Troisièmement, la mondialisation a été favorisée par l'expansion des échanges commerciaux, les sociétés multinationales et la mondialisation de la production. | UN | ثالثا، إن القوة الدافعة للعولمة هي توسيع التجارة والشركات عبر الوطنية وعولمة اﻹنتاج. |
Nous le faisons à un moment où l'impulsion prise par la libéralisation des échanges et la mondialisation de l'économie n'a jamais été aussi vive. | UN | ونفعل ذلك في وقت زاد فيه زخم تحرير التجارة وعولمة الاقتصاد زيادة لم تحدث من قبل. |
La libéralisation de l'accès au marché et la mondialisation de la production de services de transport maritime ont eu en principe pour conséquence l'apparition d'une situation où les profits ne sont plus une exclusivité, pas plus que les créneaux ne sont à l'abri de la concurrence extérieure. | UN | ومن حيث المبدأ، أدى تحرير الوصول إلى الأسواق وعولمة انتاج خدمات النقل البحري إلى حالة لم تعد فيها الأرباح محتجزة ولا الأسواق الملائمة محمية ضد المنافسة الأجنبية. |
Malgré la prospérité sans précédent qu'ont apporté les progrès technologiques et la mondialisation de la production et des finances à de nombreux pays, en particulier dans le monde développé, la majorité de l'humanité est encore victime d'une pauvreté persistante. | UN | فرغم الرخاء غير المسبوق الذي أحدثته التطورات التكنولوجية وعولمة اﻹنتاج واﻷموال في كثير من البلدان، وخاصة في العالم المتقدم النمو، لا تزال أغلبية البشر ترزح تحت نير فقر مقيم. |
C’est pourquoi le continent n’a pas pu tirer profit des perspectives offertes par la libéralisation et la mondialisation de l’économie. | UN | ولم تستطع أفريقيا من ثم أن تلحق بالفرص التي تتيحها التوجهات الجديدة لتحرير الاقتصاد العالمي وعولمته. |
En effet, il apparaît aujourd'hui que l'interdépendance accrue et la mondialisation de l'économie contribuent fortement à la montée de nouvelles tensions et créent des déséquilibres profonds pour les pays en développement. | UN | والواقع أنه يبدو اﻵن أن الترابط المتزايد، وعولمة الاقتصاد يسهمان إسهاما كبيرا في استحداث توترات جديدة، وإحداث اختلالات عميقة في التوازن تعاني منها البلدان النامية. |
La libéralisation des marchés internationaux et la mondialisation de l'économie ont entraîné une augmentation remarquable du volume des échanges commerciaux et du flux des capitaux, sans pour autant atténuer la marginalisation des pays en développement ou alléger le fardeau de leur dette. | UN | إن تحرير اﻷسواق الدولية وعولمة الاقتصاد وشموليتــــه قد أديا إلى تزايد ملحوظ في قيمة المبادلات التجارية وحركة انتقال اﻷموال، إلا أن ذلك لم يخفف لا من تهميش الدول النامية ولا من عبء مديونيتها. |
La libéralisation du commerce et la mondialisation de l'économie posent des défis tout en offrant des possibilités d'élargir les liens économiques, mais n'assurent pas la redistribution des ressources pour le développement. | UN | إن تحرير التجارة وعولمة الاقتصاد يوفران تحديات وفرصا لتوسيع نطاق الروابط الاقتصادية، ولكنهما لا يضمنان إعادة توزيع الموارد من أجل التنمية. |
Ma délégation est cependant d'avis, étant donné l'interdépendance croissante des États Membres et la mondialisation de l'économie mondiale et de la société en général, qu'il y a maintenant suffisamment d'éléments pour jeter les bases d'un partenariat global pour la paix et le développement. | UN | ومع ذلك يرى وفد بلدي أنه، في ضوء التكافل المتنامي بين الدول اﻷعضاء وعولمة الاقتصاد العالمي والمجتمع بصفة عامة، تتوفر اﻵن عناصر كافية لتشكيل أساس مشاركة عالمية لصالح السلام والتنمية. |
L'élimination de la pauvreté et la mondialisation de la solidarité exigent une coopération internationale en vue d'assurer la prestation des services minimaux qui permettent de garantir le respect de la dignité de chaque citoyen et de promouvoir des perspectives de développement. | UN | والقضاء على الفقر وعولمة التضامن يتطلبان تعاونا دوليا من أجل توفير القدر الأدنى اللازم من الخدمات الأساسية لضمان احترام كرامة كل شخص وكفالة إمكانية التنمية. |
Ces études ont confirmé que la libéralisation du commerce mondial et la mondialisation de l'économie créaient de nouveaux débouchés pour les producteurs qui répondaient aux exigences du marché mondial en matière d'efficacité et de qualité. | UN | وأكدت هذه الدراسات أن تحرير التجارة العالمية وعولمة الاقتصاد يتيحان فرصاً جديدة للمنتجين الذين تفي معايير الكفاءة والجودة لديهم بمتطلبات السوق العالمية. |
