L'intensité et la fréquence croissantes des catastrophes climatiques illustrent ces effets néfastes. | UN | واطراد شدّة وتواتر الأحداث الطقسية المتطرفة تصور بوضوح تلك الآثار المعاكسة. |
Depuis 20 ans, le changement climatique a accru la gravité et la fréquence du blanchiment des coraux dans toutes les mers tropicales. | UN | فعلى مدى العقدين الماضيين، زاد تغير المناخ من شدة وتواتر ابيضاض الشعب المرجانية في جميع أنحاء البحار الاستوائية. |
La qualité et la fréquence des services maritimes et aériens internationaux échappent largement au contrôle des États insulaires. | UN | ولا تستطيع الدول الجزرية أن تتحكم، إلى حد كبير، في نوعية وتواتر خدمات الشحن والخدمات الجوية على الصعيد الدولي. |
Nous avons quelques préoccupations quant au libellé du projet de résolution, qui indique que les changements climatiques mondiaux concourent, entre autres facteurs, à faire augmenter l'intensité et la fréquence des catastrophes naturelles. | UN | ولدينا بعض الشواغل بشأن الصياغة المستخدمة في مشروع القرار والتي تشير إلى أن تغير المناخ العالمي، إلى جانب عوامل أخرى، يسهم في زيادة شدة الكوارث الطبيعية وتواترها. |
Il a été proposé que les membres fassent preuve de discipline en limitant la longueur et la fréquence de leurs interventions. | UN | واقتُرح أن يمارس الأعضاء قدرا من ضبط النفس للحد من طول تدخلاتهم وتواترها. |
La nature et la fréquence des instructions et de la formation et les autorités administratives qui sont chargées d'assurer la formation; | UN | معلومات عن طبيعة ووتيرة التلقين والتدريب، وبيان السلطات الإدارية المكلفة بإجراء التدريب؛ |
La qualité et la fréquence des services maritimes et aériens internationaux échappent largement au contrôle des États insulaires. | UN | ولا تستطيع الدول الجزرية أن تتحكم، إلى حد كبير، في نوعية وتواتر خدمات الشحن والخدمات الجوية على الصعيد الدولي. |
Augmenter le champ d'application et la fréquence du suivi des projets exécutés par des partenaires ayant des capacités limitées | UN | زيادة نطاق وتواتر رصد المشاريع التي ينفذها شركاء ذوو قدرات ضعيفة |
Augmenter le champ d'application et la fréquence du suivi des projets et veiller à ce que les outils et ressources nécessaires soient fournis | UN | زيادة نطاق وتواتر رصد المشاريع وكفالة نشر الأدوات والموارد المناسبة لتقديم الدعم لها |
On pense que les changements climatiques accroîtront la variabilité des climats et l'intensité et la fréquence des phénomènes extrêmes; ils constituent aussi un choc permanent pour des variables comme la température, les précipitations et le niveau de la mer. | UN | ويتوقع أن يؤدي تغيير المناخ إلى زيادة أوجه التباين المناخية فضلا عن تكثيف وتواتر الأحداث بالغة الخطورة؛ كما أنه يشكل أيضا صدمة مستمرة لمتغيرات من قبيل الحرارة، وهطول الأمطار، ومستوى سطح البحر. |
Face aux changements climatiques, l'ampleur et la fréquence des catastrophes naturelles telles qu'inondations, sécheresses et cyclones vont augmenter. | UN | وفي ضوء تغير المناخ، من المتوقع أن يزيد حجم وتواتر الكوارث الطبيعية، مثل الجفاف والفيضانات والأعاصير. |
Nous saluons aussi la mise en place d'un mécanisme en vue de continuer à améliorer la coopération entre le Conseil et les pays fournisseurs de contingents, en particulier la régularité et la fréquence croissante des séances. | UN | كما ننوه بإنشاء آلية لزيادة تحسين التعاون بين المجلس والبلدان المساهمة بقوات، وخاصة تنامي انتظام وتواتر الاجتماعات. |
La hardiesse et la fréquence des suicides à la bombe, des embuscades et des tirs directs ont augmenté. | UN | وتزايدت جرأة التفجيرات الانتحارية والكمائن والهجمات المباشرة بالأسلحة النارية وتواترها. |
Communications et coordination. Le nombre et la fréquence des communications augmentent généralement en fonction de la variété des tâches. | UN | الاتصالات والتنسيق - يتزايد نشاط الاتصالات وتواترها عادة كلما تنوعت المهام. |
Il faudrait examiner la question de savoir si ce montant est suffisant lorsque les décisions concernant le nombre et la fréquence des réunions du groupe, la participation à ses travaux et les tâches à accomplir auront été prises; | UN | وسوف يتعين مراجعة هذا الاعتماد على ضوء المقررات التي تتخذ بشأن عدد اجتماعات الفريق وتواترها والمشاركة فيها والمهام المطلوب انجازها؛ |
