Conciliation des obligations familiales avec les responsabilités professionnelles et la participation à la vie publique | UN | التوفيق بين الالتزامات الأسرية ومسؤوليات العمل والمشاركة في الحياة العامة |
Ces domaines sont l'accès à l'emploi, au logement, à l'éducation et aux services de base, et la participation à la vie publique. | UN | وهذه المجالات هي: الوصول إلى العمل والسكن والتعليم والاستفادة من الخدمات الأساسية والمشاركة في الحياة العامة. |
Ces décisions portent sur la sauvegarde des droits de propriété, la liberté d'accès à l'enseignement et la continuité du système éducatif, et la participation à la vie publique. | UN | وتشمل هذه القرارات الحفاظ على حقوق الملكية، وحرية الالتحاق بالنظام التعليمي والاستمرار فيه، والمشاركة في الحياة العامة. |
Il s'agit de favoriser l'intégration sociale par la création d'emplois et la participation à la vie communautaire. | UN | وتسعى الخطة إلى تعزيز الإدماج الاجتماعي من خلال إيجاد الوظائف والمشاركة في الحياة المجتمعية. |
En même temps, cette politique offre aux femmes la perspective de concilier leur profession et leur famille, en les mettant sur pied d'égalité avec les hommes, en ce qui concerne les responsabilités familiales et la participation à la vie sociale. | UN | وفي الوقت نفسه، تمنح هذه السياسة للمرأة احتمالات التوفيق بين مهنتها وأسرتها وذلك بمساواتها بالرجل فيما يخص المسؤوليات العائلية والمشاركة في الحياة الاجتماعية. |
La politique publique en la matière suit cinq axes de développement: l'accès aux services, l'intégration économique, l'accessibilité, l'information et les recherches, et la participation à la vie culturelle, aux activités sportives et aux loisirs. | UN | وتنفَّذ السياسة العامة ذات الصلة في إطار خمسة محاور هي: إمكانية الحصول على الخدمات، والتكامل الاقتصادي، وإمكانية الوصول إلى البيئة المادية، وإمكانية الاطلاع على المعلومات وإجراء الأبحاث والمشاركة في الحياة الثقافية والأنشطة الترفيهية والرياضية. |
Elle s'est inquiétée des informations concernant les atteintes imputées aux forces de sécurité, les droits des enfants, le droit à l'information, la liberté des médias, et la participation à la vie publique et politique. | UN | وأعربت السويد عن قلقها إزاء التقارير المتعلقة باعتداءات قوات الأمن وبحقوق الأطفال وحق الحصول على المعلومات وحرية الإعلام والمشاركة في الحياة العامة والسياسية. |
Certains gouvernements ont souligné l'importance du suivi et de l'évaluation en termes d'impact sur les individus et les familles, notamment sur la pauvreté, l'emploi et la participation à la vie politique et culturelle. | UN | وأكد عدد من الحكومات على أهمية الرصد والتقييم فيما يتصل بالأثر الناجم على الأفراد والعائلات بما في ذلك أمور شتى من بينها ما يتعلق بالفقر والعمالة والمشاركة في الحياة السياسية والثقافية. |
Ont été privilégiés ces dernières années des questions qui se posent à l'échelon sous-régional ainsi que des thèmes tels que la diversité culturelle, le développement et la participation à la vie publique. | UN | وفي السنوات الأخيرة، انصب التركيز على القضايا دون الإقليمية والقضايا المواضيعية كالتنوع الثقافي والتنمية والمشاركة في الحياة العامة. |
Il y a un besoin de travailler sur les deux mais notamment sur l'égalité, compte tenu des faiblesses du premier plan qui sont devenues apparentes, dans des domaines tels que la culture de l'égalité et la participation à la vie publique. | UN | وبيّنت أن هناك حاجة إلى معالجة كلا الأمرين، ولكن بخاصة أمر المساواة، إذا وُضِع في الاعتبار ما في الخطة الأولى من ضعف برز للعيان في مسائل من قبيل ثقافة المساواة والمشاركة في الحياة العامة. |
L'élaboration par les États de tels plans concernant les personnes d'ascendance africaine aiderait grandement à avancer sur des points tels que l'accès à la santé, au logement, à l'emploi et à l'éducation et la participation à la vie publique dans des conditions d'égalité. | UN | ويمكن معالجة مسائل من قبيل تكافؤ فرص الحصول على الرعاية الصحية والسكن والعمل والتعليم والمشاركة في الحياة العامة معالجة سليمة إذا قامت الدول بإعداد خطط عمل وطنية خاصة بالسكان المنحدرين من أصل أفريقي. |
VIII. Conciliation entre les responsabilités familiales, la vie professionnelle et la participation à la vie publique | UN | ثامناً - التوفيق بين الالتزامات الأسرية ومسئوليات العمل والمشاركة في الحياة العامة |
VIII. Conciliation entre les responsabilités familiales, la vie professionnelle et la participation à la vie publique | UN | ثامناً - التوفيق بين الالتزامات الأسرية ومسئوليات العمل والمشاركة في الحياة العامة: |
Les femmes des zones rurales ont besoin de conditions matérielles meilleures pour l'emploi et la participation à la vie sociale et culturelle, mais aussi de plus de savoir, d'information culturelle, d'assistance et de conseils juridiques. | UN | وتحتاج المرأة في المناطق الريفية إلى ظروف مادية أفضل للتعيين والمشاركة في الحياة الاجتماعية الثقافية ولكنها تحتاج أيضا إلى المزيد من المعرفة، والمعلومات الثقافية، والمساعدة، والمشورة القانونية. |
Dans des domaines comme l'emploi, le logement, l'éducation, la culture et la participation à la vie publique, toutefois, les personnes d'ascendance africaine sont souvent victimes d'un traitement discriminatoire. | UN | غير أن المنحدرين من أصل أفريقي كثيراً ما يواجهون معاملة تمييزية في مجالات مثل التوظيف والإسكان والتعليم والثقافة والمشاركة في الحياة العامة. |
Les mesures spéciales pouvaient prendre la forme de programmes et de systèmes de quotas dans des secteurs tels que l'éducation, l'emploi, le logement, la culture et la participation à la vie publique. | UN | وقد تتخذ التدابير الخاصة شكل برامج ونظم حصص في قطاعات من قبيل التعليم والعمل والإسكان والثقافة والمشاركة في الحياة العامة. |
Ils demandent à être appréhendés dans une optique large car ils s’appliquent à des domaines aussi divers et fondamentaux que la nutrition, l’eau potable, le logement, l’assainissement, l’éducation, l’aide à la recherche d’emploi, les transports, la sécurité et la participation à la vie culturelle et sociale. | UN | وينبغي فهم الخدمات الاجتماعية بالمعنى الواسع للكلمة. فهي تشمل الضروريات اﻷساسية كالتغذية، والمياه النقية، والسكن، والمرافق الصحية، والتعليم، والمساعدة في البحث عن عمل، والنقل، واﻷمن، والمشاركة في الحياة الثقافية والاجتماعية. |
Ces dernières années, les études ont porté sur l'isolement social des malades, les facteurs de risque de limitation de la participation et l'évaluation des progrès accomplis en ce qui concerne la stigmatisation des personnes touchées par la lèpre dans différents domaines de leur existence, tels que le statut social, les possibilités d'emploi, les relations familiales, le mariage et la participation à la vie sociale et religieuse. | UN | وهدفت الدراسات في السنوات الأخيرة إلى معالجة العزلة الاجتماعية، ومناقشة عوامل خطر تقييد المشاركة، وتقييم مدى التقدم المحرز فيما يتعلق بالوصم ضد المصابين بالجذام في شتى مجالات حياتهم، مثل المركز الاجتماعي وفرص العمل والعلاقات العائلية والزواج والمشاركة في الحياة الاجتماعية والدينية. |
Mme Popescu dit que l'accès des femmes à l'éducation doit être considéré sous l'angle du cycle de vie, englobant leur futur emploi, la famille et la participation à la vie publique. | UN | 3 - السيدة بوبيسكو: قالت إن حصول النساء على التعليم يجب أن يُنظر إليه من منظور دورة الحياة، بما يشمل العمل في المستقبل والأسرة والمشاركة في الحياة العامة. |
Le Comité demande à l'État partie de faire figurer dans son prochain rapport des informations complètes sur la situation des femmes et des filles roms, y compris des données sur les possibilités d'instruction qui leur sont offertes et les résultats obtenus, l'accès à l'emploi et aux services de santé et la participation à la vie publique et aux prises de décisions. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تدرج في تقريرها المقبل معلومات شاملة عن حالة نساء وفتيات الروما، بما في ذلك بيانات عما لديهن من فرص وإنجازات في مجال التعليم، وإمكانية حصولهن على الوظائف وخدمات الرعاية الصحية، ومشاركتهن في الحياة العامة وصنع القرارات. |
26. Les luttes des minorités culturelles qui veulent être reconnues et plus autonomes, ou revendiquent une plus grande égalité et la participation à la vie de leur communauté nationale, sont l'un des grands enjeux devant lesquels se trouvent les sociétés modernes. | UN | ٢٦ - ويمثل كفاح اﻷقليات الثقافية من أجل الاعتراف بها، ومنحها مزيدا من الاستقلال أو لتحقيق مزيد من المساواة والمشاركة في حياة مجتمعاتها القومية، أحد التحديات الرئيسية التي تواجه المجتمعات الحديثة. |
Le Comité recommande à l'État partie d'améliorer encore le niveau de connaissance du géorgien par les minorités en enseignant le géorgien comme deuxième langue dans les établissements d'enseignement à tous les niveaux et de s'efforcer d'accroître la représentation politique et la participation à la vie publique des membres de groupes minoritaires, notamment azéris et arméniens. | UN | توصي اللجنة بمواصلة تعزيز مستوى إلمام الأقليات باللغة الجورجية من خلال تدريسها كلغة ثانية في المؤسسات التعليمية في المستويات كافة، وببذل الجهود لتوسيع نطاق التمثيل السياسي لأبناء الأقليات ولا سيما الأذربيجانيين والأرمن وزيادة نطاق مشاركتهم في الحياة العامة. |
Les priorités qui y sont dégagées vont de la lutte contre la pauvreté jusqu'aux questions touchant la propriété et l'exploitation des sols et des ressources naturelles, la protection de la propriété culturelle et intellectuelle et la participation à la vie politique. | UN | وتحدد هذه السياسة مجالات أولوية للعمل المشترك تبدأ من الفقر وصولا إلى المسائل المتعلقة بالملكية واستخدام الأراضي والموارد الطبيعية؛ وحماية الملكية الثقافية والفكرية؛ والمشاركة في العمليات السياسية. |