et les pays bien pourvus en lacs d'eau douce et en rivières. UN فاستهلاك الأسماك والاعتماد على الأسماك يمكن أن يكون أعلى من ذلك بكثير في البلدان الجزرية والساحلية وفي البلدان التي توجد فيها بحيرات كبيرة للمياه العذبة وأنهار.
    Les taux élevés de chômage, l'insécurité alimentaire et la dépendance à l'égard de l'aide, surtout à Gaza et dans la zone C de la Cisjordanie ont persisté. UN 20 - واستمرت ارتفاع مستويات البطالة وانعدام الأمن الغذائي والاعتماد على المعونة، وبخاصة في قطاع غزة والمنطقة جيم من الضفة الغربية.
    Les États-Unis continuent d'exploiter Porto Rico, acculant ses habitants à la pauvreté et la dépendance à l'égard de l'aide sociale tout en développant les entreprises qui en tirent profit. UN 81 - ومضت قائلة إن الولايات المتحدة تواصل استغلال بورتوريكو، ما أدى إلى إفقار السكان والاعتماد على الرعاية الاجتماعية بينما تنتشر الأعمال التجارية التي تستغلهم.
    Parmi les nombreux facteurs économiques qui s'opposent à la réduction de la pauvreté, on peut citer une croissance faible ou inégalement répartie, un fort taux de chômage, une dette extérieure élevée, les obstacles aux échanges, de fortes inégalités de revenus et la dépendance à l'égard des produits de base. UN ومن بين العوامل الاقتصادية العديدة التي تعيق الجهود المبذولة للحد من الفقر أو تقوضها انخفاض النمو الاقتصادي أو توزيعه توزيعا غير متكافئ، وارتفاع نسبة البطالة، والديون الخارجية الثقيلة، والحواجز التجارية، وارتفاع مستويات التفاوت في الدخول، والاعتماد على السلع الأساسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد