ويكيبيديا

    "et la légalité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والشرعية
        
    • وقانونية
        
    • ومشروعية
        
    • وشرعية
        
    • وشرعيتها
        
    • وقانونيتها
        
    Un système judiciaire indépendant fonctionne déjà, et la légalité joue un rôle éminent dans la garantie des droits de l'homme du peuple. UN إن هناك جهازا قضائيا مستقلا يعمل اﻵن فعلا والشرعية تضطلع بدور بارز في كفالة حقوق اﻹنسان للشعب.
    Il faut dire que le Conseil de sécurité ne fonde pas son action sur la justice et la légalité. UN ولكن المجلس لا يتخذ الإجراءات بناء على العدالة والشرعية.
    Mais les principales victimes de cette résolution injustifiée seront la justice et la légalité internationales. UN بيد أن أكبر كارثة ستنجم عن هذا القرار الذي لا مبرر له هي تقويض العدالة والشرعية على المستوى الدولي.
    Elle devra y joindre des copies dûment certifiées des documents suivants dont elle garantira la légitimité et la légalité : UN ويرفق بالطلب نسخ معتمدة من السلطة المركزية، التي تكفل شرعية وقانونية المستندات المبينة تفصيلا فيما يلي:
    La Cour constitutionnelle vérifie la constitutionnalité des lois et des traités internationaux ainsi que la constitutionnalité et la légalité des ordonnances du Gouvernement. UN وللمحكمة الدستورية صلاحية استعراض دستورية القوانين والمعاهدات الدولية إلى جانب النظر في دستورية ومشروعية الأوامر التي تصدرها الحكومة.
    Ce n'est qu'ensuite que l'on cherchera à établir son identité et la légalité de son entrée. UN ثم تبدأ محاولة تحديد هويته وشرعية دخوله البلد.
    Pour nous au Honduras, la résolution d'une cour internationale compétente a une force constitutionnelle et ses effets sont immédiats, car nous estimons que le droit et la légalité constituent un impératif incontournable du nouvel ordre international. UN وفيما يتعلق بهندوراس، فإن القرار الذي يصدر عن محكمة دولية مختصة له وزن دستوري وتقتضي مفاعيله تنفيذا فوريا، ذلك أننا نؤمن بأن القانون والشرعية حقيقتان حتميتان في النظام الدولي الجديد.
    Ces mesures et pratiques sont contraires à l'état de droit, c'est-à-dire aux principes comme la séparation des pouvoirs et la légalité. UN والعديد من هذه التدابير والممارسات يقوِّض سيادة القانون الأساسية، أي المبادئ مثل الفصل بين السلطات العامة والشرعية.
    Le Gouvernement érythréen tient à nouveau à souligner que le différend ne saurait être résolu par la force, mais uniquement dans la paix et la légalité. UN وتؤكد حكومة إريتريا مرة أخرى أن القوة لا يمكنها أن تحل الخلافات التي يكمن حلها الوحيد في السلام والشرعية.
    24. Cet attentat est incompatible avec l'état de droit et la légalité démocratique. UN ٢٤ - وهذا فعل يتنافى مع دولة القانون والشرعية الديمقراطية.
    Réaffirmant son opposition aux prises de pouvoir par la force, en rupture avec le processus démocratique et la légalité républicaine, le Gouvernement du Mali appelle les auteurs de ce coupe de force à revenir à la légalité constitutionnelle. UN وحكومة مالي، إذ تؤكد من جديد معارضتها للاستيلاء على السلطة بالقوة انتهاكا للعملية الديمقراطية والشرعية الجمهورية، تدعو قادة هذا الانقلاب إلى العودة إلى الشرعية الدستورية.
    Djibouti appuie pleinement les efforts déployés par les pays de la région pour imposer des sanctions, dont l'objectif est de forcer le nouveau régime à Bujumbura à restaurer l'ordre constitutionnel et la légalité et à remettre le pouvoir à un gouvernement légitimement élu. UN وتؤيد جيبوتي تمام التأييد الجهود التي تبذلها بلدان المنطقة لفرض الجزاءات التي تهدف إلى حمل النظام الجديد في بوجومبورا على إعادة النظام الدستوري والشرعية وتسليم السلطة إلى حكومة منتخبة بطريقة شرعية.
    Le Ministre des affaires étrangères du Pakistan a mis en doute la légitimité et la légalité du Gouvernement afghan et le territoire qu'il gouverne. UN ولقد ألقى وزير خارجية باكستان ظلالا من الشك على شرعية وقانونية الحكومة اﻷفغانية واﻷراضي التي تحكمها.
    Il avance que l'auteur n'a pas épuisé les recours internes visant à contester l'ordonnance d'expulsion et la légalité de sa détention administrative. UN وهي تدفع بأن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية للطعن في أمر الترحيل وقانونية احتجازه إدارياً.
    Il avance que l'auteur n'a pas épuisé les recours internes visant à contester l'ordonnance d'expulsion et la légalité de sa détention administrative. UN وهي تدفع بأن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية للطعن في أمر الترحيل وقانونية احتجازه إدارياً.
    De même, l'article 195 de la loi concernant les élections et les partis politiques prévoit que toutes les forces de sécurité doivent prêter le concours que les agents des organes électoraux et des partis politiques peuvent leur demander pour assurer l'ordre, garantir la liberté et la légalité du processus électoral. UN وتنص المادة ٥٩١ على وجوب أن تقدم جميع قوات اﻷمن كل مساعدة قد يطلبها مسؤولو اﻷجهزة الانتخابية أو التنظيمات السياسية بغية كفالة النظام وضمان حرية ومشروعية العملية الانتخابية.
    Ceux—ci peuvent non seulement contester la validité et la légalité de leur détention et exiger d'être immédiatement libérés, mais également demander au tribunal de se prononcer sur le caractère irrégulier de leur mise en détention. UN وأهم ما فيها أنه يجوز، للشكاوى المتعلقة بالاعتقال ليس فقط أن تطعن في صلاحية ومشروعية الاعتقال وتطلب بالإفراج الفوري، بل أن تهدف إلى حمل المحكمة على الحكم بأن تطبيق هذا الإجراء غير مشروع.
    La compétence universelle ne saurait servir de prétexte pour dénigrer et discréditer l'intégrité, les valeurs et la légalité des différents systèmes juridiques. UN 85 - ولا يجوز التذرع بالولاية القضائية العالمية للاستخفاف بنزاهة وقيم ومشروعية النظم القانونية المختلفة وتشويه سمعتها.
    L'intégrité et la légalité de tout plan de paix seront remises en question si les efforts visant à renouveler ou entreprendre un processus de négociations ne reposent pas sur ce principe. UN إن سلامة وشرعية أي خطة للسلام ستكونان موضع شك إذا لم يستنـد أي جهــد لتجديــد العمليـة التفاوضيـة أو الاضطلاع بها الى هذا اﻷساس.
    A ce titre, le juge, en plus de sa mission de trancher les litiges et de dire le droit, assure le contrôle de la constitutionalité et de la conventionalité des lois et la légalité des actes administratifs. UN وعلى هذا الأساس، يتكفل القاضي بالإضافة إلى مهمته المتمثلة في الفصل في النزاعات وفي إنفاذ القانون، بمراقبة دستورية القوانين ومطابقتها للاتفاقيات وشرعية القوانين الإدارية.
    À lui seul le nombre des résolutions de l'Assemblée générale portant sur le cas du Timor oriental montre la légitimité et la légalité des requêtes présentées par le peuple timorais. UN وإن عدد قرارات الجمعية العامة المتعلقة بتيمور الشرقية يكفي للدلالة على مشروعية مطالب شعب تيمور الشرقية وشرعيتها.
    L'absence d'un document attestant cette information, faite en la forme orale, demeure sans incidence sur la validité et la légalité de l'information. UN ولا يؤثر عدم وجود وثيقة تشهد على هذه المعلومة التي قُدمت شفاهياً في صحة المعلومات وقانونيتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد