Différences entre le droit de Hongkong et la Loi fondamentale en ce qui concerne le droit de résidence | UN | الاختلافات بين قانون هونغ كونغ والقانون اﻷساسي فيما يتصل بحق اﻹقامة |
Il est particulièrement important d'être prêts à de telles éventualités, compte tenu des écarts existants entre la Déclaration commune et la Loi fondamentale de la Région administrative spéciale de Hongkong. | UN | وقالت إن الاستعداد لمواجهة احتمالات كهذه أمر يتسم بأهمية خاصة في ضوء التباينات الموجودة بين اﻹعلان المشترك والقانون اﻷساسي ﻹقليم هونغ كونغ اﻹداري الخاص. |
La Déclaration commune et la Loi fondamentale disposent que le pouvoir de décision finale reviendra, pour la Région administrative spéciale de Hongkong, à la Cour d'ultime appel qui sera mise en place à cette fin; en outre, le régime juridique en vigueur avant la rétrocession sera maintenu, sauf en ce qui concerne les réformes rendues nécessaires par la création de la Cour d'ultime appel. | UN | كما يقضي اﻹعلان المشترك والقانون اﻷساسي باﻹبقاء على النظام القضائي الذي كان سائدا في هونغ كونغ، بعد إنشاء منطقة هونغ كونغ اﻹدارية الخاصة، إلا فيما يتعلق بالتغييرات المترتبة على إنشاء محكمة الاستئناف النهائي. |
13. M. STEEL rappelle que la Déclaration commune et la Loi fondamentale énoncent de façon extrêmement détaillée les modalités de mise en oeuvre du principe selon lequel il y aura deux systèmes pour un pays. | UN | ٣١- السيد ستيل أشار إلى أن اﻹعلان المشترك والقانون اﻷساسي يبينان على نحو تفصيلي للغاية، طرائق تنفيذ المبدأ الذي سيترتب عليه وجود نظامين في بلد واحد. |
1. L'application du Pacte et de son article premier, en particulier dans la Région administrative spéciale de Macao, ne modifie pas le statut de Macao tel que défini dans la Déclaration conjointe et la Loi fondamentale. | UN | 1- لا يؤثر تطبيق العهد، ومادته الأولى على وجه الخصوص، على إقليم ماكاو الإداري الخاص في مركز ماكاو كما هو محدد في الإعلان المشترك وفي القانون الأساسي. |
Toutefois, la Déclaration commune et la Loi fondamentale garantissent aux bénéficiaires de ce statut le droit de résider dans la Région administrative spéciale de Hongkong après le 1er juillet 1997. | UN | غير أن اﻹعلان المشترك والقانون اﻷساسي يكفلان حق الاقامة لهؤلاء اﻷشخاص في المنطقة اﻹدارية الخاصة لهونغ كونغ بعد ١ تموز/يوليه ٧٩٩١. |
Il convient toutefois de souligner que la Déclaration commune et la Loi fondamentale prévoient que les obligations internationales auxquelles le Royaume-Uni a souscrit au sujet de Hongkong demeureront en vigueur après le 30 juin 1997. | UN | ومع ذلك قال السيد كريتزمير إنه ينبغي التأكيد على أن اﻹعلان المشترك والقانون اﻷساسي ينصان على أن الالتزامات الدولية التي وافقت المملكة المتحدة على إعمالها بشأن هونغ كونغ، ستظل سارية بعد ٠٣ حزيران/يونيه ٧٩٩١. |
Les Lettres Patentes (avant le 1er juillet 1997) et la Loi fondamentale (à compter de cette même date) proscrivent toute réglementation qui ne serait pas conforme aux dispositions de la Bill of Rights et du Pacte tel qu'il s'applique à Hongkong. | UN | ويمنع خطاب التفويض الملكي )قبل تموز/يوليه ٧٩٩١( والقانون اﻷساسي )اعتبارا من هذا التاريخ( اصدار أي لوائح جديدة تتعارض مع ميثاق الحقوق ومع العهد باﻷسلوب الذي يطبق به في هونغ كونغ. |
20. M. FUNG, répondant aux questions posées au point f) de la Liste, précise que la Déclaration commune et la Loi fondamentale énoncent des garanties spécifiques pour le maintien en fonctionnement et l'indépendance du système judiciaire de Hongkong après le 30 juin 1997. | UN | ٠٢- السيد فونغ أجاب على اﻷسئلة الموجهة في البند )و( من القائمة، فأوضح أن اﻹعلان المشترك والقانون اﻷساسي ينصان على ضمانات محددة من أجل المحافظة على عمل واستقلال النظام القضائي في هونغ كونغ بعد ٠٣ حزيران/يونيه ٧٩٩١. |
< < (...) 1. L'application des dispositions du Pacte, et en particulier de son article 1, à la Région administrative spéciale de Macao n'affectera pas le statut de Macao tel qu'il est défini dans la Déclaration commune et la Loi fondamentale. | UN | " (...) 1- لن يسفر تطبيق العهد، والمادة 1 منه خصوصاً، على منطقة ماكاو الإدارية الخاصة، عن التأثير على وضع ماكاو المحدد في الإعلان المشترك وفي القانون الأساسي. |