ويكيبيديا

    "et la multiplicité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وتعدد
        
    • وتعددها
        
    L'élimination de la pauvreté reste le principal défi, et la multiplicité des acteurs, y compris le secteur privé et la société civile, ajoute à la complexité. UN ولا يزال القضاء على الفقر يمثل التحدي الأكبر، وتعدد الجهات الفاعلة، بما في ذلك القطاع الخاص والمجتمع المدني، يجعل الأمر أكثر تعقيدا.
    Ceci donne à penser que l'existence de structures militaires distinctes et la multiplicité des unités répondaient bien au voeu de certaines des parties, le but étant de permettre aux officiers supérieurs et aux cadres politiques d'arguer d'un manque de connaissance des événements et d'une incapacité à contrôler ces comportements. UN مما يقود الى الاستنتاج بأن وجود هياكل عسكرية مستقلة وتعدد الوحدات ربما كانا أمرا متعمدا من جانب بعض اﻷطراف. فقد يكون القصد من الارتباك هو السماح لكبار العسكريين والسياسيين بالتذرع بعدم العلم بما يجري وبعدم القدرة على السيطرة على مثل هذا المسلك الخارج على القانون.
    Nous ferons tout notre possible pour préserver des valeurs comme l'harmonie interethnique et la multiplicité des cultures et des coutumes des différents groupes ethniques qui composent la population du Kazakhstan. UN وسنبذل قصارى جهودنا لصون قيم مثل الوئام بين اﻷعراق وتعدد الثقافات والعادات لدى مختلف المجموعات العرقية التي يتألف منها شعب كازاخستان.
    Par conséquent, les petits États insulaires, avec leur diversité et la multiplicité ethnique de leurs populations, de leurs langues et de leurs cultures, méritent qu'il soit tenu compte de leur vision particulière des affaires du monde au sein de l'organe principal des Nations Unies. UN ولذا، فإن البلدان الجزرية الصغيرة، بتنوعها وتعدد سكانها ولغاتها وثقافاتها، تستحق أن يسمع رأيها بشأن رؤيتها المحددة للشؤون العالمية في هذا الجهاز الرئيسي لﻷمم المتحدة.
    Quant à son deuxième programme, l'organisation considère que l'ampleur et la multiplicité des crises (écologique, sociale, économique et financière) qui secouent le monde aujourd'hui montrent de manière dramatique les limites du modèle économique dominant. UN وفيما يتعلق بالبرنامج الثاني، ترى المنظمة أن حجم الأزمات وتعددها (الإيكولوجية والاجتماعية والاقتصادية والمالية) التي تهز العالم اليوم تُظهر بشكل مأساوي حدود النموذج الاقتصادي المهيمن.
    L'absence de données détaillées et la multiplicité des disciplines liées à l'offre de services médico-sociaux sont les principaux obstacles qui nuisent à l'élaboration d'approches stratégiques visant à proposer des services de qualité par secteur. UN ويمثل الافتقار إلى البيانات الشاملة وتعدد التخصصات التي تشارك في تقديم الخدمات الصحية والاجتماعية مشكلة رئيسية تعوق وضع نهُج استراتيجية من أجل معالجة تقديم الخدمات جيدة النوعية حسب القطاع.
    Les mises en œuvre n'ont pas pris en compte toute la diversité des situations des femmes et la multiplicité des difficultés qu'elles doivent surmonter. UN 6 - ولم تعترف عمليات التنفيذ بالتنوع الكبير لأوضاع المرأة وتعدد التحديات التي تواجهها.
    Nous voudrions réaffirmer ici notre conviction que le respect mutuel, ancré dans le dialogue et alimenté par la multiethnicité, la multiculturalité et la multiplicité des religions, est indispensable à notre stratégie pour préserver la paix, la stabilité régionale et, plus important encore, pour régler les conflits. UN وفي هذا الصدد، نود أن نؤكد من جديد على إيماننا بأن الاحترام المتبادل، الذي يقوم على أساس الحوار ورعاية التعددية العرقية والتعددية الثقافية وتعدد الأديان، لا غنى عنه لاستراتيجيتنا لصون السلام والاستقرار الإقليمي، والأكثر أهمية، تسوية الصراعات.
    Ce manque de vision générale à l'échelle de l'Organisation et la multiplicité des prestataires et des bénéficiaires ont accru les risques d'inefficacité dans les opérations du Secrétariat dans l'achat des services communs. UN وأدى هذا الافتقار إلى رؤية لتقديم الخدمات تشمل المنظمة بأسرها، وتعدد مقدمي الخدمات والمشترين، إلى تزايد أوجه عدم الكفاءة في الأمانة العامة، وإلى شراء الخدمات المشتركة بمستوى أدنى من المستوى الأمثل.
    En matière d'éducation informelle, les différents programmes d'intervention et la multiplicité de partenaires ont favorisé l'augmentation du nombre des bénéficiaires, qui a atteint 190.941 enfants pour l'année 2007, dont 58% de filles. UN 98- وعلى صعيد التعليم غير الرسمي، فإن برامج التدخل المختلفة وتعدد الشركاء عامل أسهم في ازدياد عدد المستفيدين، الذي بلغ 941 190 طفلاً في عام 2007، 58 في المائة منهم من الفتيات.
    Nous devons apprendre à respecter la diversité des opinions et la multiplicité des vues et des perspectives mondiales sur la vie et la société, sans pour autant gêner les efforts visant à trouver et mettre en oeuvre des solutions véritables à nos problèmes communs et pour le bien de tous. UN يجب أن نتعلم احترام التنوع في الرأي، وتعدد أساليب النظر إلى العالم وتباين اﻵفاق إزاء الحياة والمجتمع. ومع هذا فإن التنوع والتعدد يجب ألا يعيقا السعي الحثيث ﻹيجاد حلول حقيقية لمشاكلنا المشتركة تحقيقا للصالح العام، ولتنفيذ هذه الحلول.
    L’évolution de la nature des conflits et la multiplicité de leurs causes appellent une approche multidimensionnelle dans laquelle les Nations Unies sont amenées à exécuter de nouvelles tâches, comme au Kosovo et au Timor oriental. UN ٢١ - واستطرد قائلا إن تطور طبيعة الصراعات وتعدد أسبابها يدعو إلى اﻷخذ بنهج متعدد اﻷبعاد يطلب بموجبه من اﻷمم المتحدة الاضطلاع بمهام جديدة، كما هو الحال في كوسوفو وفي تيمور الشرقية.
    Vu la complexité et la délicatesse de la situation dans la région et la multiplicité des facteurs extérieurs au système des Nations Unies qui interviendraient dans la phase de transition, il faudrait mettre en place un mécanisme spécial qui aurait pour mission de coordonner efficacement et d’accroître l’assistance internationale au peuple palestinien dans les territoires occupés, afin de répondre à ses besoins immédiats et à long terme. UN وبالنظر الى تعقد الحالة في المنطقة وحساسيتها وتعدد العوامل خارج منظومة اﻷمم المتحدة التي ستدخل في العملية في المرحلة الانتقالية، فإنه سيكون من الضروري إنشاء آلية خاصة تكفل التنسيق الفعال وتكثيف المساعدة الدولية للفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة لمواجهة احتياجاتهم العاجلة والبعيدة المدى.
    113. L'analyse préliminaire qui est proposée dans le présent rapport sur la base d'une approche intégrée de l'utilisation des ressources tenant compte du cycle de vie a mis en évidence l'étendue et la multiplicité des questions que soulève la modification des modes de consommation et de production. UN ١١٣ - وأثبت التحليل التمهيدي الوارد في التقرير والمستند إلى النهج المتكامل لدورة الحياة فيما يتعلق باستخدام الموارد اتساع وتعدد المسائل المتصلة بتغيير أنماط الاستهلاك والانتاج.
    Ils ont pris note de l'observation selon laquelle le nombre croissant d'institutions qui opèrent en Afrique et la multiplicité des comités et groupes de coordination, comités directeurs et groupes de travail mettaient sérieusement à l'épreuve la capacité du système des Nations Unies de mener à bien son mandat en Afrique de manière mieux coordonnée, plus efficace et plus claire. UN وتلاحظ تلك الكيانات أن التقرير أشار إلى أن تزايد عدد الوكالات العاملة في أفريقيا وتعدد لجان وأفرقة التنسيق والتوجيه والعمل، تشكل كلها تحديات خطيرة أمام قدرة منظومة الأمم المتحدة على القيام بعملها في أفريقيا بقدر كبير من التنسيق والكفاءة والوضوح.
    Toutefois, la complexité de la situation et la multiplicité des acteurs ne sauraient absoudre les principaux intervenants intérieurs et extérieurs qui ont délibérément aggravé la crise en Somalie au point d'infliger des souffrances immenses et sans précédent à sa population. UN ومن الجلي، أن تعقيد الحالة وتعدد الجهات الفاعلة لا يمكن أن يكون سببا لإعفاء الجهات الداخلية والخارجية الرئيسية من ذلك، وهي التي قامت عمدا بزيادة الأزمة تفاقما في الصومال لإحداث معاناة جسيمة وغير مسبوقة بالنسبة للسكان.
    L'expert a mis l'accent sur les difficultés rencontrées, comme la capacité limitée des pays à coordonner leurs propres mesures de sauvegarde, les incertitudes persistantes résultant de la lenteur et des divergences dans les négociations internationales sur les changements climatiques et la multiplicité des cadres de garantie établis par les différentes institutions financières. UN وأشار الخبير إلى التحديات التي تعترض العمل في هذا الصدد، مثل القدرة المحدودة على تنسيق الاستجابة على الصعيد القطري لمتطلبات الضمانات، واستمرار حالات عدم اليقين الناجمة عن بطء المفاوضات الدولية بشأن تغير المناخ واختلاف مساراتها، وتعدد أطر الضمانات المعتمدة في مختلف مؤسسات التمويل.
    Après enquête, le Comité consultatif a été informé que, étant financée par une combinaison de ressources ordinaires et autres ressources, le PNUD propose une stratégie de financement des frais de personnel par rapport aux classes P-5 et au-dessous reflétant plus fidèlement les cadres de résultats sous-jacents et la multiplicité des sources de financement utilisées pour atteindre ces résultats. UN 17 - ولدى الاستفسار، أُبلغت اللجنة الاستشارية بأنه نظرا إلى أن البرنامج الإنمائي يُموَّل من مزيج من الموارد العادية والموارد الأخرى، فإنه يقترح استراتيجية لتمويل تكاليف الموظفين فيما يختص بالرتب ف-5 وما دونها تعكس على نحو أدق أطر النتائج الأساسية وتعدد مصادر التمويل المستعملة في تحقيق تلك النتائج.
    71. L'impact des flux transnationaux sur les femmes, y compris les politiques d'immigration et d'asile restrictives, demande à être examiné plus à fond afin de définir les formes de violences auxquelles elles sont exposées et la multiplicité des systèmes normatifs et des acteurs qu'elles rencontrent au long de leur parcours entre le pays d'origine et le pays de destination. UN 71- إن أثر المد عبر الوطني على المرأة، بما في ذلك سياسات الهجرة واللجوء المقيِّدة، بحاجة إلى مزيد من البحث فيما يتعلق بأنواع العنف المواجَه وتعدد نظم التشريع والأطراف المعنية في الحيز الممتد بين بلدان الأصل والوجهة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد