Elle est censée garantir aux bénéficiaires la maîtrise des activités entreprises et la mise en place d'un savoir et d'innovations durables dans des structures propres à faciliter le commerce et les transports. | UN | فالغرض من هذا النهج هو ضمان امتلاك المستفيدين وإرساء أسس تعليمية دائمة واستحداث ابتكارات في هياكل تيسير التجارة والنقل. |
La priorité accordée à l'éducation et à la formation est illustrée par la création d'infrastructures scolaires, l'élaboration d'une carte scolaire dans les régions et la mise en place d'un système éducatif à la mesure de ses moyens. | UN | وتتجلى الأولوية المعطاة للتعليم والتدريب في إنشاء هياكل تعليمية ووضع خريطة مدرسية خاصة بالمناطق وإرساء نظام تعليمي يتوافق وإمكانات الدولة. |
La priorité accordée à l'éducation et à la formation est illustrée par la création d'infrastructures scolaires, l'élaboration d'une carte scolaire dans les régions et la mise en place d'un système éducatif à la mesure de ses moyens. | UN | وتتجلى الأولوية المعطاة للتعليم والتدريب في إنشاء هياكل تعليمية ووضع خريطة مدرسية خاصة بالمناطق وإرساء نظام تعليمي يتوافق وإمكانات الدولة. |
Les principaux objectifs que ce pays s'est fixé sont la réduction de la pauvreté et la mise en place d'un conseil national des enfants. | UN | واﻷهداف الرئيسية التي حددها هذا البلد هي تخفيف الفقر وانشاء مجلس وطني للطفولة. |
Les principes essentiels pour l'élaboration des programmes avaient effectivement été intégrés au processus de programmation, y compris la promotion de la maîtrise nationale du processus et la mise en place d'un processus participatif au titre duquel les principales parties prenantes sont associées à l'évaluation et à l'élaboration du programme de pays. | UN | وقد تم على نحو فعال إدماج المبادئ الأساسية لتطوير البرامج في عملية البرمجة، بما في ذلك تعزيز الملكية الوطنية لعملية البرمجة وإيجاد عملية تشاركية تشترك فيها الأطراف المعنية الرئيسية في تقييم وصياغة البرامج القطرية. |
Le Mouvement des pays non alignés demande la cessation immédiate de toutes les activités militaires et de la violence et la mise en place d'un cessez-le-feu immédiat et général. | UN | وتدعو الحركة إلى الوقف الفوري لجميع الأنشطة العسكرية وأعمال العنف وإلى تنفيذ وقف شامل وفوري لإطلاق النار. |
Il a indiqué que l'adoption de nouvelles procédures et la mise en place d'une nouvelle version du système de gestion de base de données avaient pris du retard et qu'il comptait atteindre cet objectif en 2003. | UN | وقد أفادت بأنها واجهت معوقات أخرت إعلان الإجراءات الجديدة وإعداد إصدار جديد من نظام قواعد البيانات، وأنها تتوقع أن تنجز الهدف المذكور أعلاه في عام 2003. |
La priorité accordée à l'éducation et à la formation était illustrée par la création d'infrastructures scolaires, l'élaboration d'une carte scolaire dans les régions et la mise en place d'un système éducatif à la mesure de ses moyens. | UN | وتتجلى الأولوية المعطاة للتعليم والتدريب في إنشاء هياكل تعليمية ووضع خريطة مدرسية خاصة بالمناطق وإرساء نظام تعليمي يتوافق وإمكانات الدولة. |
Certaines délégations ont noté avec satisfaction l'avancée de la démocratie, l'établissement de la primauté du droit et la mise en place d'un système national pour la promotion et la protection des droits de l'homme au cours des dernières décennies. | UN | ولاحظ عدد من الوفود بتقدير تدعيم الديمقراطية وسيادة القانون وإرساء نظام وطني لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها في العقود الأخيرة. |
La lutte contre la criminalité, en particulier la criminalité transnationale organisée, passe avant tout par la lutte contre le sous-développement et la mise en place d'un ordre économique mondial plus juste et plus équitable. | UN | يجب أن تبدأ مكافحة الجريمة، وبشكل خاص الجريمة المنظمة عبر الوطنية، بمكافحة التخلف الإنمائي وإرساء نظام اقتصادي دولي أكثر إنصافا وعدلا. |
Parmi les options envisagées pour dégager les ressources nécessaires figurent leur inscription au budgetprogramme de la Conventioncadre sur les changements climatiques et la mise en place d'une tarification. | UN | وتتضمن الخيارات المتاحة لتلبية هذه الاحتياجات من الموارد إدراجها في الميزانية البرنامجية للاتفاقية الإطارية بشأن تغير المناخ وإرساء هيكل رسوم لسجل المعاملات المستقل. |
24.19 Des efforts seront faits pour renforcer et développer un système de services communs par le lancement d'initiatives en coopération et la mise en place d'un réseau reliant l'ONU et les organismes des Nations Unies. | UN | 24-19 وستبذل جهود لتعزيز نظام الخدمات العامة والتوسع فيه باستهلال جهود تعاونية وإرساء التواصل الشبكي بين الأمم المتحدة وسائر مؤسسات المنظومة. |
Reconnaissant que la prévention du crime et le système de justice pénale sont au cœur de l'état de droit et qu'un développement économique et social soutenable à long terme et la mise en place d'un système de justice pénale opérationnel, efficient, efficace et humain se renforcent mutuellement, | UN | وإذ نقرُّ بالأهمية المحورية لنظام منع الجريمة والعدالة الجنائية في سيادة القانون، وبأنَّ التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة لأمد طويل وإرساء نظام عدالة جنائية ناجع وفعّال وكفء وإنساني يؤثّر كلّ منهما في الآخر تأثيراً إيجابياً، |
