Il peut toutefois y avoir des conflits de compétence entre la justice ordinaire et la juridiction autochtone, qui sont tranchés par la Cour supérieure de justice. | UN | على أن هناك حالات يتنازع فيها اختصاص القضاء العادي والولاية القضائية للسكان الأصليين، وهي حالات تحسمها المحكمة العليا. |
La question des rapports entre la Cour et la juridiction nationale avant la remise de l'accusé à la Cour était un point à examiner. | UN | ورئي أن من المسائل التي يلزم النظر فيها مسألة التفاعل بين المحكمة والولاية القضائية الوطنية قبل نقل المتهم إلى المحكمة. |
Les demandes d'entraide judiciaire se transmettent par voie diplomatique et sont exécutées par l'Organe national de poursuite judiciaire, qui saisit les fonctionnaires compétents des demandes d'investigation et la juridiction compétente. | UN | وتحال طلبات المساعدة القانونية المتبادلة من خلال القنوات الدبلوماسية ويتم تنفيذها من قبل الهيئة الوطنية للملاحقة القضائية التي تتوجَّه بطلبات التحقيق إلى المسؤولين المعنيين والولاية القضائية المعنية. |
Avocat commis d'office par le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie, notamment pour les questions de fond relatives à l'établissement et la juridiction du Tribunal et l'interrogatoire des experts-témoins. | UN | 1995-1997 عمل محاميا لدى المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة وعالج بخاصة المسائل الأساسية المتصلة بإنشاء واختصاص هذه المحكمة واختبر المرشحين للعمل خبراء لديها. |
La réparation passe par des processus de décolonisation qui rétablissent effectivement la souveraineté et la juridiction des peuples autochtones dans les contextes contemporains et réalisent une véritable réconciliation. | UN | ولا بد لآليات الجبر من أن تشمل عمليات إنهاء الاستعمار التي تُعيد بشكل فعال سيادة الشعوب الأصلية وولايتها القضائية في السياقات المعاصرة، وتحقِّق المصالحة الحقيقية. |
7.3 Le Comité note que, dans le cas de l'auteur, le tribunal de première instance et la juridiction d'appel n'avaient aucune discrétion pour ne pas imposer la seule peine prévue par la loi, à savoir la peine de mort, après que l'auteur'avait été reconnu coupable de meurtre. | UN | 7-3 وتلاحظ اللجنة أنه لم يكن هناك في قضية صاحب البلاغ مجال لحرية التقدير القضائي في الدرجة الأولى أو في محاكم الاستئناف بما يتيح عدم فرض العقوبة الوحيدة المنصوص عليها قانوناً، وهي عقوبة الإعدام، بعد إدانته بجريمة القتل. |
Elles ont réaffirmé que, comme dans le cadre des accords de Córdoba, tout accord dans ces deux domaines n'aurait aucune incidence en ce qui concerne la souveraineté et la juridiction. | UN | وأكدت الأطراف من جديد أنه، على نحو ما كان عليه الحال بالنسبة لبيانات قرطبة، فإن أي اتفاقات تبرم في تلك المجالات لن تترتب عليها البتة أي آثار فيما يتعلق بالسيادة والولاية القضائية. |
L'école judiciaire Rodrigo Lara Bonilla, chargée de la formation des juges de la République, a inclus, dans sa formation en matière de droits de l'homme, un cours spécifique sur les rapports existant entre les peuples indigènes et la juridiction indigène spéciale. | UN | ويُضاف إلى ذلك أن معهد رودريغو لارا بونييا للقضاء المسؤول عن تدريب قضاة الجمهورية يُدرج ضمن برامج التدريب التي يقدمها في مجال حقوق الإنسان مادة تتناول تحديدا العلاقة مع الشعوب الأصلية والولاية القضائية الخاصة لهذه الشعوب. |
Outre le remaniement du document de travail, le Groupe de travail chargé de la question devrait aussi envisager les compétences ratione personae et ratione materiae et la juridiction. | UN | وبالإضافة إلى إعادة صياغة ورقة العمل، ينبغي للفريق العامل المعني بهذا البند أن ينظر أيضا في مسائل نطاق الاختصاص الشخصي والاختصاص الموضوعي والولاية القضائية. |
La juridiction exécutive et la juridiction judiciaire ont des traits communs en ce qu'elles couvrent l'une et l'autre la mise en application et le respect des lois. | UN | وتشترك الولاية التنفيذية والولاية القضائية في خصائص معينة تتمثل في أن ممارستهما تقتضي في الحالتين معا تطبيق وإنفاذ القوانين. |
En effet, le contrôle des enquêtes menées par le ministère public par l'entremise de juges de tribunaux militaires ayant la qualité de défenseur, la participation de deux représentants de l'armée au stade du jugement et la désignation du Conseil de guerre comme tribunal indiquent que seule une solution intermédiaire a été adoptée entre la juridiction militaire et la juridiction civile. | UN | وفي الواقع، فإن الرقابة على التحقيق الذي تجريه النيابة العامة بواسطة قضاة عسكريين يتمتعون بلقب محام، ومشاركة ضابطين من الجيش في المحاكمة وإصدار الحكم، وتسمية المحكمة مجلسا عسكريا، تدل على أنه لم يتحقق إلا هجين بين الولاية القضائية العسكرية والولاية القضائية العادية. |
Les évaluations menées dans des zones maritimes dont la souveraineté, les droits souverains et la juridiction font l'objet de différends devraient respecter les vues des États concernés, sans se prononcer sur le différend ni tenter d'influer sur les positions des parties. | UN | وينبغي للتقييمات في المناطق البحرية موضع نزاعٍ على السيادة والحقوق السيادية والولاية القضائية أن تحترم احتراماً تاماً آراء الدول المعنية دون إطلاق أي حكم بشأن النزاع والسعي إلى التأثير على مواقف الأطراف المعنية. |
2000-2002 : Expert auprès du Ministère de la justice pour l'enquête sur le droit pénal international et la juridiction suédoise (SOU 2002:98) | UN | 2000-2002 خبيرة مشاركة في البحث المتعلق بالقانون الجنائي الدولي والولاية القضائية السويدية (SOU 2002:98)، وزارة العدل |
La distance entre les parties, les différences linguistiques et culturelles, les difficultés à déterminer le droit applicable et la juridiction compétente, ainsi que les problèmes d'application des jugements sont quelquesuns des principaux obstacles, en raison des importants surcoûts qu'ils peuvent entraîner, au commerce en ligne. | UN | وتعد المسافات بين الأطراف، والاختلافات اللغوية والثقافية، والصعوبات في تحديد القانون الساري والولاية القضائية المنطبقة، وتنفيذ الأحكام، من بين العقبات الرئيسية التي يمكن أن تزيد إلى حد كبير تكلفة المتاجرة مباشرة على الشبكة. |
Les droits sur ces zones maritimes, y compris les droits souverains et la juridiction, sont prévus dans la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, qui jouit d'une participation quasi universelle et tient compte du droit international coutumier. | UN | فالحق في هذه المناطق البحرية، بما في ذلك الحقوق السيادية فيها والولاية القضائية عليها، نابع من اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار التي تحظى بمشاركة شبه عالمية وتجسِّد القانون الدولي العرفي بهذا الشأن. |
La délégation grecque approuve l'utilisation des mots < < à l'égard de l'exercice de > > à l'article 3, car cette formule illustre mieux le caractère procédural de l'immunité et la relation entre celle-ci et la juridiction pénale étrangère. | UN | وأعلنت تأييد وفدها لاستخدام عبارة " من ممارسة " في مشروع المادة 3 لأن تلك الصياغة توضح بصورة أفضل الطابع الإجرائي للحصانة والعلاقة بين الحصانة والولاية القضائية الجنائية الأجنبية. |
103. L'importance cruciale du principe non bis in idem dans l'interaction entre la juridiction nationale et la juridiction de la cour a été largement reconnue. | UN | ١٠٣ - كان هناك اعتراف واسع باﻷهمية البالغة لمبدأ عدم جواز المحاكمة على ذات الجرم مرتين في مجال العلاقة بين الاختصاص الوطني واختصاص المحكمة. |
177. L'importance cruciale du principe non bis in idem dans l'interaction entre la juridiction nationale et la juridiction de la cour a été largement reconnue. | UN | ١٧٧ - كان هناك اعتراف واسع باﻷهمية البالغة لمبدأ عدم جواز المحاكمة على ذات الجرم مرتين في مجال العلاقة بين الاختصاص الوطني واختصاص المحكمة. |
Le Ministre de la justice a présenté la loi sur la violence familiale (2007) qui remplace celle de 1992 en élargissant les pouvoirs et la juridiction du Tribunal des familles et en aggravant les peines dont sont passibles les violences familiales. | UN | وعرض المدعي العام قانون العنف المنزلي لعام 2007 الذي يلغي قانون العنف المنزلي الحالي لعام 1992، وعرض قانونا جديدا ينص على زيادة سلطة واختصاص محكمة الأسرة، وينص على عقوبات جنائية أشد في ما يخص جرائم العنف المنزلي. |
Elle a également noté que les activités du Mécanisme devraient être conformes à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et respecter la souveraineté, les droits souverains et la juridiction des États côtiers. | UN | كما بينت أنه ينبغي أن تتفق أنشطة العملية المنتظمة وأحكام اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، وأن تحترم سيادة الدول الساحلية وحقوقها السيادية وولايتها القضائية. |
Le 5 août 2010 et le 8 août 2011, le porte-parole du Ministère des affaires étrangères du Viet Nam a protesté publiquement et demandé à la Chine de cesser immédiatement de violer de manière répétée les droits souverains et la juridiction du Viet Nam en mer du Japon. | UN | وفي 5 آب/أغسطس 2010 و 8 آب/أغسطس 2011، احتج المتحدث الرسمي باسم وزارة خارجية فييت نام علنا وطلب أن توقف الصين على الفور انتهاكات حقوق فييت نام السيادية وولايتها القضائية في البحر الشرقي وتمتنع عن تكرارها. |
7.3 Le Comité note que, dans le cas de l'auteur, le tribunal de première instance et la juridiction d'appel n'avaient aucune discrétion pour ne pas imposer la seule peine prévue par la loi, à savoir la peine de mort, après que l'auteur'avait été reconnu coupable de meurtre. | UN | 7-3 وتلاحظ اللجنة أنه لم يكن هناك في قضية صاحب البلاغ مجال لحرية التقدير القضائي في الدرجة الأولى أو في محاكم الاستئناف بما يتيح عدم فرض العقوبة الوحيدة المنصوص عليها قانوناً، وهي عقوبة الإعدام، بعد إدانته بجريمة القتل. |