L'intégration sociale permet de combattre la discrimination, le fanatisme, l'intolérance et la persécution. | UN | أما مظاهر الافتقار الى التكامل الاجتماعي فقد أصبحت مألوفة: التمييز والتعصب وعدم التسامح والاضطهاد. |
Le terme réfugié s'entend des personnes qui ont fui la violence et la persécution ou qui ont des raisons de la craindre. | UN | ويعني مصطلح اللاجئين أشخاصا فروا من العنف والاضطهاد أو الذين لديهم أسباب للتخوف من ذلك. |
Elle fournit une aide à des dizaines de millions de réfugiés fuyant la guerre, la famine et la persécution. | UN | وقدمت المساعدة إلى عشرات الملايين من اللاجئين الهاربين من الحرب والجوع والاضطهاد. |
De nos jours, elle concentre son attention sur la torture, les atrocités massives, les viols commis pendant la guerre et la persécution du personnel sanitaire. | UN | وتركز المنظمة حاليا على التعذيب والفظائع الجماعية والاغتصاب في الحروب واضطهاد العاملين في المجال الصحي. |
La Convention s'est inspirée de la vive préoccupation internationale de ne pas vivre à nouveau le mépris de la vie humaine, le déplacement et la persécution des années de guerre. | UN | وكان الاهتمام الدولي الشديد بضمان عدم تكرار ما حدث في سنوات الحرب من استخفاف بحياة الإنسان، وتشريد وقتل واضطهاد هو الذي ألهم بوضع هذه الاتفاقية. |
Parmi les crimes reprochés aux accusés figurent notamment l'expulsion, l'assassinat et la persécution pour des raisons politiques, raciales et religieuses. | UN | وبصورة أكثر تحديدا، تضمنت التهم الترحيل، والقتل وحالات الاضطهاد لأسباب سياسية وعرقية ودينية. |
L'admission et la protection des personnes fuyant le danger et la persécution constituent toujours la réponse essentielle face aux flux de réfugiés. | UN | ولا يزال قبول وحماية اﻷشخاص الهاربين من الخطر والاضطهاد هو الاستجابة اﻷساسية لتدفقات اللاجئين. |
Parallèlement, une nouvelle infraction de < < persécution illégale > > a été inscrite dans le Code pénal suédois afin de renforcer la protection contre le harcèlement et la persécution. | UN | وفي الوقت نفسه، أُدرِجت في القانون الجنائي السويدي جريمة جديدة هي جريمة الاضطهاد غير المشروع لتعزيز الحماية من التحرش والاضطهاد التي يوفرها القانون الجنائي. |
La violence domestique et la persécution liée à l'appartenance sexuelle | UN | العنف المنزلي والاضطهاد بسبب نوع الجنس كسببين موجبين لمنح اللجوء |
211. Dans certains cas, le Rapporteur spécial a parfois éprouvé des difficultés à établir clairement la distinction entre conflits religieux et conflits ethniques, ainsi qu'entre l'intolérance religieuse et la persécution politique. | UN | وفي حالات معينة، وجد المقرر الخاص صعوبة في التمييز تمييزاً واضحاً بين النزاعات الدينية والنزاعات العرقية، وبين التعصب الديني والاضطهاد السياسي. |
Le ciblage de la législation sur l'asile est passé de la protection au contrôle : de fait, les personnes fuyant la violence et la persécution sont fréquemment mêlées à d'autres personnes en quête de possibilités économiques. | UN | فقد تحول محور تركيز التشريع المتعلق باللجوء بعيدا عن الحماية لينصب على المراقبة. والواقع أن اﻷشخاص الفارين من العنف والاضطهاد كثيرا ما يختلطون بغيرهم من اﻷشخاص الذين يلتمسون الفرص الاقتصادية. |
Le ciblage de la législation sur l'asile est passé de la protection au contrôle: de fait, les personnes fuyant la violence et la persécution sont fréquemment mêlées à d'autres personnes en quête de possibilités économiques. | UN | فقد تحول محور تركيز التشريع المتعلق باللجوء بعيدا عن الحماية لينصب على المراقبة. والواقع أن اﻷشخاص الفارين من العنف والاضطهاد كثيرا ما يختلطون بغيرهم من اﻷشخاص الذين يلتمسون الفرص الاقتصادية. |
7. Exprime son inquiétude devant le harcèlement et la persécution auxquels sont soumis ceux, écrivains et journalistes notamment, qui cherchent à exercer leur liberté d'expression; | UN | ٧ - تعرب عن قلقها إزاء المضايقة والاضطهاد اللذين يتعرض لهما اﻷشخاص، ومن بينهم الكتﱠاب والصحفيون، الذين يحاولون ممارسة حريتهم في التعبير؛ |
Parallèlement, elle a coopéré étroitement avec la Cour pénale internationale dans le cadre de son enquête en cours concernant la destruction délibérée du patrimoine culturel malien et la persécution sur la base de spécificités culturelles. | UN | وبالموازاة مع ذلك، تتعاون اليونيسكو بشكل وثيق مع المحكمة الجنائية الدولية في تحقيقاتها الجارية بشأن التدمير العمد للتراث الثقافي المالي والاضطهاد على أساس الخصوصيات الثقافية. |
Par exemple, Khadija bint Khuwaylid, la femme du prophète Mahomet, était une femme d'affaires réputée et prospère célèbre pour le soutien qu'elle a apporté à l'ensemble de la communauté musulmane lorsque celle-ci a souffert le boycott et la persécution économiques. | UN | فعلى سبيل المثال، كانت خديجة بنت خويلد، زوجة النبي محمد، سيدة أعمال شهيرة وناجحة، عُرفت بدعمها للمجتمع الإسلامي المبكر برمته حين كان يواجه المقاطعة والاضطهاد على الصعيد الاقتصادي. |
Il est regrettable qu'après le démantèlement du régime d'apartheid en Afrique du Sud soient apparues dans le monde d'autres formes de racisme et de discrimination raciale comme la xénophobie et la persécution des minorités, des groupes ethniques, des travailleurs migrants et des réfugiés. | UN | ولكن مع اﻷسف، وبعد حل نظام الفصل العنصري في جنوب أفريقيا، ظهرت في العالم أشكال أخرى للعنصرية والتمييز العنصري مثل كره اﻷجانب واضطهاد اﻷقليات والمجموعات العرقية والعمال المهاجرين واللاجئين. |
Les nombreux sujets de préoccupation sont notamment les sanctions cruelles et la persécution à l'encontre de personnes accusées d'apostasie, d'hérésie et autres délits religieux allégués. | UN | وأضاف أن دواعي القلق العديدة تشمل أشكال العقاب القاسية واضطهاد الأفراد المتهمين بالردة والكفر وغير ذلك من الجرائم الدينية المدعاة. |
En Europe occidentale et aux ÉtatsUnis d'Amérique, la sorcellerie et la persécution sont souvent associées à la chasse aux sorcières et aux procès qui ont eu lieu du XVe au XVIIe siècles. | UN | ففي أوروبا الغربية والولايات المتحدة الأمريكية، غالباً ما يرتبط السحر واضطهاد من يسمون بالساحرات بحملات لمطاردة الساحرات ومحاكمتهن التي جرت طوال القرون الخامس عشر والسادس عشر والسابع عشر. |
1. En 2012, le conflit et la persécution ont poussé plus d'un million de personnes - le chiffre le plus élevé sur un peu plus d'une décennie - à franchir une frontière internationale en quête de sécurité. | UN | أولاً- مقدمة 1- دفعت النزاعات وحالات الاضطهاد أكثر من مليون شخص في عام 2012 - وهو أعلى رقم سُجل منذ أكثر من عقد من الزمن - إلى البحث عن السلامة عبر الحدود الدولية. |
228. Le Rapporteur spécial avait déjà souligné qu'une prolongation du conflit en Bosnie-Herzégovine entraînerait des atrocités de toutes parts et la persécution de personnes de toutes origines ethniques. | UN | ٨٢٢ ـ ولقد أنذر المقرر الخاص من قبل بأن امتداد النزاع في البوسنة والهرسك سيؤدي إلى ارتكاب فظاعات من جميع اﻷطراف وإلى اضطهاد الشعوب بكافة أصولها الاثنية. |
20. Le Comité engage l'État partie à prendre toutes les mesures requises pour faire cesser immédiatement le harcèlement et la persécution des défenseurs des droits de l'homme et les protéger contre ces pratiques, ainsi qu'à libérer toutes les personnes détenues au motif de leurs activités en faveur des droits de l'homme, y compris des droits de l'enfant. | UN | 20- وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لوضع حد فوراً لترهيب المدافعين عن حقوق الإنسان واضطهادهم وتوفير الحماية لهم، فضلاً عن إطلاق سراح جميع المحتجزين لأسباب تتعلق بأنشطتهم في ميدان حقوق الإنسان، بما في ذلك حقوق الطفل. |