Reconnaissant que la prévention du crime et le système de justice pénale sont au cœur de l'état de droit et qu'un développement économique et social soutenable à long terme et la mise en place d'un système de justice pénale opérationnel, efficient, efficace et humain se renforcent mutuellement, | UN | وإذ نقر بالأهمية البالغة لنظام منع الجريمة والعدالة الجنائية في سيادة القانون، وبأن التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة لأمد طويل وإرساء نظام عدالة جنائية ناجع وفعال وكفء وإنساني يؤثر كل منهما في الآخر تأثيرا إيجابيا، |
Reconnaissant que la prévention du crime et le système de justice pénale sont au cœur de l'état de droit et qu'un développement économique et social soutenable à long terme et la mise en place d'un système de justice pénale opérationnel, efficient, efficace et humain se renforcent mutuellement, | UN | وإذ نقرُّ بالأهمية المحورية لنظام منع الجريمة والعدالة الجنائية في سيادة القانون، وبأنَّ التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة لأمد طويل وإرساء نظام عدالة جنائية ناجع وفعّال وكفء وإنساني يؤثّر كلّ منهما في الآخر تأثيراً إيجابياً، |
Reconnaissant que la prévention du crime et le système de justice pénale sont au cœur de l'état de droit et qu'un développement économique et social viable à long terme et la mise en place d'un système de justice pénale opérationnel, efficient, efficace et humain se renforcent mutuellement, | UN | وإذ نقرُّ بالأهمية المحورية لنظام منع الجريمة والعدالة الجنائية في سيادة القانون، وبأنَّ التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة لأمد طويل وإرساء نظام عدالة جنائية ناجع وفعّال وكفء وإنساني يؤثّر كلّ منهما في الآخر تأثيراً إيجابياً، |
Reconnaissant que la prévention du crime et le système de justice pénale sont au cœur de l'état de droit et qu'un développement économique et social soutenable à long terme et la mise en place d'un système de justice pénale opérationnel, efficient, efficace et humain se renforcent mutuellement, | UN | وإذ نقرُّ بالأهمية المحورية لنظام منع الجريمة والعدالة الجنائية في سيادة القانون، وبأنَّ التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة لأمد طويل وإرساء نظام عدالة جنائية ناجع وفعّال وكفء وإنساني يؤثّر كلّ منهما في الآخر تأثيراً إيجابياً، |
Plusieurs représentants ont noté avec satisfaction les mesures qui avaient été prises pour améliorer les méthodes de travail internes, l'évaluation des programmes et la mise en place d'un nouveau système d'information sur la gestion financière. | UN | ورحب عدة ممثلين بالتدابير التي اتخذت لتعزيز طرائق العمل الداخلي، وتقييم البرامج، وانشاء نظام جديد للمعلومات للادارة المالية. |
De nombreuses communautés et des milliers de familles ont bénéficié de projets concernant la reconstruction et la mise en place d'abris, d'équipements sanitaires et éducatifs et de systèmes d'approvisionnement en eau de boisson et d'irrigation, la réparation de routes, l'assainissement, la formation professionnelle et les mécanismes de crédit. | UN | ولقد استفاد عدد كبير من المجتمعات المحلية وآلاف عديدة من اﻷسر من المشاريع الرامية الى إعادة بناء وانشاء المآوى والمرافق الصحية والتعليمية وتوفير امدادات مياه الشرب ومياه الري، وإصلاح الطرق، والتصحاح، والتدريب على المهارات، وخطط الائتمان. |
Les principes essentiels pour l'élaboration des programmes avaient effectivement été intégrés au processus de programmation, y compris la promotion de la maîtrise nationale du processus et la mise en place d'un processus participatif au titre duquel les principales parties prenantes sont associées à l'évaluation et à l'élaboration du programme de pays. | UN | وقد تم على نحو فعال إدماج المبادئ الأساسية لتطوير البرامج في عملية البرمجة، بما في ذلك تعزيز الملكية الوطنية لعملية البرمجة وإيجاد عملية تشاركية تشترك فيها الأطراف المعنية الرئيسية في تقييم وصياغة البرامج القطرية. |
Le Mouvement des pays non alignés demande la cessation immédiate de toutes les activités militaires et de la violence et la mise en place d'un cessez-le-feu immédiat et général. | UN | وتدعو الحركة إلى الوقف الفوري لجميع الأنشطة العسكرية وأعمال العنف وإلى تنفيذ وقف شامل وفوري لإطلاق النار. |
Il a indiqué que l'adoption de nouvelles procédures et la mise en place d'une nouvelle version du système de gestion de base de données avaient pris du retard et qu'il comptait atteindre cet objectif en 2003. | UN | وقد أفادت بأنها واجهت معوقات أخرت إعلان الإجراءات الجديدة وإعداد إصدار جديد من نظام قواعد البيانات، وأنها تتوقع أن تنجز الهدف المذكور أعلاه في عام 2003. |
Les mesures de protection spéciales sont, entre autres, des régimes d'indemnisation, des plans de développement pour les populations autochtones et la mise en place d'infrastructures sociales. | UN | وشملت تدابير الحماية الخاصة وضع نظم تعويض، وخططا إنمائية للسكان الأصليين، وتوفير هياكل أساسية اجتماعية وما إليها. |