Plusieurs membres du Conseil ont suggéré de réduire le nombre de rapports et la fréquence des réunions du Conseil consacrés à la situation au Kosovo. | UN | واقترح بعض أعضاء المجلس خفض عدد التقارير ووتيرة عقد جلسات المجلس المتعلقة بالحالة في كوسوفو. |
1. Si la réponse est oui, prière de décrire les principaux programmes, les institutions qui les dispensent et la fréquence des formations. | UN | 1- في حال الاجابة بنعم، يرجى وصف البرامج الرئيسية وبيان انتسابها المؤسسي وعدد المرات التي تنظم فيها الدورات التدريبية. |
Il est à noter toutefois que ce dernier est plutôt vague et laxiste en ce qui concerne le nombre et la fréquence des évaluations. | UN | ولكن النظام مبهم ومتساهل بعض الشيء فيما يتعلق بتغطيته وتواتره. |
Les scientifiques s'accordent de plus en plus pour penser qu'il y a de très fortes chances (plus de 90%) pour que la gravité et la fréquence accrues des catastrophes - autres que celles dues à des séismes ou à des éruptions volcaniques - résultent de changements climatiques. | UN | وهناك توافق متنام في الآراء على الصعيد العلمي بشأن وجود احتمال تزيد نسبته عن 90 في المائة في أن يكون تغير المناخ هو سبب الزيادة في شدة وتكرار الظواهر الخطرة، بخلاف الزلازل والبراكين. |
Il serait peut-être utile également de réexaminer la durée et la fréquence des sessions du Comité spécial. | UN | وقد يكون من المفيد أيضا إعادة النظر في مدة انعقاد دورات اللجنة الخاصة ووتيرتها. |
Le Comité a noté durant des années l'existence de vastes écarts entre la fréquence de la relève budgétisée et la fréquence effective. | UN | ولاحظ المجلس وجود فروق كبيرة على مدى عدة سنوات بين تواتر التناوب المدرج في الميزانية والتواتر الفعلي. |
(d) Les dates et la fréquence des réunions des groupes de travail seraient déterminées en fonction des demandes adressées à l'ISP et des fonds disponibles ; | UN | يتم تحديد توقيتات وعدد مرات اجتماع الفريق العامل وفقًا لما تطلبه واجهة العلوم والسياسات وعن طريق التمويل المتاح؛ |
Cette pratique s'est transformée en exposés plus officiels du Secrétariat destinés aux États qui fournissent des contingents pour chaque mission sur le terrain, le calendrier et la fréquence de ces exposés étant décidés d'un commun accord. | UN | وقد تطورت هذه إلى صيغة من اﻹفادات اﻹعلامية ذات طابع رسمي بدرجة أكبر التي تقدمها اﻷمانة العامة إلى البلدان المساهمة بقوات لكل بعثة ميدانية بالاتفاق المتبادل بشأن توقيتها ومدى تواترها. |
Il souhaite notamment savoir quelles sont les modalités et la fréquence de ses échanges avec le Secrétaire général sur les questions touchant au travail du BSCI. | UN | وقال إنه يود بخاصة معرفة كيفية تعاملها مع الأمين العام بالنسبة للمسائل المتصلة بعمل مكتب خدمات الرقابة الداخلية ومدى تواتر إثارتها لتلك المسائل معه. |
La gravité et la fréquence des infractions y créent des difficultés que ne connaissent pas les pays développés. | UN | فخطورة الجرائم ومعدل تواترها يُلقيان على عاتق الحكومات أعباء خاصة لا تواجهها معظم الحكومات في البلدان المتقدمة. |
C'est pourquoi le Comité se réjouit que le Bureau international du Travail ait entrepris, dans le cadre de son programme sur la migration pour l'emploi, des études fondées sur des méthodes expérimentales qui fournissent des éclaircissements sur la nature et la fréquence de la discrimination raciale. | UN | ولذلك ترحب اللجنة بالدراسات الجارية في إطار " برنامج الهجرة طلبا للعمالة " لمكتب العمل الدولي، وهي دراسات تستعين بالطرق التجريبية لاستجلاء طبيعة التمييز العنصري ومعدل حدوثه. |
Il a proposé que, pendant la période initiale, on mette en place un système de roulement entre les langues ou qu'on modifie les critères éditoriaux, la longueur et la fréquence des communiqués de presse, ce qui permettrait de rédiger des communiqués dans les autres langues officielles. | UN | وخلال المرحلة الأولى، يمكن التناوب بين اللغات. وبدلا من ذلك، اقترح تعديل المعايير التحريرية، وطول البيانات الصحفية ومدى تكرارها لإفساح المجال أمام فرق جديدة لكتابة البيانات الصحفية باللغات الرسمية الأخرى. |
Qu'il existe une corrélation entre l'ampleur de la corruption au sein d'un État et la fréquence de la torture et des mauvais traitements est un fait établi: la corruption donne lieu à des mauvais traitements, et le non-respect des droits de l'homme favorise la corruption. | UN | وهناك اعتراف بوجود ترابط بين مستويات الفساد في دولة ما وانتشار التعذيب وسوء المعاملة فيها: فالفساد يولّد سوء المعاملة، والاستهتار بحقوق الإنسان يساهم في انتشار الفساد. |