Les protéger systématiquement ne remet pas en cause la source et la nature de leur subordination et tend à perpétuer les stéréotypes sexuels. | UN | ولا تتصدى التدابير الحمائية للمرأة لمصدر وطبيعة إخضاع المرأة، وتميل إلى تكريس القوالب النمطية القائمة على نوع الجنس. |
La première avait trait aux entités qui se verraient accorder le statut d'observateur. La deuxième concernait la portée et la nature de la participation des observateurs aux travaux de l'Assemblée et du Conseil. | UN | اﻷولى تتعلق بالكيانات التي ستمنح مركز المراقب والثانية تتصل بحجم وطبيعة اشتراك المراقبين في عمل الجمعية والمجلس. |
En fait, le déclenchement des hostilités et la nature de la guerre dans la région ont amené des violations permanentes de la plupart des droits de l'enfant. | UN | والواقع أن نشوب القتال وطبيعة الحرب في المنطقة قد أدت إلى وقوع انتهاكات كثيرة ومتواصلة لمعظم حقوق اﻷطفال. |
La portée et la nature de ces activités sont décrites par ailleurs dans le présent rapport. | UN | وترد في المواضع المناسبة من هذا التقرير بيانات عن نطاق هذه اﻷعمال وطبيعتها. |
Cela souligne la fréquence de malentendus fondamentaux sur les éléments et la nature de la torture et une indifférence à la question dans son ensemble. | UN | وهذا يبرز سيادة الأفكار الخاطئة عن عناصر التعذيب وطبيعته وعدم الإحساس بالقضية في مجموعها. |
La vitesse, l'ampleur et la nature de ces changements dépendent en partie des structures existantes, des aspirations et du soutien des acteurs sociaux, ainsi que du déploiement des technologies requises et d'un financement adéquat. | UN | وتعتمد سرعة هذه التطورات ونطاقها وطابعها إلى حد ما على وجود أطر تمكينية، وعلى رغبات الجهات الفاعلة في المجتمع والدعم الذي تقدمه لها، ونشر التكنولوجيات اللازمة وتوفير التمويل الضروري. |
L'émergence et la nature de ces États dans le monde correspondent donc à des particularités culturelles et conjoncturelles. | UN | ولذلك، اتسمت نشأة وطبيعة الدول الإنمائية في أرجاء العالم بسمات ثقافية وظرفية. |
À cet égard, on a noté le lien existant entre l'identification des personnes auxquelles incombaient des obligations et la nature de ces obligations. | UN | وأشير في هذا الصدد إلى التفاعل بين تحديد هوية الأشخاص الذين تقع الواجبات على عاتقهم وطبيعة تلك الواجبات. |
Par ailleurs, le rôle et la nature de l'APD évolue. | UN | وهناك تغير في دور المساعدة الإنمائية وطبيعة هذه المساعدة. |
On ne dispose pas de données exhaustives sur le nombre et la nature de ces nouvelles initiatives mais la tendance générale est claire. | UN | والبيانات الشاملة عن عدد وطبيعة الإجراءات الجديدة من هذا القبيل غير متاحة، ولكن الاتجاه العام واضح. |
Elle considère qu'elle attend toujours un rapport dévoilant totalement la portée et la nature de ce programme. | UN | ورأت اللجنة الخاصة أنه لم يجر بعد الكشف الكامل عن نطاق وطبيعة البرنامج. |
La plupart des décisions techniques sur l'emplacement et la nature de ces aides ont été prises et leur mise en place a commencé. | UN | وقد اتخذت معظم القرارات الفنية بشأن مواقع اﻷنشطة وطبيعة هذه المعونات وشرع في التنفيذ. |
L'amortissement sera calculé d'après l'âge du bateau au moment de la perte et la nature de son utilisation. | UN | وسيتم حساب قيمة الاستهلاك بالاستناد إلى عمر القارب وتاريخ فقدانه وطبيعة استخدامه. |
Il faut en outre clarifier la composition et la nature de la commission d'enquête visée au paragraphe 2 de l'article 19. | UN | كما أن تكوين وطبيعة لجنة تقصي الحقائق المذكورة في الفقرة 2 من مشروع المادة 19 يتطلبان المزيد من الإيضاح. |
Les Parties devront préciser aussi la forme et la nature de tout recours ou appel ainsi que le rôle de la Conférence des Parties siégeant en tant que Réunion des Parties au Protocole de Kyoto. | UN | كما يحتاج الأمر إلى مزيد تفصيل شكل وطبيعة أي استعراض أو طعن، والدور الواجب لمؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف. |
Le volume et la nature de la demande en matière d’opérations de maintien de la paix créent de nouveaux besoins en matière de finances, de personnel et de capacité de réaction rapide. | UN | وينشأ عن حجم وطبيعة الطلب في مجال عمليات حفظ السلام احتياجات جديدة في مجال التمويل واﻷفـراد والقدرة على الرد السريع. |
Ils ont également le droit de bénéficier d'un diagnostic précoce et d'obtenir un certificat officiel de l'autorité compétente indiquant le type et la nature de leur handicap. | UN | كما يحق لهم الحصول على تشخيص مبكر وشهادة رسمية من السلطة المختصة تشهد بنوع إعاقتهم وطبيعتها. |
La Commission conservera une attitude souple, fondée sur les besoins, en ce qui concerne la durée et la nature de ses sessions. | UN | وسيبقى موقف اللجنة موقفاً مرناً يقوم على الحاجة في ما يخص مدة دوراتها وطبيعتها. |
L'objectif et la nature de cette réserve sont expliqués dans la note 15 des états financiers. | UN | والملاحظة 15 على البيانات المالية تكشف بالكامل عن الغرض من هذا الاحتياطي وطبيعته. |
12. La Constitution de la République de Corée garantit les droits fondamentaux de l'homme et énonce les catégories et la nature de ces droits. | UN | 12- يكفل دستور جمهورية كوريا حقوق الإنسان الأساسية وينص على فئات حقوق الإنسان وطابعها. |
Selon la situation du pays et la nature de la crise, cela peut prendre entre 15 à 20 ans après que la crise a effectivement pris fin. | UN | واستنادا إلى سياق وطابع الأزمة بالبلد المعني، قد يستمر ذلك فترة تتراوح ما بين خمسة و 15 عاما بعد انتهاء الأزمة ظاهريا. |
Cependant, certaines divergences demeurent quant à l'étendue, la composition et la nature de cette augmentation. | UN | إلا أن هناك خلافات لا تزال قائمة بشأن نطاق هذا التوسيع وتشكيله وطابعه. |
Le concept de CTPD et la nature de cette coopération sont généralement admis par tous; | UN | فهناك تقبل عام لدى الجميع لمفهوم التعاون التقني فيما بين البلدان النامية ولطبيعة طريقته. |
49. Le caractère unique du mandat et la nature de ses travaux exigent que le SousComité dispose d'un personnel stable et d'un noyau de fonctionnaires du secrétariat. | UN | إن الحاجة إلى استمرارية ملاك الموظفين وإلى فريق أساسي في الأمانة نابعة من الولاية الفريدة التي تضطلع بها اللجنة الفرعية ومن طبيعة عملها. |
Cette loi s'applique à tous les travailleurs et travailleuses quelles que soient les dimensions et la nature de l'établissement ou de l'emploi dans lequel ils travaillent. | UN | ويشمل القانون جميع العمال المستخدمين في أي مؤسسة أو وظيفة بصرف النظر عن حجمها أو طبيعتها. |
Il convient cependant de garder à l'esprit que le risque présenté par un métal dépend de nombreux facteurs, tels que la quantité de métal, la forme et l'espèce sous laquelle il se trouve, et la nature de l'exposition. | UN | يجب أن نضع نصب أعيننا، أنه على الرغم من ذلك، فإن المخاطر التي يشكلها المعدن تعتمد على عوامل كثيرة، مثل كمية المعدن، صورته، نوعه وكذلك على طبيعة التعرض. |
Naturellement, la qualité de leur vieillesse est déterminée par l'indépendance sociale et économique et la nature de leur vie intérieure. | UN | وبالطبع، تتوقف نوعية حياتهن في مرحلة الشيخوخة على استقلالهن الاجتماعي والاقتصادي، وعلى طبيعة حياتهن الداخلية. |
Les modalités de ce transfert et la nature de l'organisme en question seront très probablement déterminées par le nouveau Gouvernement. | UN | أما طرائق ذلك النقل، فضلا عن طبيعة الكيان، فهما أمران ستقررهما الحكومة القادمة على أرجح الاحتمالات. |