La préférence ouverte accordée aux nationaux, les restrictions quant au nombre de travailleurs étrangers pouvant être employés, les difficultés linguistiques et la non-reconnaissance des qualifications ont été manifestes à divers degrés au cours de cette période. | UN | وقد ظهر في أثناء هذه الفترة بدرجات متفاوتة التفضيل الصريح لاستخدام المواطنين، والقيود المفروضة على عدد العمال الأجانب الذين يمكن استخدامهم، والصعوبات اللغوية، وعدم الاعتراف بالمؤهلات. |
Des mesures efficaces de contrôle des armements, cependant, ne pourront être trouvées et appuyées que dans une région où les guerres, les conflits armés, la terreur, l'hostilité politique, la provocation et la non-reconnaissance cesseront d'être le lot de la vie quotidienne. | UN | غير أن التدابير الفعالة لتحديد الأسلحة لا يمكن تحقيقها وإدامتها إلا في منطقة لا تكون فيها الحروب والصراعات المسلحة والإرهاب والعداء السياسي والتحريض وعدم الاعتراف بالطرف الآخر من سمات الحياة اليومية. |
Le contrôle effectif des mesures peut être achevé et maintenu dans une région seulement lorsque les guerres, les conflits armés, la terreur, l'hostilité politique, la provocation et la non-reconnaissance cessent d'être des éléments de la vie quotidienne. | UN | ولن يتسنى تحقيق تدابير مستدامة وفعالة لتحديد الأسلحة في المنطقة إذا ظلت الحروب والصراعات المسلحة والإرهاب والعداء السياسي والتحريض وعدم الاعتراف السمات السائدة للحياة اليومية. |
Des mesures effectives de contrôle des armements ne peuvent être couronnées de succès et durables que dans une région où la guerre, les conflits armés, le terrorisme, l'hostilité politique, l'incitation et la non-reconnaissance cessent de faire partie de notre quotidien. | UN | ولا يمكن تحقيق واستدامة التدابير الفعالة لتحديد الأسلحة في منطقة ما، ما دامت الحرب، والصراع المسلح، والإرهاب، والعدائية السياسية والتحريض وعدم الاعتراف من سمات الحياة اليومية. |
13. Le Comité exprime une nouvelle fois sa préoccupation face aux restrictions mises à la liberté de religion, notamment les conséquences de l'apostasie de l'Islam, comme l'impossibilité d'hériter, et la non-reconnaissance de la foi bahaïe (art. 18). | UN | 13- وتؤكد اللجنة الإعراب عن قلقها إزاء القيود المفروضة على حرية الدين، ولا سيما إزاء الآثار التي تنجر عن الارتداد عن الإسلام، كالحرمان من الميراث، وحيال عدم الاعتراف بالعقيدة البهائية (المادة 18). |
Des obstacles discriminatoires entravaient en particulier les exportations moyennant le mouvement de personnes physiques — notamment le manque de transparence dans l'examen des besoins économiques, au détriment des prestataires de services professionnels, et la non-reconnaissance des qualifications et diplômes. | UN | وقد أشير بصفة خاصة إلى الحواجز التمييزية التي تؤثر على الصادرات من خلال حركة الأشخاص الطبيعيين، بما في ذلك الافتقار إلى الشفافية في معايير تحديد الاحتياجات الاقتصادية التي تؤثر على موردي الخدمات المهنية، وعدم الاعتراف بالمؤهلات والشهادات. |
L'article IV du Traité protège la position de tous les États parties en ce qui concerne les revendications de souveraineté, ainsi que la reconnaissance et la non-reconnaissance des revendications, et exclut toute action visant à présenter de nouvelles revendications ou à étendre des revendications de souveraineté existantes dans l'Antarctique. | UN | وتحمي المادة الرابعة من المعاهدة موقف جميع الدول الأطراف فيما يتعلق بادعاءات السيادة، والاعتراف بالادعاءات وعدم الاعتراف بها، وتستبعد أي نشاط يهدف إلى تأكيد أي ادعاء جديد أو إلى توسيع نطاق ادعاء قائم بالسيادة الإقليمية في أنتاركتيكا. |
Le Comité est aussi préoccupé par l'absence de syndicats et la non-reconnaissance du droit à la négociation collective comme moyen d'éliminer la discrimination dans l'État partie, ainsi que par le manque de renseignements détaillés sur la législation du travail et ses mécanismes d'application, tels que l'Inspection du travail. | UN | ويساورها القلق أيضاً لعدم وجود نقابات عمال وعدم الاعتراف بالحق في التفاوض الجماعي بوصفهما آليتين للقضاء على التمييز في الدولة الطرف، وعدم وجود معلومات مفصلة عن التشريع الخاص بالعمل وآليات تنفيذه، مثل مفتشية العمل. |
L'un des domaines où la vulnérabilité des droits de l'homme des peuples autochtones est le plus évident est l'administration de la justice et la non-reconnaissance du droit coutumier autochtone. | UN | 24 - يتمثل أحد المجالات التي تتبين فيها هشاشة حقوق الإنسان للشعوب الأصلية على أوضح نحو في إقامة العدل وعدم الاعتراف بالقانون العرفي للسكان الأصليين. |
Il existe de nombreuses causes à l'origine de la traite des êtres humains, notamment les pratiques discriminatoires et la non-reconnaissance des droits de l'homme. | UN | 46 - وقال إن هناك أسبابا جذرية عديدة كامنة وراء عملية الاتجار بالبشر، وهي تشمل الممارسات التمييزية وعدم الاعتراف بحقوق الإنسان. |
Israël cherche à aggraver la situation dans la région et à exporter les crises internes, causées par l'occupation et la non-reconnaissance du droit du peuple palestinien à créer un État indépendant sur son propre sol. Il poursuit une politique de répression à l'encontre des Palestiniens, qui se traduit par le meurtre de femmes et d'enfants, la démolition de maisons et des assassinats. | UN | كما تتابع إسرائيل سعيها الدائم إلى التصعيد في المنطقة وتصدير أزماتها الداخلية، التي سببها الاحتلال وعدم الاعتراف بحق الشعب الفلسطيني في إقامة دولته المستقلة على ترابه الوطني، وممارساتها القمعية لهذا الشعب من قتل للأطفال والنساء، وتدمير للمنازل، وحصار، واغتيالات. |
g) Participation inégale des grands groupes, surtout en ce qui concerne l'influence des entreprises et la non-reconnaissance de la diversité des parties intéressées; | UN | (ز) عدم المساواة في المشاركة بين المجموعات الرئيسية، وخاصة فيما يتعلق بنفوذ الأعمال التجارية، وعدم الاعتراف بالتنوع بين الأطراف المعنية؛ |
Un régime de sécurité efficace fondé sur des mesures de limitation des armements ne peut être mis en place et préservé que dans une région où les guerres et les conflits armés, la terreur et l'hostilité politique, l'incitation à la haine et la non-reconnaissance cessent d'être le lot quotidien. | UN | ولا يمكن تحقيق نظام أمني فعال قائم على تدابير الحَدّ من انتشار الأسلحة والمحافظة عليه، إلا في منطقة لا تكون فيها الحروب والصراعات المسلحة والإرهاب والعداء السياسي والتحريض وعدم الاعتراف بالآخرين مظهراً من مظاهر الحياة اليومية. |
Il a en outre jugé préoccupantes l'absence de syndicats et la non-reconnaissance du droit à la négociation collective comme moyen d'éliminer la discrimination. | UN | وهي قلقة أيضاً لعدم وجود نقابات عمال وعدم الاعتراف بالحق في التفاوض الجماعي بوصفهما آليتين للقضاء على التمييز(69). |
Le Comité déplore que des dispositions discriminatoires envers les femmes soient maintenues dans la législation interne, y compris la possibilité d'appliquer le droit coutumier en matière successorale et la non-reconnaissance des femmes mariées en tant que propriétaires terriennes indépendantes (art. 3). | UN | 13- وتأسف اللجنة للإبقاء على الأحكام التمييزية ضد المرأة في التشريعات الوطنية، بما في ذلك تطبيق القانون العرفي في المسائل المتعلقة بالميراث، وعدم الاعتراف بملكية المرأة المتزوجة للأرض. |
Veuillez donner des renseignements sur les suggestions du Conseil fédéral concernant les mariages forcés (par. 438 du rapport), notamment en ce qui concerne la liberté de consentement comme condition de validité du mariage et la non-reconnaissance des mariages de personnes de moins de 18 ans. | UN | 28 - يرجى إعطاء معلومات عن مقترحات مجلس الاتحاد بشأن الزواج بالإكراه المذكور في الفقرة 438 من تقرير الدولة الطرف، بما في ذلك الرضا بلا إكراه الذي لا غنى عنه لصحة الزواج وعدم الاعتراف بزيجات الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 عاما. |
La pauvreté chez les peuples autochtones trouve ses origines dans la colonisation, la destruction des systèmes économiques et sociopolitiques des autochtones, la persistance du racisme et de la discrimination généralisés, l'exclusion sociale et la non-reconnaissance des droits individuels et collectifs des peuples autochtones. | UN | 12 - تود جذور انتشار الفقر في أوساط الشعوب الأصلية إلى الاستعمار، وتدمير النظم الاقتصادية والاجتماعية والسياسية لهذه الشعوب واستمرار تفشي العنصرية، والتمييز، والاستبعاد الاجتماعي، وعدم الاعتراف بالحقوق الفردية والجماعية للشعوب الأصلية. |
La réunion a constaté que l'occupation étrangère, le terrorisme d'État, l'injustice politique et économique et la non-reconnaissance du droit des peuples à l'autodétermination sont les causes principales du terrorisme. Elle a estimé qu'une approche échelonnée dans le temps, assortie d'objectifs à court, moyen et long terme, pour la mise en œuvre de la Stratégie aidera à mieux résoudre les divergences relatives à cette stratégie. | UN | وأقر الاجتماع بأن الاحتلال الأجنبي وإرهاب الدولة والظلم السياسي والاقتصادي وعدم الاعتراف بحق الشعوب في تقرير المصير هي الأسباب الجذرية الرئيسية للإرهاب، وسلم الاجتماع بأن اعتماد نهج ذي جدول زمني وأهداف محددة على المدى القصير والمتوسط والطويل لتنفيذ الاستراتيجية قد يساعد على تسوية القضايا الخلافية المرتبطة بالاستراتيجية على نحو أمثل. |
Il faut l'envisager dans une optique globale car il est inextricablement lié à d'autres défis que les peuples autochtones ont à relever en matière de droits de l'homme, comme la place dans la société des femmes, des enfants, des jeunes et des personnes handicapées autochtones, ainsi que la pauvreté, le manque d'accès à la santé et à l'éducation et la non-reconnaissance de leurs terres, territoires et ressources. | UN | ويجب النظر إليه من منظور شمولي، بما أنه يرتبط ارتباطاً وثيقاً بالتحديات الأخرى المتعلقة بحقوق الإنسان التي تواجهها الشعوب الأصلية، ومن جملتها مركزها في المجتمع بنسائها وأطفالها وشبابها والأشخاص ذوي الإعاقة منها، فضلاً عن الفقر وتعذُّر الحصول على الرعاية الصحية والتعليم، وعدم الاعتراف بأراضي الشعوب الأصلية وأقاليمها ومواردها. |
13) Le Comité exprime une nouvelle fois sa préoccupation concernant les restrictions mises à la liberté de religion, notamment les conséquences de l'apostasie de l'Islam, comme l'impossibilité d'hériter, et la non-reconnaissance de la foi bahaïe (art. 18). | UN | (13) وتؤكد اللجنة الإعراب عن قلقها إزاء القيود المفروضة على حرية الدين، ولا سيما إزاء الآثار التي تنجر عن الارتداد عن الإسلام، كالحرمان من الميراث، وحيال عدم الاعتراف بالعقيدة البهائية (المادة 18). |