En ce qui concerne les exigences formelles de la coopération, les textes examinés établissent la présomption d'authenticité des documents, qu'ils soient authentifiés ou non, ce qui semble en accord avec l'intégration et la mondialisation de notre temps. | UN | وفيما يتعلق بمتطلبات التعاون الرسمية، تقضي النصوص القضائية بافتراض صحة الوثائق، سواء كانت ذات طابع قانوني أم لا، ويبدو ذلك متمشّيا مع ما يشهده عصرنا من تكامل وعولمة. |
— la nécessité de plus en plus impérieuse, surtout en cette période caractérisée par la libéralisation du commerce et la mondialisation de l'économie, d'appliquer et de rendre effectif le droit au développement. | UN | - الحاجة المتزايدة، وبخاصة في هذه الحقبة التي تشهد عملية تحرير التجارة وعولمة الاقتصاد، إلى تنفيذ وإعمال الحق في التنمية. |
En dépit de la prospérité sans précédent que le progrès technologique et la mondialisation de la production et de la finance ont apporté à de nombreux pays, ni les gouvernements, ni l'ONU, ni le secteur privé n'ont encore trouvé le moyen de mettre fin à la pauvreté emprisonnant encore la plupart de nos semblables. | UN | فعلى الرغم مما حققه التقدم التكنولوجي وعولمة الانتاج والتمويل من رخاء وازدهار لم يسبق له مثيل لكثير من البلدان، لم تجد الحكومات ولا اﻷمم المتحدة ولا القطاع الخاص بعدُ سبيلا لاستئصال شأفة الفقر الذي يأخذ دون هوادة بخناق غالبية البشر. |
Nonobstant le bien-être et la prospérité que le progrès technologique et la mondialisation de l'économie ont apportés à certains pays, à l'exclusion des autres, l'économie mondiale continue de receler certains déséquilibres qui sont de nature à entraver les efforts de croissance des pays en développement et à mettre en danger la stabilité internationale. | UN | فبالرغم مما حققه التقدم التكنولوجي وعولمة الاقتصاد من رخاء وازدهار لبعض البلدان دون غيرها، لا تزال هناك اختلالات قائمة في الاقتصاد العالمي من شأنها عرقلة جهود التنمية في البلدان النامية وتهديد الاستقرار الدولي. |
Le terrorisme d'une part, et la mondialisation de la criminalité transnationale organisée d'autre part, y compris le trafic de stupéfiants, sont devenus de nouvelles menaces qui pèsent sur la paix et déstabilisent des régions et des pays entiers, altérant de ce fait la notion traditionnelle de la sécurité internationale. | UN | إن الإرهاب، من جهة، وعولمة الجريمة المنظمة بما فيها الاتجار بالمخدرات من جهة أخرى، عاملان يشكلان مخاطر جديدة على الأمن والسلم الدوليين، ويزعزعان استقرار بلدانا ومناطق بأكملها، ويغيران المفهوم التقليدي للأمن الدولي. |
34. Les développements technologiques récents et la mondialisation de l'économie, qui limitent la capacité des États de protéger leurs intérêts nationaux au moyen des seuls principes traditionnels régissant la compétence, ont contribué à un accroissement des désaccords et de l'incertitude au sujet de certains aspects du droit régissant la compétence extraterritoriale. | UN | 34- وأدت التطورات الأخيرة في مجال التكنولوجيا وعولمة الاقتصاد العالمي، التي تحد من قدرة الدول على حماية مصالحها الوطنية بالاعتماد فقط على المبادئ التقليدية للولاية القضائية، إلى الإسهام في المستوى المتزايد للخلاف وعدم التيقن فيما يتعلق بجوانب معينة من القانون المنظم للولاية القضائية الخارج إقليمية. |
d) Analysera l'évolution et la mondialisation de la criminalité et formulera des solutions par le biais d'initiatives efficaces et novatrices en matière de prévention tenant compte de l'incidence des nouvelles technologies sur le crime et sa prévention ; | UN | (د) تقدير تطور وعولمة الجريمة واعداد تدابير التصدي لها من خلال المبادرات الابتكارية والفعّالة لمنع الجريمة والتي تضع في الاعتبار تأثير التكنولوجيات الجديدة على الجريمة وعلى منعها؛ |
d) Analysera l'évolution et la mondialisation de la criminalité et formulera des dispositifs d'intervention en conséquence par le biais d'initiatives efficaces et novatrices en matière de prévention, qui tiennent compte de l'incidence des nouvelles technologies sur la criminalité et sur sa prévention; | UN | (د) تقدير تطور وعولمة الجريمة واعداد تدابير التصدي لها من خلال المبادرات الابتكارية والفعّالة لمنع الجريمة والتي تضع في الاعتبار تأثير التكنولوجيات الجديدة على الجريمة وعلى منعها؛ |
La précarisation et la mondialisation de l'emploi ont réduit l'accès des travailleurs à la représentation syndicale. | UN | فقد أدى تجريد العمل من الطابع الدائم وعولمته إلى الحد من إمكانية حصول العمال على تمثيل نقابي. |