ويكيبيديا

    "et la multiplication" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وتزايد
        
    • وزيادة عدد
        
    • وتكاثر
        
    • وتصعيد
        
    • واستشراء
        
    • وسرعة انتشارها على نحو
        
    Des participants ont ajouté que la financiarisation des denrées alimentaires due à la spéculation sur les produits de base et la multiplication des transactions foncières internationales étaient de graves facteurs de risque et de vulnérabilité pour les pays en développement. UN ومما قاله المشاركون أن هيمنة القطاع المالي على أسواق المواد الغذائية عن طريق المضاربة في السلع وتزايد صفقات الأراضي عبر الحدود، كانا السبب في مخاطر كبرى حاقت بالبلدان النامية وفي هشاشة وضعها.
    Cette façon de procéder a entraîné un manque de coordination et la multiplication des mesures d’enquête des divers bureaux, et n’a pas facilité les recherches sur les responsables moraux. UN وأدت هذه الاستراتيجية إلى انعدام التنسيق وتزايد إجراءات التحقيق الموكلة إلى العديد من هذه المراكز، ولم تيسر التحقق من فرضية وجود فاعلين معنويين.
    :: De fortes précipitations et la multiplication des régions touchées par la sécheresse et; UN :: هطول الأمطار الغزيرة وزيادة عدد المناطق المتأثرة بالجفاف
    L'évolution du statut de la famille et la multiplication des familles monoparentales et des divorces ont accru les risques et le nombre de situations critiques, indépendamment du statut social. UN وتؤدي التطورات في أوضاع اﻷسرة وزيادة عدد اﻷسر التي تعتمد على عائل واحد والمطلقين إلى زيادة المخاطر المختلفة واحتمالات اﻷزمات، بصرف النظر عن المركز الاجتماعي.
    La fragmentation du système et la multiplication des procédures exigent une harmonisation et une coordination continues et durables. UN وإن تعدد مكونات المنظومة وتكاثر إجراءاتها يتطلبان جهداً دائماً ومستمراً في مجالي التوحيد والتنسيق.
    Il va nous falloir réfléchir sur les moyens par lesquels nous arriverons tous à gérer, au bénéfice de tous, le développement et la multiplication des sociétés transnationales. UN وعليه، يتوجﱠب التفكير في الوسائل التي تمكننا جميعاً من إدارة تطور وتكاثر الشركات عبر الوطنية لما فيه فائدة الجميع.
    Ils condamnent fermement la poursuite et la multiplication des exécutions, des destructions et des atteintes aux droits de l'homme. UN ويُدين أعضاء المجموعة بشدة تواصل وتصعيد أعمال القتل والتدمير وانتهاكات حقوق الإنسان.
    Cela a entraîné des fusions et des rachats de sociétés, la création de coentreprises et la multiplication des liens entre le secteur public et le secteur privé. UN وأدى هذا الى حدوث عمليات اندماج واستملاك للشركات، ومشاريع مشتركة، وتزايد الارتباطات بين القطاعين العام والخاص.
    Vu la fermeté du marché de l'acier et la multiplication des mini-aciéries, le marché de la ferraille avait lui aussi été très tendu en 1994. UN ونظراً لمتانة سوق الصلب وتزايد عدد المصانع الصغيرة كانت سوق الخردة محدودة جداً في عام ٤٩٩١.
    La hausse de la production agricole et la multiplication des activités dans le secteur de la construction ont entraîné une croissance de l'activité économique. UN فقد ازدادت الأنشطة الاقتصادية نتيجة لارتفاع الإنتاج الزراعي وتزايد النشاط في قطاع البناء.
    Il a noté les tensions ethniques, la montée de l'extrémisme religieux et la multiplication des violations des droits de l'homme, et s'est dit préoccupé par les informations faisant état de violences sexuelles et d'enrôlement forcé d'enfants. UN ولاحظت الانقسامات العرقية وتصاعد التطرف الديني وتزايد انتهاكات حقوق الإنسان. وأعربت عن قلقها من التقارير التي تتحدث عن العنف الجنسي وتجنيد الأطفال قسراً.
    Ils ont déclenché des mouvements migratoires, de plus en plus de personnes étant déplacées par l'érosion des côtes, les inondations côtières, la désorganisation de l'agriculture et la multiplication des grandes marées dans le Pacifique, et en particulier dans les îles à faible altitude de l'archipel des Îles Salomon. UN وقد أدى إلى موجات من الهجرة حيث شُرِّد المزيد من الناس بسبب تحات السواحل والفيضانات الساحلية وتوقف الزراعة وتزايد موجات المد الهائلة داخل منطقة المحيط الهادئ، وخاصة في الجزر المنخفضة من جزر سليمان.
    La fin de la guerre froide et la multiplication des États fragiles ont suscité une nouvelle évolution dans la manière de concevoir la souveraineté et la sécurité nationale. UN وأدت نهاية الحرب الباردة وزيادة عدد الدول الضعيفة، إلى نقلة فكرية أخرى فيما يتعلق بالسيادة والأمن الوطني.
    Le développement de la coopération Sud-Sud et la multiplication des accords préférentiels entre les pays les moins développés et les pays émergents sont propices à la réduction des chocs extérieurs et de l'instabilité économique et ils devraient donc être encouragés UN ومن شأن تطوير التعاون فيما بين بلدان الجنوب وزيادة عدد الاتفاقات التفضيلية بين أقل البلدان نموا والبلدان الصاعدة أن يفضي إلى تخفيض أثر الصدمات الخارجية وعدم الاستقرار الاقتصادي، وينبغي تشجيعه.
    Les chefs d'État ou de gouvernement demeurent préoccupés par le fait que la mise en œuvre d'un système national de défense antimissiles puisse déclencher une course aux armements ainsi que la mise au point de systèmes de missiles perfectionnés et la multiplication des armes nucléaires. UN وأعرب الرؤساء عن استمرار قلقهم من إمكانية أن يؤدي تنفيذ نظام دفاع صاروخي إلى حدوث سباق تسلح وإلى المضي في تطوير منظومات القذائف المتقدمة وزيادة عدد الأسلحة النووية.
    Les bouclages, les couvre-feu, la fermeture des routes et la multiplication des postes de contrôle ainsi que l'interdiction faite aux Palestiniens de se rendre à leur lieu de travail ont privé des milliers de familles palestiniennes de leurs moyens de subsistance. UN فاستمرار الحصار، وفرض منع التجول، وإغلاق الطرق، وزيادة عدد نقاط التفتيش، ومنع الفلسطينيين من دخول المناطق التي توجد فيها مناطق عملهم حرمت آلاف الأسر الفلسطينية من أسباب المعيشة.
    L'importance des flux économiques SudSud et la multiplication des accords régionaux, sousrégionaux et bilatéraux devraient s'illustrer dans l'affectation des ressources pour la coopération technique. UN وأضاف أن أهمية التدفقات الاقتصادية بين الجنوب والجنوب وتكاثر الاتفاقات الإقليمية ودون الإقليمية والثنائية ينبغي أن ينعكسا في تخصيص الموارد من أجل التعاون التقني.
    S'agissant du rôle et de l'influence de la Cour internationale de Justice, on ne peut pas ne pas mentionner l'apparition de phénomènes tels que la fragmentation du droit international et la multiplication d'organes juridiques internationaux. UN وفيما يتعلق بدور محكمة العدل الدولية وتأثيرها، نؤكد نشوء ظواهر من قبيل تفتيت القانون الدولي وتكاثر الهيئات القضائية الدولية.
    38. Ces dernières années, le resserrement de l'interdépendance économique mondiale et la multiplication des accords régionaux ont jeté un doute croissant sur la " neutralité " des règles d'origine. UN ٨٣- في اﻷعوام اﻷخيرة أشار الترابط الاقتصادي العالمي المتنامي وتكاثر الاتفاقات الاقليمية شكوكاً متزايدة حول نظرية " حياد " قواعد المنشأ القديمة.
    Par ailleurs, le déséquilibre croissant enregistré entre les contributions aux < < ressources de base > > et les contributions aux < < autres ressources > > des organismes des Nations Unies et la multiplication des fonds affectés à des emplois déterminés par rapport aux ressources de base risquent de compromettre l'exécution des mandats fondamentaux confiés à ces organismes. UN وفضلا عن ذلك، فإن عدم التوازن المتزايد بين التبرعات الأساسية والتبرعات غير الأساسية لوكالات الأمم المتحدة وتكاثر الموارد المخصصة لغرض معين مقابل الموارد الأساسية قد يؤدي إلى تقويض الولايات الأساسية للمنظمات التابعة للمنظومة.
    Le maintien de postes de contrôle illégaux et la multiplication des actes de banditisme dans plusieurs régions du pays continue d'entraver la libre circulation des personnes et des biens. UN ولا يزال يجري تقييد حرية انتقال اﻷفراد والبضائع عن طريق المحافظة على نقاط التفتيش بطريقة غير مشروعة وتصعيد أنشطة العصابات المسلحة في مختلف مناطق البلد.
    Ils condamnent fermement la poursuite et la multiplication des exécutions, des destructions et des atteintes aux droits de l'homme. UN ويُدين أعضاء المجموعة بشدة تواصل وتصعيد أعمال القتل والتدمير وانتهاكات حقوق الإنسان.
    Comment, dès lors, ne pas relever le paradoxe frappant que constituent, malgré la fin de la guerre froide et les espoirs de paix, de sécurité et de justice qu'elle a suscités, la recrudescence du terrorisme, les manifestations d'instabilité et la multiplication des foyers de tension de par le monde? UN ولئن كانت نهاية الحرب الباردة قد ولدت الكثير من اﻵمال في السلم والعدالة والازدهار، فإن من المفارقــات ما نشهده اليوم من تضاعف بؤر التوتر واستشراء ظواهر اﻹرهاب وعدم الاستقرار.
    82. L'ampleur, la portée, la complexité et la multiplication sans précédent des chaînes mondiales de valeur modifiaient la nature du commerce ( < < trade in tasks > > ). UN 82- وأُشير إلى أن حجم سلاسل القيمة العالمية ونطاقها وتعقيدها وسرعة انتشارها على نحو لم يسبق له مثيل، جميعها عوامل تُحدث تغييراً في طبيعة التجارة ( " التجارة في المهام " ).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد