ويكيبيديا

    "et la nécessité de respecter" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وضرورة احترام
        
    • وضرورة الوفاء
        
    • وأنه يلزم احترام
        
    • والحاجة إلى احترام
        
    • وضرورة الالتزام
        
    • وضرورة التقيد
        
    • وضرورة مراعاة
        
    • وضرورة الامتثال
        
    La CIDH et la nécessité de respecter les Principes de Paris constituent un sujet de préoccupation particulière. UN ويُعرب عن القلق بصفة خاصة بشأن الهيئة المستقلة لحقوق الإنسان وضرورة احترام مبادئ باريس.
    Il est tout aussi approprié d'établir un lien entre ce sujet et la nécessité de respecter les principes de souveraineté des États et de non-ingérence. UN كما أن من المناسب الربط بين ذاك الموضوع وضرورة احترام مبدأي سيادة الدول وعدم التدخل.
    Elle a également souligné le caractère subsidiaire de l'expulsion forcée et la nécessité de respecter la sécurité et la dignité des expulsés en toutes circonstances. UN علاوة على ذلك، أكدت الطابع الاحتياطي لهذا الطرد وضرورة احترام السلامة والكرامة في جميع الظروف.
    Manifestation spéciale sur le thème " L'histoire non racontée de la prévention de la carence en iode et la nécessité de respecter la promesse faite " (organisée par le Conseil international de lutte contre les troubles dus à la carence en iode et le Réseau mondial pour l'élimination durable de la carence en iode) UN نشاط خاص بعنوان " المسكوت عنه في قصة الوقاية من نقص اليود وضرورة الوفاء بالوعد " (ينظمه المجلس الاستشاري الدولي المعني بالاضطرابات الناجمة عن نقص اليود وشبكة القضاء المستمر على نقص اليود)
    Réaffirmant la pérennité des règles humanitaires établies concernant les conflits armés et la nécessité de respecter et de faire respecter en toute circonstance ces règles prévues par les instruments internationaux pertinents, en attendant que le conflit se termine le plus rapidement possible, UN وإذ تعيد تأكيد أن القواعد الإنسانية الثابتة المتصلة بالمنازعات المسلحة لا تزال لها قيمتها وأنه يلزم احترام تلك القواعد وضمان التقيد بها في جميع الأحوال في نطاق الصكوك الدولية ذات الصلة بالموضوع، لحين إنهاء تلك المنازعات في أقرب وقت ممكن،
    Il souligne l'importance de cibler les sanctions et de réduire leur impact humanitaire, et la nécessité de respecter les droits de l'homme lorsqu'on les impose. UN ومضى قائلا إن الوثيقة تشدد على أهمية تحديد أهداف الجزاءات والحد من آثارها الإنسانية والحاجة إلى احترام معايير حقوق الإنسان عند فرض الجزاءات.
    3. Souligne le rôle important de coordination des chefs de file et la nécessité de respecter le format des réunions de la Troïka conformément à la stratégie conjointe et au Plan d'action concernant la participation des membres de la Troïka au niveau ministériel et des membres de la Troïka élargie au niveau des experts et des hauts fonctionnaires; UN 3 - يؤكد دور التنسيق المهم للموجهين وضرورة الالتزام بالشكل المعمول به بالنسبة لاجتماعات الترويكا طبقا للاستراتيجية وخطة العمل المشتركة بخصوص مشاركة أعضاء الترويكا على المستوى الوزاري وأعضاء الترويكا الموسعة على مستوى الخبراء وكبار المسؤولين؛
    Citant l'importante charge de travail et la nécessité de respecter de multiples échéances, deux participants ont estimé que la tâche était difficile, mais enrichissante. UN وأشار اثنان من المتكلمين إلى عبء العمل الكبير وضرورة التقيد بمختلف المواعيد النهائية، ووصفا هذا العمل بأنه يمثل تحديا، وإن كان مجزيا في الوقت ذاته.
    Le Groupe des États non alignés parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, tout en insistant sur l'importance des garanties et la nécessité de respecter les principes de confidentialité les concernant, souligne la responsabilité essentielle qui incombe à l'AIEA dans ce domaine. UN 9 - وبينما تشدد مجموعة دول عدم الانحياز الأطراف في المعاهدة على أهمية الضمانات وضرورة مراعاة مبادئ السرية بالنسبة للضمانات، تؤكد المجموعة المسؤولية الحيوية للوكالة الدولية للطاقة الذرية في هذا الصدد.
    Elle a également souligné le caractère subsidiaire de l'expulsion forcée et la nécessité de respecter la sécurité et la dignité des expulsés en toutes circonstances. UN علاوة على ذلك، أكدت الطابع الاحتياطي للطرد القسري وضرورة احترام السلامة والكرامة في جميع الظروف.
    Il ne faut pas perdre de vue le caractère laïque de l'Organisation et la nécessité de respecter les cultures de tous les États Membres. UN وينبغي عدم إغفال الصيغة العلمانية للمنظمة وضرورة احترام ثقافات جميع الدول اﻷعضاء.
    Dans ses efforts axés sur le maintien de la sécurité, le Royaume s'est aussi efforcé de parvenir à un équilibre entre les exigences de la lutte contre le terrorisme et la nécessité de respecter les droits de l'homme. UN كما تحرص المملكة على حماية الأمن وتحقيق التوازن بين مكافحة الإرهاب وضرورة احترام حقوق الإنسان.
    Ces crises nous ont permis de constater qu'il est impératif de trouver un équilibre entre le besoin immédiat de répondre aux urgences humanitaires de façon adéquate et la nécessité de respecter la souveraineté de tous les États. UN وجعلتنا هذه الأزمات نرى أن من اللازم إيجاد توازن بين الحاجة الماسة إلى الاستجابة على نحو كاف للطوارئ الإنسانية وضرورة احترام السلامة الإقليمية لجميع الدول.
    Devant la communauté internationale divisée sur la question et la nécessité de respecter différentes perspectives, l'Indonésie s'est abstenue lors du vote sur le projet de résolution. UN ونظرا لانقسام المجتمع الدولي بشأن هذه المسألة وضرورة احترام وجهات النظر المتباينة، فقد امتنعت إندونيسيا عن التصويت على مشروع القرار.
    La recherche d'un juste milieu entre la nécessité de maintenir l'ordre public et la nécessité de respecter le droit à la vie, à la liberté d'expression et à la liberté de réunion pacifique présente pour les États un ensemble de difficultés particulières. UN والحفاظ على التوازن بين ضرورة حفظ النظام وضرورة احترام الحق في الحياة، وحرية التعبير، والحق في التجمع السلمي يشكل مجموعة فريدة من الصعوبات بالنسبة للدول.
    Manifestation sur le thème " L'histoire non racontée de la prévention de la carence en iode et la nécessité de respecter la promesse faite " (organisée par le Conseil international de lutte contre les troubles dus à la carence en iode et le Réseau mondial pour l'élimination durable de la carence en iode) UN نشاط بعنوان " المسكوت عنه في مسألة الوقاية من نقص اليود وضرورة الوفاء بالوعد " (ينظمه المجلس الاستشاري الدولي المعني بالاضطرابات الناجمة عن نقص اليود وشبكة مداومة القضاء على نقص اليود)
    Manifestation sur le thème " L'histoire non racontée de la prévention de la carence en iode et la nécessité de respecter la promesse faite " (organisée par le Conseil international de lutte contre les troubles dus à la carence en iode et le Réseau mondial pour l'élimination durable de la carence en iode) UN نشاط بعنوان " المسكوت عنه في مسألة الوقاية من نقص اليود وضرورة الوفاء بالوعد " (ينظمه المجلس الاستشاري الدولي المعني بالاضطرابات الناجمة عن نقص اليود وشبكة مداومة القضاء على نقص اليود)
    Réaffirmant la pérennité des règles humanitaires établies concernant les conflits armés et la nécessité de respecter et de faire respecter en toute circonstance ces règles prévues par les instruments internationaux pertinents, en attendant que le conflit se termine le plus rapidement possible, UN وإذ تعيد تأكيد أن القواعد الإنسانية الثابتة المتصلة بالمنازعات المسلحة لا تزال لها قيمتها وأنه يلزم احترام تلك القواعد وضمان التقيد بها في جميع الأحوال في نطاق الصكوك الدولية ذات الصلة بالموضوع، لحين إنهاء تلك المنازعات في أقرب وقت ممكن،
    Les articles 1 à 12 réalisent un équilibre adéquat entre l'obligation d'assurer la protection des personnes affectées par les catastrophes et la nécessité de respecter les principes fondamentaux de la souveraineté des États et de non-ingérence dans leurs affaires intérieures, en indiquant clairement que la souveraineté comprend à la fois des droits et des obligations. UN وقد أحدثت مشاريع المواد من 1 إلى 12 توازناً سليماً بين واجب ضمان حماية الأشخاص المتضررين من الكوارث، من ناحية، والحاجة إلى احترام المبادئ الأساسية لسيادة الدول وعدم التدخل في شؤونها، من ناحية أخرى، مما يوضح أن السيادة تنطوي على حقوق والتزامات معاً.
    37. Étant l'auteur d'articles universitaires souvent cités consacrés à ce sujet, l'expert indépendant est prêt à donner au Gouvernement des conseils techniques sur la manière de régler ce malentendu évident entre l'application de certaines formes de peines du droit islamique et la nécessité de respecter les normes internationales des droits de l'homme. UN 37- وبما أن الخبير المستقل قد نشر ورقات أكاديمية يُرجع إليها على نطاق واسع بشأن هذه المسألة بالتحديد، فإنه مستعد لإسداء المشورة التقنية للحكومة بشأن كيفية معالجة هذا التعارض الواضح بين تطبيق أشكال من العقاب الجنائي الإسلامي وضرورة الالتزام بالمعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    Les États parties ont également pris une importante mesure en vue de délégitimer les armes nucléaires grâce à une nouvelle référence aux conséquences humanitaires catastrophiques qu'aurait l'emploi d'armes nucléaires et la nécessité de respecter le droit humanitaire international. UN واتخذت الدول الأطراف أيضا خطوة مهمة صوب تحريم الأسلحة النووية من خلال الإشارة الجديدة للعواقب الإنسانية الكارثية المترتبة على استخدام الأسلحة النووية بأي شكل من الأشكال، وضرورة التقيد بالقانون الإنساني الدولي.
    La réunion a demandé aux instituts académiques et de recherche des États membres de l'OCI de travailler de concert pour résoudre les problèmes existants d'incohérence des instruments internationaux sur les droits humains des femmes et la nécessité de respecter la diversité culturelle et religieuse, ainsi que les spécificités historiques, sociales et locales des nations dans l'élaboration des instruments islamiques des droits des femmes. UN 250 - وطلب الاجتماع من المؤسسات الأكاديمية ومعاهد البحوث في الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي أن تعمل معا لمعالجة مشكلة تناقضات الصكوك الدولية المعنية بحقوق المرأة وضرورة مراعاة التنوع الثقافي والديني والتاريخي والاجتماعي والخلفيات المحلية للشعوب في صياغة الصكوك الإسلامية لحقوق الإنسان الخاصة بالمرأة.
    106. Certains intervenants ont souligné qu'une bonne politique de migration supposait l'adoption d'une approche globale conciliant la dimension humanitaire de la migration et la nécessité de respecter les obligations internationales. UN 106- أكّد بعض المتكلّمين على أن أي سياسة عامة سليمة بشأن الهجرة تستتبع اعتماد نهج شامل، بإقامة توازن بين البُعد الإنساني للهجرة وضرورة الامتثال للالتزامات الدولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد