ويكيبيديا

    "et la nécessité de renforcer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وضرورة تعزيز
        
    • والحاجة إلى تعزيز
        
    • وعلى ضرورة تعزيز
        
    • وضرورة بناء
        
    • وإلى الحاجة إلى تعزيز
        
    • لأهمية تنمية
        
    • والحاجة الى تحسين
        
    • ولضرورة تعزيز
        
    • وعلى ضرورة زيادة
        
    • وضرورة تكثيف
        
    • وبالحاجة إلى تدعيم
        
    • والحاجة إلى تدعيم
        
    • وضرورة زيادة تعزيز
        
    Réaffirmant les responsabilités et fonctions respectives dévolues par la Charte aux différents organes de l'Organisation des Nations Unies et la nécessité de renforcer la coopération entre ces organes, UN وإذ تعيد تأكيد المسؤوليات والمهام المنوطة بكل جهاز من أجهزة الأمم المتحدة على النحو المبين في الميثاق، وضرورة تعزيز التنسيق فيما بين هذه الأجهزة،
    Manfred Lachs a mis en relief l'importance de l'enseignement du droit et la nécessité de renforcer l'engagement moral des internationalistes afin de façonner un monde plus humain. UN وكان الأستاذ لاخس قد أكد على أهمية تدريس القانون وضرورة تعزيز الالتزام الأدبي لدعاة تعاون الأمم لما فيه خير البشر من أجل صياغة عالم أكثر إنسانية.
    A cet égard, le Venezuela souhaite insister sur le problème particulier des États de transit et la nécessité de renforcer la coopération, notamment dans la région des Caraïbes. UN وفي هذا الصدد ترغب فنزويلا في أن تبرز المشكلة الخاصة بدول العبور والحاجة إلى تعزيز التعاون، وخاصة في منطقة الكاريبي.
    Les délégations ont souligné l'importance de la gestion axée sur les résultats pour atteindre les résultats, comme énoncé dans le nouveau plan stratégique (20142017) et la nécessité de renforcer la culture du résultat. UN 33 - وشددت الوفود على أهمية الإدارة القائمة على النتائج وأهمية تحقيق النتائج، على النحو المحدد في الخطة الاستراتيجية الجديدة للفترة 2014-2017، والحاجة إلى تعزيز ثقافة تحقيق النتائج.
    Avant de terminer, je voudrais évoquer en quelques mots la crise financière et la nécessité de renforcer l'efficacité de l'Organisation des Nations Unies. UN وقبل أن أختتم بياني اسمحوا لي أن أقول بضع كلمات عن اﻷزمة المالية وضرورة تعزيز فعالية اﻷمم المتحدة.
    La répugnance provoquée par une attitude passive face à ces atrocités et la nécessité de renforcer le rôle de l'Organisation en situation de crise sont deux faces d'une même pièce. UN فما يجلبه الموقف السلبي من امتعاض في وجه تلك الانتهاكات، وضرورة تعزيز دور المنظمة في حالات الأزمات ليسا سوى وجهين لعملة واحدة.
    Notant avec préoccupation la persistance de défis en matière de sécurité et de respect des droits de l'homme et la nécessité de renforcer les efforts en vue d'accélérer le rythme des réformes, UN وإذ يلاحظ مع القلق استمرار التحديات في مجال الأمن واحترام حقوق الإنسان وضرورة تعزيز الجهود الرامية إلى تسريع وتيرة الإصلاحات،
    Des orateurs ont souligné l'importance de la coopération internationale et la nécessité de renforcer le rôle du Groupe interinstitutions de coopération contre la traite des personnes. UN وأكد المتكلمون على أهمية التعاون الدولي وضرورة تعزيز دور الفريق المشترك بين الوكالات للتعاون على مكافحة الاتجار بالأشخاص.
    Toutes les actions terroristes ayant une portée mondiale ou régionale, notre politique souligne l'importance et la nécessité de renforcer la coopération internationale et d'intégrer et appliquer une législation internationale dans les systèmes juridiques nationaux. UN وبما أن للأنشطة الإرهابية، وفي جميع الحالات، بعدا عالميا أو إقليميا، تشدد سياستنا على أهمية وضرورة تعزيز التعاون الدولي وتطوير وتنفيذ القانون الدولي في إطار النظم القانونية الوطنية.
    Le Conseil a mis en relief le rôle important de l'ONU et la nécessité de renforcer les démarches multilatérales à cet égard. UN 31 - وأبرز المجلس الدور الهام للأمم المتحدة وضرورة تعزيز النهج المتعددة الأطراف في هذا الصدد.
    Les délégations ont souligné l'importance de la gestion axée sur les résultats pour atteindre les résultats, comme énoncé dans le nouveau plan stratégique (20142017) et la nécessité de renforcer la culture du résultat. UN 33 - وشددت الوفود على أهمية الإدارة القائمة على النتائج وأهمية تحقيق النتائج، على النحو المحدد في الخطة الاستراتيجية الجديدة للفترة 2014-2017، والحاجة إلى تعزيز ثقافة تحقيق النتائج.
    Au nombre des autres nouveaux problèmes et questions se faisant jour, les incidences financières de l'adaptation aux changements climatiques et des mesures à prendre pour atténuer leurs effets et la nécessité de renforcer le processus de suivi des activités de financement du développement ont figuré parmi les principaux thèmes abordés. UN ومن التحديات الجديدة والقضايا الناشئة الأخرى التي تصدرت جدول الأعمال الآثار المالية للتكيف مع تغير المناخ والتخفيف من حدته والحاجة إلى تعزيز عملية متابعة تمويل التنمية.
    Toutefois, la croissance démesurée et la nécessité de renforcer la capacité de gérer et de maintenir ces opérations de maintien de la paix ont mis en relief des lacunes au niveau des processus de prise de décision et des engagements eux-mêmes. UN لكن الزيادة الهائلة والحاجة إلى تعزيز القدرة لإدارة وبقاء تلك العمليات لحفظ السلام، أظهرا مواطن قصور تتعلق بعمليات اتخاذ القرارات وبالمشاركات أنفسها.
    Le représentant de l'Indonésie a souligné que les différents niveaux de développement des États parties et la nécessité de renforcer la coopération internationale étaient des questions qui devraient bénéficier d'une attention prioritaire au cours des délibérations du Groupe de travail. UN وشددت إندونيسيا على ضرورة منح الأولوية، أثناء مداولات الفريق العامل، لمسألتي تباين مستويات التنمية في الدول الأطراف والحاجة إلى تعزيز التعاون الدولي.
    On a souligné l'importance du rôle joué par le PNUE et la nécessité de renforcer et de revitaliser son programme pour les mers régionales. UN وجرى التشديد على دور برنامج الأمم المتحدة للبيئة وعلى ضرورة تعزيز وتنشيط برنامج البحار الإقليمية.
    Nous ne devons jamais perdre de vue les différences de niveaux de développement et la nécessité de renforcer les capacités nationales. UN ويجب أن نأخذ في اعتبارنا المستويات المختلفة للتنمية، وضرورة بناء القدرات الوطنية.
    Elles ont montré l’importance qu’il y avait à se doter d’un ensemble cohérent d’indicateurs de base et la nécessité de renforcer les moyens dont disposaient les organismes des Nations Unies et les pays pour regrouper et analyser les statistiques permettant de suivre les progrès accomplis dans la réalisation des buts des conférences et d’évaluer l’impact des programmes. UN وأشارت إلى أهمية وجود مجموعة متسقة من المؤشرات اﻷساسية وإلى الحاجة إلى تعزيز قدرات اﻷمم المتحدة والقدرات القطرية سواء على جمع اﻹحصاءات أو تحليلها لكي يتسنى رصد التقدم المحرز في تنفيذ أهداف المؤتمرات وتقييم أثر البرامج.
    Le Comité consultatif pense qu'en effet la capacité du Centre a besoin d'être renforcée, vu les nombreuses demandes des États Membres et la nécessité de renforcer les capacités en matière de statistique dans la région. UN وتسلم اللجنة بالحاجة إلى تعزيز قدرة المركز، نظرا لارتفاع مستوى الطلبات المقدمة من الدول الأعضاء ونظرا لأهمية تنمية القدرة الإحصائية في المنطقة.
    29.45 Avec la création du Bureau des services de contrôle interne, il a fallu développer les responsabilités du Groupe central de contrôle et d'inspection pour tenir compte des préoccupations des États Membres touchant la qualité des rapports sur l'exécution des programmes et la nécessité de renforcer la capacité de gestion des programmes. UN ٢٩-٤٥ وبإنشاء مكتب المراقبة الداخلية، اتسعت مسؤولية الوحدة المركزية للرصد والتفتيش من أجل التصدي لشواغل الدول اﻷعضاء بشأن الطابع النوعي لﻹبلاغ عن اﻷداء البرنامجي والحاجة الى تحسين القدرة على إدارة البرامج.
    Vu la crise financière et la nécessité de renforcer l'efficacité du fonctionnement administratif de l'Organisation, les ajustements budgétaires proposés semblent à première vue justifiés mais ils n'auront de sens que si, une fois le budget adopté, les États Membres versent leur quote-part intégralement et ponctuellement. UN وقال إن تعديلات الميزانية المقترحة تبدو ﻷول وهلة مبررة نظرا لﻷزمة المالية ولضرورة تعزيز فعالية اﻷداء اﻹداري للمنظمة. لكنها لن يكون لها أي معنى إلا إذا قامت الدول اﻷعضاء، بعد أن يتم اعتماد الميزانية، بدفع اﻷنصبة المقررة عليها بالكامل وفي حينها.
    Réaffirmant le rôle important que jouent les femmes dans la prévention et le règlement des conflits et dans la consolidation de la paix, et soulignant l'importance de leur participation, sur un pied d'égalité avec les hommes, à tous les efforts visant à maintenir et promouvoir la paix et la sécurité, et la nécessité de renforcer leur rôle dans la prise de décisions relatives à la prévention et au règlement des conflits, UN وإذ يؤكد مجددا الدور الهام للمرأة في منع النزاعات وحلها وفي بناء السلام، وإذ يشدد على أهمية مساهمتها ومشاركتها على قدم المساواة مع الرجل في جميع الجهود الرامية إلى صون السلام والأمن وتعزيزهما، وعلى ضرورة زيادة دورها في صنع القرار المتعلق بمنع النزاعات وحلها،
    On reconnaît de plus en plus la valeur et la nécessité de renforcer la coopération, la coordination et la cohérence régionales afin de mettre chaque pays mieux à même de résister aux crises dans une région plus apte à s'en remettre. UN 30 - ويزداد الوعي بقيمة وضرورة تكثيف التعاون والتنسيق والاتساق على الصعيد الإقليمي لزيادة قدرة فرادى البلدان، والمنطقة بشكل عام، على التصدي للصعوبات.
    Une telle étude devrait être guidée par les principes directeurs énoncés cidessus par l'Assemblée générale, et la nécessité de renforcer les arrangements institutionnels des Nations Unies qui soutiennent les activités et programmes régionaux et sousrégionaux en Afrique. UN وينبغي أن يُسترشد في هذه الدراسة بالمبادئ التوجيهية المتصلة بالسياسات التي وفرتها الجمعية العامة، وبالحاجة إلى تدعيم الترتيبات المؤسسية التي وضعتها الأمم المتحدة لدعم البرامج والأنشطة الإقليمية ودون الإقليمية في أفريقيا.
    Au cours de ces auditions, un accent particulier a été mis sur le développement centré sur l'homme, l'interaction entre la paix et le développement et la nécessité de renforcer la coopération internationale. UN وقد وضع في تلك الجلسات تأكيد خاص على التنمية المركزة على اﻹنسان، والترابط ما بين السلم والتنمية، والحاجة إلى تدعيم التعاون الدولي.
    Les Présidents ont souligné l'importance et la nécessité de renforcer la coopération dans les domaines des affaires intérieures et de la justice, qui est l'un des fondements de l'appartenance à l'Union européenne. UN وشدد الرؤساء على أهمية وضرورة زيادة تعزيز التعاون والحاجة إليها في مجال الشؤون الداخلية والقضائية الذي يعد حجر زاوية لعضوية الاتحاد اﻷوروبي. لينارت ميري غونتيس أولمانيس ألغيرداس برازاوسكـاس

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد